Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
Locked
reizoukin
cuneiform
cuneiform
Posts: 154
Joined: 19 Aug 2010 09:18

Re: Language practice thread

Post by reizoukin »

Hm, lo siento. Pensé que debe usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Debo ir al camino y preguntar a los locales...:P

Hm, sorry. I thought you should use 对 because it's a question whether it's correct or incorrect. I should go to the street and ask the locals...:P
:eng: Native | :esp: Almost Fluent | :zho: Intermediate | :ara: :fra: Interested | :kat: :cym: Very interested.
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Language practice thread

Post by Visinoid »

reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensaba que habrías tenido que usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Tendría que ir a preguntarle a la gente en la calle...:P
"Local" är en plats och "camino" är en väg.
"Local" is a location and "camino" is a way/road. @_@
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensé que debe usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Debo ir al camino y preguntar a los locales...:P

Hm, sorry. I thought you should use 对 because it's a question whether it's correct or incorrect. I should go to the street and ask the locals...:P
沒有啦,我只是說兩個都是可以用的,但你發出的原因也都是對的。
いや、言葉が二つ使ってもいいだけですが、あなたの理由も正しいと思います。
Don't worry, I was just saying that both can be used, but your reasoning is also correct.
力在公蝦米????

flags
Image
Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1451
Joined: 18 Aug 2010 05:22

Re: Language practice thread

Post by Trailsend »

xinda wrote:
Trailsend wrote:电影预告没吓我,只让我癫痫发作。
The trailer didn't scare me, it just gave me epilepsy.
"癲癇發作"個名詞。
"seizure" is a noun.
所以,”只给我癲癇發作“ 比较好吗?
So would ”只给我癲癇發作“ be better?


EDIT: Can't read.

谢谢,xinda!(你用中文怎么写你CBB的名字?)
Thanks, xinda! (How do you write your CBB name in Chinese?)
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol



剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
前のポストで”是”と言う文字が忘れちゃったんだ。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
Last edited by xinda on 09 Jun 2012 04:28, edited 1 time in total.
力在公蝦米????

flags
Image
reizoukin
cuneiform
cuneiform
Posts: 154
Joined: 19 Aug 2010 09:18

Re: Language practice thread

Post by reizoukin »

Visinoid wrote:
reizoukin wrote:Hm, lo siento. Pensaba que habrías tenido que usar 对 porque es una pregunta si ese es correcto o incorrecto. Tendría que ir a preguntarle a la gente en la calle...:P
"Local" är en plats och "camino" är en väg.
Acabo de levantarme, y no ha tomado un café. Usualmente lo sabería. Esos son mis excusas...:P Gracias.

I just woke up, and I haven't had a coffee. Usually I would know that. Those are my excuses...:P Thanks.
xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol



剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
Es de una natlang o una conlang o de nada?
Is it from a natlang or a conlang or from nothing?
:eng: Native | :esp: Almost Fluent | :zho: Intermediate | :ara: :fra: Interested | :kat: :cym: Very interested.
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

reizoukin wrote:
xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
Es de una natlang o una conlang o de nada?
Is it from a natlang or a conlang or from nothing?
我不知道是從哪來的,可是我認為它是可以屬於本來從中文取的名字。
I don't know where it's from, but I guess you could consider it a Chinese-ish name.
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Language practice thread

Post by Visinoid »

Acabas ya. O.o La noche llega aquí. :3
You just woke up. Night is falling here.

Note: Propongo "natlengua" y "conlengua" ("natidioma" / "conidioma"). :3
Last edited by Visinoid on 09 Jun 2012 04:40, edited 1 time in total.
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

Visinoid wrote:Acabas ya. O.o La noche llega aquí. :3
You just woke up. Night is falling here.
誰啊?
who?
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Language practice thread

Post by Visinoid »

Jag var klar, jag talade om reiz. ^^
Was clear, spoke about reiz.
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

哦抱歉,我沒讀清楚。
Whoops, didn't read clearly.
力在公蝦米????

flags
Image
Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1451
Joined: 18 Aug 2010 05:22

Re: Language practice thread

Post by Trailsend »

xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
我不知道怎么写我的名字,可能 ”道路尽头“。
I don't know how to right my name. Maybe 道路尽头.
xinda wrote:剛才寫的post忘了一個"是"。 :/
前のポストで”是”と言う文字が忘れちゃったんだ。 :/
Forgot a "是" in my previous post. :/
我知道 ”post“ 就是 ”帖子“,是因为我用中文看论坛。:)
"Post" is 帖子. I know because I read the forum in Chinese :) .
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

我知道 ”post“ 就是 ”帖子“,是因为我用中文看论坛。:)
"Post" is 帖子. I know because I read the forum in Chinese :) .


每天學到新東西 :)
Learn something new everyday :)
力在公蝦米????

flags
Image
reizoukin
cuneiform
cuneiform
Posts: 154
Joined: 19 Aug 2010 09:18

Re: Language practice thread

Post by reizoukin »

Natlengua suena extraño. Pero si es correcto lo usaré.
Natlengua sounds strange. But if it's correct I'll use it.

对,因为我住在上海,所以现在十一点四十分.
Yeah, because I live in Shanghai, right now it's 11:40.
:eng: Native | :esp: Almost Fluent | :zho: Intermediate | :ara: :fra: Interested | :kat: :cym: Very interested.
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao »

Thakowsaizmu wrote:我和我女朋友今晚打算去看一部电影叫Prometheus。
Tonight my Girlfriend and I plan to go see a movie called Prometheus.

No hablo chino bien, entonces vamos en espanol. Yo si fui a ver Prometeo hoy. Me agrada la pelicula.

I don't speak chinese well, so let's give it a go in Spanish. I went to see Prometheus today. I like the movie.

Note que la linguistica figura prominentemente!
I noticed that linguistics figures prominently!
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 907
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: Language practice thread

Post by Pirka »

Lambuzhao wrote:Note que la linguistica figura prominentemente!
I noticed that linguistics figures prominently!
なに
What?
Trailsend wrote:
xinda wrote:大概是“新大”吧。自己取了一個沒什麼意思的名字哈哈
”新大”と思って。意味はない名前だよねww
新大, I guess. It doesn't really have any meaning lol
我不知道怎么写我的名字,可能 ”道路尽头“。
I don't know how to right my name. Maybe 道路尽头.[/i]
僕の名前を中国語で「鼻喀」...とか書けていいだろうと思ってった、しかし意味は「鼻(から)吐き出す」だと思い知ってしまった
I thought that my name be good as 「鼻喀」 (bíkà) or something, but then I realized that means "nose vomit".
Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1451
Joined: 18 Aug 2010 05:22

Re: Language practice thread

Post by Trailsend »

Pirka wrote:僕の名前を中国語で「鼻喀」...とか書けていいだろうと思ってった、しかし意味は「鼻(から)吐き出す」だと思い知ってしまった
I thought that my name be good as 「鼻喀」 (bíkà) or something, but then I realized that means "nose vomit".
(It could have been worse—you could've put the first syllable in first tone [xD])

我不知道用中文怎么说那个常言,“it could have been worse"。你们知道吗?
I don't know how to say "It could have been worse" idiomatically in Chinese. Do you guys know?
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Thakowsaizmu
runic
runic
Posts: 2518
Joined: 13 Aug 2010 18:57

Re: Language practice thread

Post by Thakowsaizmu »

Trailsend wrote: (It could have been worse—you could've put the first syllable in first tone [xD])
(Ew! Hahaha)
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Language practice thread

Post by xinda »

我不知道用中文怎么说那个常言,“it could have been worse"。你们知道吗?
I don't know how to say "It could have been worse" idiomatically in Chinese. Do you guys know?
我不太確定,可是有人說"更糟糕的就是X"。
不確かなんだけど、「Xの方がひどい」と言う人がいる。
Not sure, but I've heard "What's worse is X".
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao »

Piruka-san:

purometeusuno eiga de wa indo-yuroppago hanasu. Schleicher no hanashi to iuu.
In the movie Prometheus, {proto} Indo-european is spoken. Schleicher's fable is mentioned
Locked