Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

时间很臭。
Time smells.
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

時間が臭い

でもなんで

But why?
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

因为。
Because.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou »

DesEsseintes wrote:Let me try to convey the literal meaning:

能给自己空出多少时间,你就有多少时间。
néng gêi zìjî kōngchū duōshâo shíjiān, nî jiù yôu duōshâo shíjiān.

can give self empty_out how_much time you then have how_much time
Going literal, I came up with something similar, but
This sentence is far from elegant, and Chinese people don't really express themselves in this fashion.
Yeah, in response to this, I got:

意思很清晰,不过不像是地道的汉语表达。
It's clear what you mean, but it's not a very Chinese way of saying it.

IOW, understandable, perhaps, but you're in foreigners-speak-Chinese land.
I would go for sth much simpler like:

如果你愿意,时间一定能挤出来。
rúguô nî yuànyì, shíjiān yídìng néng jî chūlai.

if you be_willing time definitely can squeeze come_out
I got:

想多空就多空,想多闲就多闲
Loosely: If you think about having more free time, then you'll have more free time.
This may seem extremely "unsatisfying" for an English speaker, but if you're going to study Chinese in depth, be ready for a lot of such disappointments.
Ain't it the truth. [xD]

GrandPiano wrote:因为。
Because.
就如此。 :?:
That's the way it is.
道可道,非常道
名可名,非常名
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: Language practice thread

Post by Thakowsaizmu »

Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou »

Thakowsaizmu wrote:Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
Soll ich Ihnen einen schönen Senfumschlag anbieten? [:)]
Shall I get you a nice mustard poultice?
道可道,非常道
名可名,非常名
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

Thakowsaizmu wrote:Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
妈妈头疼!哈哈哈!
Your mom's head hurts! Ha ha ha!
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: Language practice thread

Post by Thakowsaizmu »

GrandPiano wrote:
Thakowsaizmu wrote:Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
妈妈头疼!哈哈哈!
Your mom's head hurts! Ha ha ha!
Mchomo mgonjwa
Sick burn
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

GrandPiano wrote:时间很臭。
Time smells.
Riecht es gut oder schlecht?
Does it smell good or bad?
Thakowsaizmu wrote:Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
Wegen dieser Unterhaltung, oder wegen etwas anderes?
Because of this conversation, or because of something else?

(Is "etwas anderes" the correct form after a genitive preposition like "wegen"?)

Sowieso, ich hoffe, dass du dich bald besser fühlst.
Anyway, I hope you feel better soon.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

shimobaatar wrote:
GrandPiano wrote:时间很臭。
Time smells.
Riecht es gut oder schlecht?
Does it smell good or bad?
……中文怎么说“smells like”的“like”?
…How do you say "like" as in "smells like" in Mandarin?
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

GrandPiano wrote:
shimobaatar wrote:
GrandPiano wrote:时间很臭。
Time smells.
Riecht es gut oder schlecht?
Does it smell good or bad?
……中文怎么说“smells like”的“like”?
…How do you say "like" as in "smells like" in Mandarin?
Lo siento, no hablo mandarín. [;)]
Sorry, I don't speak Mandarin.

(I know this wasn't directed at me. I was planning on responding in Japanese, but I was having trouble finding a word for "Mandarin".)
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

shimobaatar wrote:(I know this wasn't directed at me. I was planning on responding in Japanese, but I was having trouble finding a word for "Mandarin".)
中文 actually just means "Chinese", but I chose to translate it more specifically as "Mandarin" because that's the word I like to use in English.
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: Language practice thread

Post by Thakowsaizmu »

shimobaatar wrote:
GrandPiano wrote:时间很臭。
Time smells.
Riecht es gut oder schlecht?
Does it smell good or bad?
Thakowsaizmu wrote:Mein Kopf tut mir weh [D;]
My head hurts [D;]
Wegen dieser Unterhaltung, oder wegen etwas anderes?
Because of this conversation, or because of something else?

(Is "etwas anderes" the correct form after a genitive preposition like "wegen"?)

Sowieso, ich hoffe, dass du dich bald besser fühlst.
Anyway, I hope you feel better soon.
Siyo kwa sababu mazungumzo haya, lakini jambo lingine
Not because of this conversation, but something else

還有謝了
Also, thanks
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

GrandPiano wrote:
shimobaatar wrote:(I know this wasn't directed at me. I was planning on responding in Japanese, but I was having trouble finding a word for "Mandarin".)
中文 actually just means "Chinese", but I chose to translate it more specifically as "Mandarin" because that's the word I like to use in English.
Ahh, OK. Ich soll mich nicht so viel über Spezifität sorgen.
Ahh, OK. I shouldn't worry so much about specificity.

ごめん、中国語を話さない。
Gomen, chūgokugo o hanasanai.
Sorry, I don't speak Chinese.

(Thank goodness for stuff like Wiktionary that helps me with vocabulary, particularly stuff like 「中国語」, assuming that's correct. I have a few questions/comments, though. Is it syntactically OK to put things like 「ごめん」 at the very start of a sentence? I'd assume so, but I want to double check.)

(Also, I know Japanese is pro-drop, but are certain things always, or usually, implied when certain elements of a sentence are omitted? For example, when I write a sentence without a subject, does that usually imply that I, the "first person", the speaker, am the subject? Or is it entirely contextual, and without context, an omitted subject could imply anything?)

(Finally, I'm rather happy I was able to notice the shared radical between 「語」 and 「話」. At least, I hope that's the right terminology to use. Anyway, that's probably pretty obvious to a lot of people, but it's the first time I've had that kind of realization about kanji/hanzi.)
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

shimobaatar wrote:
GrandPiano wrote:
shimobaatar wrote:(I know this wasn't directed at me. I was planning on responding in Japanese, but I was having trouble finding a word for "Mandarin".)
中文 actually just means "Chinese", but I chose to translate it more specifically as "Mandarin" because that's the word I like to use in English.
Ahh, OK. Ich soll mich nicht so viel über Spezifität sorgen.
Ahh, OK. I shouldn't worry so much about specificity.

ごめん、中国語ない。
Gomen, chūgokugo wa hanasenai.
Sorry, I don't speak Chinese.

(Thank goodness for stuff like Wiktionary that helps me with vocabulary, particularly stuff like 「中国語」, assuming that's correct. I have a few questions/comments, though. Is it syntactically OK to put things like 「ごめん」 at the very start of a sentence? I'd assume so, but I want to double check.)
問題ないよ。ごく普通だよ。
There's no problem. It's totally normal.
(Also, I know Japanese is pro-drop, but are certain things always, or usually, implied when certain elements of a sentence are omitted? For example, when I write a sentence without a subject, does that usually imply that I, the "first person", the speaker, am the subject? Or is it entirely contextual, and without context, an omitted subject could imply anything?)
話題は省略していいときが多いけど、その解釈は完全に文脈によるものだ。だけど、この場合は明らかに自分のことだから問題はないよ。
The topic can often be left out, but the interpretation of the topic relies entirely on context. However, in this case, it's clearly yourself, so there's no problem.
(Finally, I'm rather happy I was able to notice the shared radical between 「語」 and 「話」. At least, I hope that's the right terminology to use. Anyway, that's probably pretty obvious to a lot of people, but it's the first time I've had that kind of realization about kanji/hanzi.)
「radial」は正しいよ。それは「言」に基づく、「ごんべん」っていう部首。主に話すことと書くことなどを表す漢字に入っている。
"Radical" is correct. That radical is based on "言" and is called gonben (in Japanese). It appears mainly in kanji that express speaking and writing.

他の、分かりやすい部首:
Other easy-to-understand radicals:

「氵」さんずい:水に関する漢字
「氵」 sanzui: kanji related to water
umi ocean
洗う arau wash
溺れる oboreru drown

「木」きへん:木や木材に関する漢字(特に木材で出来ている物)
「木」 kihen: kanji related to trees and wood (especially things made of wood)
sugi Japanese cedar
eda branch
tana shelf

「心」したごころ、「忄」りっしんべん:思考・感情を表す漢字
「心」 shitagokoro, 「忄」 risshinben: kanji that express emotions and thought
感じ kanji feeling
忘れる wasureru forget
悩む nayamu be worried/distressed/troubled

「艹」くさかんむり:植物に関する漢字
「艹」 kusakanmuri: kanji related to plants
hana flower
ha leaf
cha tea

「月」にくづき:体に関する漢字
「月」 nikuzuki: kanji related to the body
abura (body) fat
hai lung
脱ぐ nugu remove (clothing)

「金」かねへん:金属に関する漢字
「金」 kanehen: kanji related to metal
gin silver
suzu small bell
鈍い nibui dull (not sharp)

「雨」あめかんむり:天気に関係のある漢字
「雨」 amekanmuri: kanji related to weather
kumo cloud
kiri fog
den electricity (from lightning)

「女」おんなへん:女に関する漢字
「女」 onnahen: kanji related to women
yome bride
ane older sister
妊娠 ninshin pregnancy

これよりもありますありますね。
There are of course many more than these.
Last edited by clawgrip on 31 Mar 2015 02:11, edited 1 time in total.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

shimobaatar wrote:(Also, I know Japanese is pro-drop, but are certain things always, or usually, implied when certain elements of a sentence are omitted? For example, when I write a sentence without a subject, does that usually imply that I, the "first person", the speaker, am the subject? Or is it entirely contextual, and without context, an omitted subject could imply anything?)
If it works the same way as Mandarin, then it depends on the context. If you leave out the subject, that means that people should already know from context what the subject is, whatever that may be. My Mandarin proficiency isn't that great, so this might just be influence from English, but it feels really weird to leave out the first-person pronoun 我 as the subject of a sentence if there's no context to imply that it's the subject.
shimobaatar wrote:(Finally, I'm rather happy I was able to notice the shared radical between 「語」 and 「話」. At least, I hope that's the right terminology to use. Anyway, that's probably pretty obvious to a lot of people, but it's the first time I've had that kind of realization about kanji/hanzi.)
Yup, that's the speech radical, which you'll usually find in words having to do with speech; the stand-alone character version is 言, which means "speech" in Mandarin. In simplified characters, it's simplified to 讠: 语, 话.
Edit: 中文怎么说“ninja'd”?XP
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

GrandPiano wrote:My Mandarin proficiency isn't that great, so this might just be influence from English, but it feels really weird to leave out the first-person pronoun 我 as the subject of a sentence if there's no context to imply that it's the subject.
Japanese is strongly pro-drop, especially with first person pronouns, and especially in more formal language, since pronouns are considered too "direct". If you can understand first person from context, you should generally leave it out.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

clawgrip wrote:
GrandPiano wrote:My Mandarin proficiency isn't that great, so this might just be influence from English, but it feels really weird to leave out the first-person pronoun 我 as the subject of a sentence if there's no context to imply that it's the subject.
Japanese is strongly pro-drop, especially with first person pronouns, and especially in more formal language, since pronouns are considered too "direct". If you can understand first person from context, you should generally leave it out.
If the subject is left out without context, will it just sound weird, or will it be interpretted as the omission of the first-person pronounL
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

If something is recoverable from context, you can leave it out without sounding weird. A sentence will rarely sound weird with arguments dropped.

ない。
not.exist

This could mean "his passport is not in the place where he always keeps it" or "I have no questions for you" or "there's no instant soup left" or whatever you want, as long as context supplies the missing arguments.

If you drop something without context, it will just be ambiguous and confusing. Someone will ask for clarification. But it will be grammatically sound.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

clawgrip wrote:If something is recoverable from context, you can leave it out without sounding weird. A sentence will rarely sound weird with arguments dropped.

ない。
not.exist

This could mean "his passport is not in the place where he always keeps it" or "I have no questions for you" or "there's no instant soup left" or whatever you want, as long as context supplies the missing arguments.

If you drop something without context, it will just be ambiguous and confusing. Someone will ask for clarification. But it will be grammatically sound.
Ah, OK. I think Japanese might use pro-dropping more frequently than Mandarin, but I can't be entirely sure. ない sounds similar to the Mandarin 没有 "to not have" or "haven't". If someone asks you "你有没有问题?" "Do you have any questions?" and you don't have any questions, you could give a full answer of "我没有问题" "I don't have any questions", or you could just say "没有". I think the passport would probably be expressed with 不在 "not at", but again, I can't be entirely sure. And I have no idea how to say sentences of the structure "there's no…left".
Locked