Torco wrote:mi sensación cuando anduve por barna es que el castellano allí hablado era distinto del madrileño: como con vocales más altas y más redondeadas, quizas?
Puede ser, puede ser. Cuando imito el acento madrileño abro más la boca. Pero es en plan estereotípico y "racista".
Es que Madrid justamente es una región complicada a nivel dialectal. Está el madrileño que es prácticamente
una variedad de transición al andaluz, luego está el madrileño más moderado que tan sólo elide algunas /d/ y /ɾ/ intervocálicas, aspira las /s/ antes de /k/ y dice
gelipollas en vez de
gilipollas, también está
esto de aquí que no me atrevo a clasificar, y finalmente el madrileño más parecido a las variedades septentrionales del castellano, como el que se oye más en las cadenas nacionales de televisión. Las diferencias entre este último y el castellano de Barcelona menos influenciado por el catalán (o el mío) son mínimas, y más que dialectos diferentes yo diría que son acentos o subdialectos del mismo dialecto: aquel que no se puede nombrar.
QvoModvs wrote:Es que justamente el error está en creer que el castellano es un dialecto de un idioma español. En realidad tanto el castellano, el asturiano, aragonés, leonés, catalán, gallego son todos idiomas descendientes de un mismo latín vulgar. El castellano y el catalán no son dialectos de un idioma español, porque ese idioma "español" nunca existió (como ahora no existe un "español neutro" o "español estándar"). Más bien son idiomas que descienden de un pariente común. Tras la reconquista y la unificación el prestigioso idioma como se hablaba en Castilla se impuso como el estandarte de todo el reino, de ahí que lo llame Español, como al Francés o el Inglés. En América a esto se sumó el hecho de que la oposición a España ayudó a que el idioma se llamara Castellano que para esa época era un sinónimo, pero usado para evitar decir "España".
Todavía hay mucha confusión en general en América respecto a ésto. El propio castellano tiene muchos dialectos, no es lo mismo el castellano de Burgos (la original capital del reino de Castilla) al castellano de Madrid. El verdadero problema está en considerar a uno "mejor" o "más correcto" que a otro, cuando en realidad todos forman parte de un continuum.
El viejo y acalorado (aunque
ol bofosh dice que no es para tanto) debate de español vs castellano.
Me parece que has malinterpretado mi post. Cuando digo español, me refiero al idioma en el que estamos escribiendo aquí, lo que tú llamas castellano y los angloparlantes Spanish, y no al último ancestro común de las lenguas iberorromances. Jamás quise dar a entender que pienso que todas las lenguas de España son dialectos de un mismo idioma, ni que ningún dialecto del español/castellano sea mejor que otro.
Solamente exponía mis objeciones en cuanto a la nomenclatura de los dialectos del español/castellano de España, que aunque como tú bien dices forman un continuum (a excepción quizá del canario por su posición aislada), si nos fijamos en las particularidades fonológicas y morfosintácticas podemos decir que hay principalmente dos variedades de español/castellano en la península ibérica, cada una con sus propios subdialectos y dialectos de transición. A la del sur de la península ibérica y norte de África se le suele llamar andaluz. ¿Pero y la variedad del centro y norte de la península ibérica e Islas Baleares? ¿Cómo llamas tú a ese dialecto?