Tema de conversación español/castellano | Spanish Conversation Thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Tema de jamonada

Post by Ossicone »

Torco wrote:
Ossicone wrote:Mi mamá es chilena.
OooooOo.
Bueno, si todo sale bien quizás va a poder votar en las elecciones chilenas dentro de un par de años!
¿De veras? Entonces podría votar en tres países. (¡Y controlar el mundo!)

Nunca me di cuenta de que los chilenos no dicen las eses finales.
I think I just filled them in my head.
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

Party God wrote:Soy mallorquín, y también balear por consiguiente, y aquí en la ciudad nuestro dialecto del español es prácticamente igual que el barcelonés yeísta o el madrileño sin aspiración de la /s/. Por eso los baleares no solemos referirnos al dialecto en cuestión como peninsular o ibérico.
Y no sólo es eso. Piensa que el dialecto andaluz se habla principalmente en la península ibérica, siendo pues tanto peninsular como ibérico. Así que al llamar así al dialecto del que hablas nos ignoras a los baleares por pars pro toto y a los andaluces por totum pro parte.
Yo suelo llamarlo español castellano, a la inglesa, teniendo en cuenta que el nombre del idioma es español y el del dialecto castellano. Pero si te refieres al idioma como castellano, cosa que hace una gran parte de la hispanidad, castellano español o castellano europeo tampoco me parece muy buen nombre, pues se estaría ignorando al andaluz y al canario.
Nuestro dialecto necesita un nombre más adecuado. ¿Alguna idea al respecto? :?:

PD: La isla de Benidorm, de cuya existencia acabo de enterarme, es un pedrusco de 350x250 m a tan sólo dos millas del puerto de la ciudad de Benidorm, y por supuesto está deshabitado. =P
Es que justamente el error está en creer que el castellano es un dialecto de un idioma español. En realidad tanto el castellano, el asturiano, aragonés, leonés, catalán, gallego son todos idiomas descendientes de un mismo latín vulgar. El castellano y el catalán no son dialectos de un idioma español, porque ese idioma "español" nunca existió (como ahora no existe un "español neutro" o "español estándar"). Más bien son idiomas que descienden de un pariente común. Tras la reconquista y la unificación el prestigioso idioma como se hablaba en Castilla se impuso como el estandarte de todo el reino, de ahí que lo llame Español, como al Francés o el Inglés. En América a esto se sumó el hecho de que la oposición a España ayudó a que el idioma se llamara Castellano que para esa época era un sinónimo, pero usado para evitar decir "España".

Todavía hay mucha confusión en general en América respecto a ésto. El propio castellano tiene muchos dialectos, no es lo mismo el castellano de Burgos (la original capital del reino de Castilla) al castellano de Madrid. El verdadero problema está en considerar a uno "mejor" o "más correcto" que a otro, cuando en realidad todos forman parte de un continuum.
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
User avatar
Party God
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 63
Joined: 29 Jan 2013 00:45
Location: sə roˈcətə

Re: Tema de jamonada

Post by Party God »

Torco wrote:mi sensación cuando anduve por barna es que el castellano allí hablado era distinto del madrileño: como con vocales más altas y más redondeadas, quizas?
Puede ser, puede ser. Cuando imito el acento madrileño abro más la boca. Pero es en plan estereotípico y "racista". [xP]
Es que Madrid justamente es una región complicada a nivel dialectal. Está el madrileño que es prácticamente una variedad de transición al andaluz, luego está el madrileño más moderado que tan sólo elide algunas /d/ y /ɾ/ intervocálicas, aspira las /s/ antes de /k/ y dice gelipollas en vez de gilipollas, también está esto de aquí que no me atrevo a clasificar, y finalmente el madrileño más parecido a las variedades septentrionales del castellano, como el que se oye más en las cadenas nacionales de televisión. Las diferencias entre este último y el castellano de Barcelona menos influenciado por el catalán (o el mío) son mínimas, y más que dialectos diferentes yo diría que son acentos o subdialectos del mismo dialecto: aquel que no se puede nombrar. [}:D]

QvoModvs wrote:Es que justamente el error está en creer que el castellano es un dialecto de un idioma español. En realidad tanto el castellano, el asturiano, aragonés, leonés, catalán, gallego son todos idiomas descendientes de un mismo latín vulgar. El castellano y el catalán no son dialectos de un idioma español, porque ese idioma "español" nunca existió (como ahora no existe un "español neutro" o "español estándar"). Más bien son idiomas que descienden de un pariente común. Tras la reconquista y la unificación el prestigioso idioma como se hablaba en Castilla se impuso como el estandarte de todo el reino, de ahí que lo llame Español, como al Francés o el Inglés. En América a esto se sumó el hecho de que la oposición a España ayudó a que el idioma se llamara Castellano que para esa época era un sinónimo, pero usado para evitar decir "España".

Todavía hay mucha confusión en general en América respecto a ésto. El propio castellano tiene muchos dialectos, no es lo mismo el castellano de Burgos (la original capital del reino de Castilla) al castellano de Madrid. El verdadero problema está en considerar a uno "mejor" o "más correcto" que a otro, cuando en realidad todos forman parte de un continuum.
El viejo y acalorado (aunque ol bofosh dice que no es para tanto) debate de español vs castellano. [:P]
Me parece que has malinterpretado mi post. Cuando digo español, me refiero al idioma en el que estamos escribiendo aquí, lo que tú llamas castellano y los angloparlantes Spanish, y no al último ancestro común de las lenguas iberorromances. Jamás quise dar a entender que pienso que todas las lenguas de España son dialectos de un mismo idioma, ni que ningún dialecto del español/castellano sea mejor que otro.
Solamente exponía mis objeciones en cuanto a la nomenclatura de los dialectos del español/castellano de España, que aunque como tú bien dices forman un continuum (a excepción quizá del canario por su posición aislada), si nos fijamos en las particularidades fonológicas y morfosintácticas podemos decir que hay principalmente dos variedades de español/castellano en la península ibérica, cada una con sus propios subdialectos y dialectos de transición. A la del sur de la península ibérica y norte de África se le suele llamar andaluz. ¿Pero y la variedad del centro y norte de la península ibérica e Islas Baleares? ¿Cómo llamas tú a ese dialecto? :?:
Last edited by Party God on 19 Dec 2013 01:51, edited 1 time in total.
Image
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

Party God wrote: El viejo y acalorado (aunque ol bofosh dice que no es para tanto) debate de español vs castellano.
Me parece que has malinterpretado mi post. Cuando digo español, me refiero al idioma en el que estamos escribiendo aquí, lo que tú llamas castellano y los angloparlantes Spanish, y no al último ancestro común de las lenguas iberorromances. Jamás quise dar a entender que pienso que todas las lenguas de España son dialectos de un mismo idioma, ni que ningún dialecto del español/castellano sea mejor que otro.
Solamente exponía mis objeciones en cuanto a la nomenclatura de los dialectos del español/castellano de España, que aunque como tú bien dices forman un continuum (a excepción quizá del canario por su posición aislada), si nos fijamos en las particularidades fonológicas y morfosintácticas podemos decir que hay principalmente dos variedades de español/castellano en la península ibérica (cada una con sus propios subdialectos y dialectos de transición). A la del sur de la península ibérica y norte de África se le suele llamar andaluz. ¿Pero y la variedad del centro y norte de la península ibérica e Islas Baleares? ¿Cómo llamas tú a ese dialecto? :?:
Bueno, creo que eso requiere todo un estudio y se llamaría de acuerdo a la zona. El tema es que hay que verlo a través de la historia. Lo que sí es interesante es que la variante "canaria" fue muy importante para el acento y variante de América en general. Se podría decir que muchas de nuestras "peculiaridades" derivan de ahí.
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Tema de jamonada

Post by Lambuzhao »

Me hacen acordar de un blog que leí hace dos años:

http://eumanismo.blogspot.com/2011/02/i ... z-rae.html

¡ALPI! Mi amigo perdido y reencontrado...

y un libro que me encantaba leer y volver a leer:
Alatorre Chávez, Antonio. Los 1001 años de la lengua española
http://uned.todoebook.com/LOS-1001-ANOS ... 39270.html
User avatar
Torco
sinic
sinic
Posts: 303
Joined: 14 Oct 2010 08:36

Re: Tema de jamonada

Post by Torco »

No hallo la hora de que el latinoamericano y el peninsular dejen de ser mutuamente comprensibles... ya estamos masmenos cerca de eso: con un amigo español que tengo hablamos en inglés porque es mas facil xD
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

En serio decís? Yo no note ningún problema para entender el peninsular. Será la costumbre de tener una abuela de allá?
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
User avatar
Party God
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 63
Joined: 29 Jan 2013 00:45
Location: sə roˈcətə

Re: Tema de jamonada

Post by Party God »

Cada vez que llamáis "peninsular" a mi dialecto, Dios mata a un gatito.

Just sayin'.

Pero estoy de acuerdo con Torco, a mí también me ha pasado alguna vez, aunque más que en inglés terminábamos hablando en spanglish.
Pero el caso más extremo que he vivido de ininteligibilidad dialectal fue cuando vi La vendedora de rosas. De no ser por los subtítulos a la europea no habría entendido absolutamente nada. Palabra.
BTW, gran película.
Image
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

Party God wrote:Cada vez que llamáis "peninsular" a mi dialecto, Dios mata a un gatito.
Se llama península Ibérica después de todo...
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
User avatar
Party God
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 63
Joined: 29 Jan 2013 00:45
Location: sə roˈcətə

Re: Tema de jamonada

Post by Party God »

QvoModvs wrote:
Party God wrote:Cada vez que llamáis "peninsular" a mi dialecto, Dios mata a un gatito.
Se llama península Ibérica después de todo...
Como ya he dicho antes, no sólo se habla en la península ibérica, y tampoco es el único dialecto de ésta. Es casi como decir "dialecto sudamericano" y referirse al panameño.
Y ahora ya sí que prometo que dejo el tema. Pero no os olvidéis de los gatitos. [:(]
Image
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

Party God wrote:
QvoModvs wrote:
Party God wrote:Cada vez que llamáis "peninsular" a mi dialecto, Dios mata a un gatito.
Se llama península Ibérica después de todo...
Como ya he dicho antes, no sólo se habla en la península ibérica, y tampoco es el único dialecto de ésta. Es casi como decir "dialecto sudamericano" y referirse al panameño.
Y ahora ya sí que prometo que dejo el tema. Pero no os olvidéis de los gatitos. [:(]
Pero sí se originó en la península y es donde más se usa. El dialecto Rioplatense se extiende a la mayor parte de Argentina y Uruguay e incluso partes que no están en el Río de la Plata y no por eso deja de llamarse "rioplatense". Me parece que es el mismo caso, el uso del término es correcto.
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
ol bofosh
greek
greek
Posts: 668
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Tema de jamonada

Post by ol bofosh »

He dicho aglo pijo sin saber. Ayer mi sobrino me preguntó "¿Dónde está mi libro?"

"A mi lado."

"¿Qué significa "amilado*"?" Pero no le podía explicar, entonces dijo "Lo has dicho mal." (el listillo sabe que todavía estoy aprendiendo el español).

Entronces mi novia dijo que sí, lo he dicho bien, pero es algo más de los pijos, y la mayoría de la gente dicen "al lado mío." Noooo, no quiero hablar pijo. [D;]

*amilado, viene del verbo amilar que significa "un extranjero hablando pijo sin saber". [:P]
User avatar
Party God
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 63
Joined: 29 Jan 2013 00:45
Location: sə roˈcətə

Re: Tema de jamonada

Post by Party God »

[O.o]
Pues yo soy de la más rastrera clase baja y lo digo constantemente.
O si no échale un vistazo a este tema de los Mojinos Escozíos y dime entonces si te parece pijo decir a mi lado.
La canción empieza así: Yo he dejao de fumar y he hecho bien, ya lo sé, pero estoy desesperao: me he comío to' las uñas de las manos y de los pies, incluso me he comío las uñas de uno que estaba a mi lao.

Aunque puede que sí suene un poco raro decir a mi lado en ese contexto, refiriéndote a un libro. No sé por qué pero creo que en ese caso yo habría dicho al lado mío. Quizá es que suena mejor decir a mi lado si te refieres a alguien (animado) y al lado mío si te refieres a algo (inanimado), aunque tampoco lo tengo muy claro.
Hasta ahora creía que eran perfectamente intercambiables, pero con esto me has hecho dudar. [:|]
Image
QvoModvs
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 13 Dec 2013 21:20

Re: Tema de jamonada

Post by QvoModvs »

ol bofosh wrote:He dicho aglo pijo sin saber. Ayer mi sobrino me preguntó "¿Dónde está mi libro?"

"A mi lado."

"¿Qué significa "amilado*"?" Pero no le podía explicar, entonces dijo "Lo has dicho mal." (el listillo sabe que todavía estoy aprendiendo el español).

Entronces mi novia dijo que sí, lo he dicho bien, pero es algo más de los pijos, y la mayoría de la gente dicen "al lado mío." Noooo, no quiero hablar pijo. [D;]

*amilado, viene del verbo amilar que significa "un extranjero hablando pijo sin saber". [:P]
Siempre podés decir: "Acá táaaaaaa!" ;) xD
"(...) for the Eldar being skilled in craft are not wasteful nor prodigal to small purpose, admiring in a tongue rather the skilled and harmonious use of a few well-balanced sounds than profusion ill-ordered."

-Dangweth Pengolod, PM.
User avatar
Torco
sinic
sinic
Posts: 303
Joined: 14 Oct 2010 08:36

Re: Tema de jamonada

Post by Torco »

para que la historia pueda entenderse, sépase que en chile al miembro viril le llamamos por el sustantivo tula; es decir, "méteme la tula", "esa tula es enorme", etcétera. dicho esto:

Dos hombres, casados el uno con el otro, fueron al funeral de uno de sus amigos, quien trágicamente había muerto en un accidente. la juventud del occiso hizo reflexionar a todos sus seres queridos sobre la fragilidad de la vida y la delgadez del velo que nos separa del otro mundo. Camino a casa conversan los amantes.

- Paco, mi amor... ¿has pensado cómo quieres ser enterrado?
- Bueno, Borja, cariño... la verdad, afloreado. - contesta el otro.
- Y eso; ¿Qué significa?
- Bueno, amor -explica Paco- ésto significa que quiero que me entierren rodeado de flores. flores por todas partes! flores en el velorio, flores en la tumba y, sobre todo, muchas flores en el cajón, flores todo alrededor de mi cuerpo.
- Ay, paco, que lindo!
- ¿Y tú, mi Borjita?
- Atulado.

dabum-CH!
Ean
cuneiform
cuneiform
Posts: 131
Joined: 31 Aug 2012 00:35

Re: Tema de jamonada

Post by Ean »

- Atulado.

dabum-CH!
xD
Party God wrote:[O.o]
Pues yo soy de la más rastrera clase baja y lo digo constantemente.
O si no échale un vistazo a este tema de los Mojinos Escozíos y dime entonces si te parece pijo decir a mi lado.
La canción empieza así: Yo he dejao de fumar y he hecho bien, ya lo sé, pero estoy desesperao: me he comío to' las uñas de las manos y de los pies, incluso me he comío las uñas de uno que estaba a mi lao.

Aunque puede que sí suene un poco raro decir a mi lado en ese contexto, refiriéndote a un libro. No sé por qué pero creo que en ese caso yo habría dicho al lado mío. Quizá es que suena mejor decir a mi lado si te refieres a alguien (animado) y al lado mío si te refieres a algo (inanimado), aunque tampoco lo tengo muy claro.
Hasta ahora creía que eran perfectamente intercambiables, pero con esto me has hecho dudar. [:|]
+1

No tengo nada de fino y digo [a.mi."lao] to los días xD
User avatar
thaen
roman
roman
Posts: 900
Joined: 04 Jun 2011 22:01
Location: Plano

Espanol

Post by thaen »

Yo no se adonde fue el otro tema de espanol, pues hice esta tema. Perdon mi grammatica mala; yo normalmente hablo espanol en my trabajo, y no lo escribo. Si alguien puede ayudarme con mi espanol, por favor hacerlo. :mrgreen:
Last edited by thaen on 05 Aug 2014 20:00, edited 1 time in total.
:con: Nillahimma
:con: Øð!
:con: Coneylang

I am the Great Rabbit. Fear me, O Crabs!
Spoiler:
ı θ ð ʃ ɲ ŋ ʔ ɛ ə ø ʑ ɕ ʷ ʲ ⁿ
thetha
mayan
mayan
Posts: 1545
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: Espanol

Post by thetha »

Yo no sé mucho español, pero puedo ayudarte con una cosa. Deletreaste "mi" incorrectamente; no es "my". Esa es una palabra inglés ;p
User avatar
thaen
roman
roman
Posts: 900
Joined: 04 Jun 2011 22:01
Location: Plano

Re: Espanol

Post by thaen »

[xD] Si! Es un error. Yo se que "my" es una palabra de ingles; mi lengua primera esta aparaciendo. [:x]
Muchas gracias, teddy.

Tan rapido que es posible, voy a cambiar mi teclado a espanol, pero no puedo encontrar el camino hacerlo ahora.
:con: Nillahimma
:con: Øð!
:con: Coneylang

I am the Great Rabbit. Fear me, O Crabs!
Spoiler:
ı θ ð ʃ ɲ ŋ ʔ ɛ ə ø ʑ ɕ ʷ ʲ ⁿ
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Espanol

Post by Lambuzhao »

Cuidado con los preteritos:

Yo hice (did)
Yo vine (came)
Yo quise (wanted)
Yo dije (said)


Evite la tendencia a la hipercorrecion:

haci [cross]
veni [cross]
queri [cross]
deci [cross] [/spoiler]
Post Reply