Sky and Heaven

A forum for discussing linguistics or just languages in general.
Post Reply
User avatar
Czwartek
sinic
sinic
Posts: 344
Joined: 12 Aug 2010 15:50

Sky and Heaven

Post by Czwartek »

Inspired by Maximillian's 'dream' thread, I thought I'd start one about heaven and the sky. The three languages I've taken up with varying degrees of success are Polish, Finnish and Norwegian, and they each have one word for both 'heaven' and 'sky', and distinguish them only in locative contexts.

:eng: In heaven/in the sky
:pol: W niebie/na niebie
:fin: Taivaassa/taivaalla
:nor: I himmelen/på himmelen

What is most interesting is that each of these languages are from different families and have no apparent connection, and they all use the 'in' word (or suffix in Finnish) for heaven, and 'on' word (or suffix in Finnish) for sky.

Does this happen in other languages? Does it occur in other language families? Do your conlangs have a different word for heaven and sky, or are they the same word as in some natural languages? Because this is a discussion thread, I didn't put it in the translation forum, but please add to the list translation-thread-style if you wish.
User avatar
Arzemju
cuneiform
cuneiform
Posts: 137
Joined: 15 Aug 2010 02:38
Location: France

Re: Sky and Heaven

Post by Arzemju »

Czwartek wrote:Does this happen in other languages? Does it occur in other language families?
I don't know the difference between both, is heaven like paradise?

:fra: Au paradis/Au ciel
Fluent: :fra: :eng: | Learning: :esp: :tgl: :epo:
User avatar
Czwartek
sinic
sinic
Posts: 344
Joined: 12 Aug 2010 15:50

Re: Sky and Heaven

Post by Czwartek »

Arzemju wrote:I don't know the difference between both, is heaven like paradise?
Heaven is a spiritual abode; the home of God, angels, and/or people after they have died, depending on belief. For example, "Let your kingdom come. Let your will take place, as in heaven, also upon earth." - Matthew 6:10

It also has a figurative meaning to describe a state of extreme pleasure and satisfaction. For example, "That holiday last year was heaven" or "Every time I see her face I'm in heaven."
User avatar
Arzemju
cuneiform
cuneiform
Posts: 137
Joined: 15 Aug 2010 02:38
Location: France

Re: Sky and Heaven

Post by Arzemju »

Czwartek wrote:
Arzemju wrote:I don't know the difference between both, is heaven like paradise?
Heaven is a spiritual abode; the home of God, angels, and/or people after they have died, depending on belief. For example, "Let your kingdom come. Let your will take place, as in heaven, also upon earth." - Matthew 6:10

It also has a figurative meaning to describe a state of extreme pleasure and satisfaction. For example, "That holiday last year was heaven" or "Every time I see her face I'm in heaven."
I think "paradis" is the only possible translation in french.

"Le paradis" is (as for christians) where you go when you die if you has a good life, otherwise you go to "L'enfer" (the hell).
Fluent: :fra: :eng: | Learning: :esp: :tgl: :epo:
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Sky and Heaven

Post by Ossicone »

In Spanish both are:
:esp: el cielo
User avatar
LetoAtreides
cuneiform
cuneiform
Posts: 101
Joined: 14 Aug 2010 13:09

Re: Sky and Heaven

Post by LetoAtreides »

In Polish both sky and heaven are called "niebo". "Raj" (paradise) is used mainly when talking about paradises of non-Christian religions.
Wanderer
cuneiform
cuneiform
Posts: 135
Joined: 12 Aug 2010 14:32

Re: Sky and Heaven

Post by Wanderer »

:nld:in de hemel/in de lucht

Both use a definite article. However, when in some non-Christian religion a place similar to heaven is designated with a name rather than the word 'heaven', one doesn't use a definite article, so it's 'in Walhalla'. Basically, Dutch never uses articles with names, so as long as you use a word for it rather than a name, it will be with the definite article 'in de hemel', 'in het paradijs', 'in de hel', 'in het vagevuur' etc. But if the paradise thing has name, one doesn't use the article, so it's 'in Walhalla', 'in Tian' etc.
peterofthecorn
cuneiform
cuneiform
Posts: 91
Joined: 14 Aug 2010 02:32

Re: Sky and Heaven

Post by peterofthecorn »

In Hebrew, it's the same for both in heaven and in the sky, בשמים (baShamayim).
Unless you mean "heaven" in reference to an afterlife paradise, then it would be בגן עדן (beGan eden), "in the garden of Eden".
User avatar
Maximillian
greek
greek
Posts: 538
Joined: 12 Aug 2010 20:33
Location: Israel
Contact:

Re: Sky and Heaven

Post by Maximillian »

In Russian небо (/'nʲebə/) means "sky" and рай (/raj/) means "paradise". Plural form of небо, небеса (/nʲibʲi'sa/) would be used to translate "heaven".

In Hebrew the neutral word for "sky" is שמיים (/ʃa'majim/). By the way, it's pluralia tantum and basicly means "there water", i.e. "water is there"; but, probably, it's folk etymology. :-) There is another word, רקיע (/ra'kia/), meaning something like "firmament". In religious context, when referring to the sky as the place where god dwells, מרומים (/mro'mim/) is used. It translates as "highnesses". For example, Jewish funeral prayer has the line אל מלא רחמים שוכן במרומים "Mercyfull God, who dwells in heaven".

In Ríhannen, my conlang, there is only one word for sky, eví (/e'vi:/), and it can't be pluralised. It refers both to the sky as natural object, and as a place of living of spirits and souls.
UNUS•ET•UNICUS
User avatar
Ilaeriu
sinic
sinic
Posts: 233
Joined: 12 Aug 2010 02:42
Location: Canada, eh?

Re: Sky and Heaven

Post by Ilaeriu »

In Tagalog :tgl: both are

:tgl: langit

We may have had influence from:
Ossicone wrote:In Spanish both are:
:esp: el cielo
since it was the Spaniards who converted the Filipinos to Christianity.
Image

(in order of proficiency from greatest to least)
Native :eng: | Fluent :tgl: | Learning :esp: · :kor: · :zho: · :qbc: | Want to learn :lat: · :jpn: · :ara:
Alces
rupestrian
rupestrian
Posts: 8
Joined: 04 Sep 2010 19:33

Re: Sky and Heaven

Post by Alces »

Old English didn't have separate words for sky and heaven either; both were heofon. 'Sky' was borrowed from the Old Norse word meaning 'cloud', and only acquired its modern meaning in the late middle ages. Perhaps this is a common European semantic equation.
xijlwya
sinic
sinic
Posts: 263
Joined: 01 Sep 2010 15:55
Contact:

Re: Sky and Heaven

Post by xijlwya »

In German you could differentiate between
:eng: In heaven / In the sky
:deu: Im Himmel / Am Himmel

If "in the sky" refers to a plane or a cloud you see from below. It seems like in German the sky is more of a screen you look at, whereas it is a three-dimensional space with a volume in English. 'Am Himmel' could be translated as 'at the sky'. That's intresting.

Of course, 'das Paradies' is also an option, but it is not the appropriate translation, because we have this heaven/sky thing indeed. Even though we don't have different words for it, they go with different prepositions, I guess.
Post Reply