Of course...

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2908
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Of course...

Post by Ossicone »

So, I was doing the Conlangery challenge but the story didn't really fit with the Amjati culture. So I modified the story into a little joke of sorts.

:eng: English: I asked, "Why are you hitting your wife?"
He said, "Don't you hit her?"
I said, "Yes, of course. But she's my maid."


:con: Amjati: Eskul zo "Ernaz vrakjatak adomaz kem?"
Neb epa "Nor sjematal etj apja?"
Zeneb "Lja tem ak suram. Tera iliar timaz zem"

Spoiler:

Code: Select all

Eskul zo "Ernaz vrakjatak adomaz kem?"
e-skul       zo       "Ernaz  vraka-at-ak   adom-az          kem?"
3sg-ask.PST  1sg.ABS  "why.Q  hit-PRS-2m.f  woman-DEF.f.ABS  2sg.m.f.GEN
I asked, "Why are you hitting your wife?"

Neb epa "Nor sjematal etj apja?"
neb      epa        "nor  sjem-at-al   etj  apja?"
say.PST  3sg.m.ABS  "Q    do-PRS-2m.m  not  3sg.f.ABS"
He said, "Don't you hit her?"

Zeneb "Lja tem ak suram. Tera iliar timaz zem"
z-e-neb    "lja  tem      ak         suram.     tera  i-liar     tim-az          zem"
1-PST-say  "yes  without  IDF.m.ABS  question.  but   3f-be.PRS  maid-DEF.f.ABS  3sg.m.GEN
I said, "Yes, of course. But she's my maid."
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 910
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Of course...

Post by Visinoid »

:fra:

Je lui ai dit: « Pourquoi êtes-vous en train de frapper votre femme ? »
1PS.NOM 3PS.DAT have.1PS.PRES said.PAST.PART why be.2PS.FORMAL.PRES 2PS.FORMAL in train of hit.INF your.FORMAL wife

Il m'a répondu: « Vous ne la frappez pas, vous ? »
3PS.NOM.MASC 1PS.DAT.CLITIC have.3PS.PRES respond.PAST.PART 2PS.FORMAL NEG1 3PS.ACC.FEM hit.2PS.FORMAL.PRES 2PS.FORMAL

J'ai dit: « Oui, bien sûr, mais c'est ma ménagère. »
1PS.NOM.CLITIC have.1PS.PRES say.PAST.PART yes well sure but that.CLITIC be.3PS.PRES my.FEM maid

Edit: Formality + gloss (as promised long ago :L)
Last edited by Visinoid on 05 Oct 2012 03:45, edited 1 time in total.
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2908
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Of course...

Post by Ossicone »

When you go back and gloss change the second sentence to formal you. It gets glossed over in English but it's there in the Amjati. [;)]
User avatar
DanH34
cuneiform
cuneiform
Posts: 179
Joined: 13 Jan 2012 01:12
Location: North of The Wall

Re: Of course...

Post by DanH34 »

:con: Zidhgebzhail

vy gAlswen, "azrevefa-dae dil kloud* [kl]Oumfan?"
zy gAizhlon, "klOumfanoi zefa dil-ton hyn?"
vy gAizhlon, "iel, swalwiethieth. houdzh za ha-zhafigaarra-vaa."

* 'Kloud' is a pronominal that means 'why'. The interrogative forms of the causative and causal inflections, 'klung' ('because of what') and 'klong' ('for what') would be equally acceptable; the usage would probably vary with dialect/idiolect.

I questioned, "[As for] your wife, you are striking [her] why?"
He said, "[As for] strike[ing], isn't [it done to] her [by] you-sir?"
I said, "Yes, beyond question. But [as for] her, [she] is house-girl of me."
Spoiler:
v-y g-Alswe-n, "az-rev-ef-a-d-ae d-il kloud [kl]-Ø-Oumfa-n?"
1-ABS.SG.M PAST-question-SIMPLE, "woman-relation-ACC-SG.F.TOP-2-GEN.SG.M 2-ERG.SG.M why.Q.FOC [Q]-PRES-strike-SIMPLE?"

z-y g-Aizhlo-n, "kl-Ø-Oumfa-n-oi z-ef-a d-il-ton hyn?"
3-ABS.SG.M PAST-say-SIMPLE, "Q-PRES-strike-SIMPLE-NEG.REALIS.TOP 3-ACC.SG.F 1-ERG.SG.M.FOC-sir DUMMY_VERB?"

v-y g-Aizhlo-n, "iel, swal-wieth~ieth. h-oudzh z-a ha-zhaf-r-igaarr-Ø-a-v-aa."
1-ABS.SG.M PAST-say-SIMPLE, "yes, question-TERGATIVE-REDOUBLING.SG.M. SUBORDINATOR-but 3.ABS.SG.F.TOP COP1-girl-house-ABS.SG.M-SG.F-1.OBJGEN.SG.M.FOC
Dan
Last edited by DanH34 on 01 Mar 2012 03:11, edited 2 times in total.
Life's a bitch, then you die.

Zidhgebzhail Orthography
User avatar
Toko
cuneiform
cuneiform
Posts: 102
Joined: 24 Aug 2010 08:17

Re: Of course...

Post by Toko »

Image

jvo nje zho ylo to "yk nos nje lzhyz svu tje m'"

I said to him, "Why are you hitting your wife?"

speak * 3SGM toward QUOT hit 2SG-formal * wife ** POSS*** why



Image

jvo zho nje to "ko yk nos nje zh' k'"

He said, "You do not hit her?"

speak 3SGM * QUOT NEG hit 2SG-formal * 3SGF ****



Image

jvo nje to "kay kovo, nyga kav zh'nje lak tje."

I said, "Certainly yes, but she is my maid."

speak * QUOT yes certainly but be***** 3SGF * maid POSS***


* - nje marks the subject of a sentence in varying degrees of formal speech. Some irregular verbs only use it in some cases and some never use it, and it is often dropped in less formal/familiar speech
** - svu refers to the subject of the sentence, but also can carry certain connotations about it depending on usage. Here it doesn't really hold much other meaning than to stand in for nos as per slightly formal speech
*** - tje here marks possession, it can also mean "personal" as an adjective and in more modern speech has become a 1SGN
**** - k' is an interrogative for simple true/false, yes/no questions.
***** - involving occupation
Image Zelsian (Khzajske)
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4194
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: Of course...

Post by Xing »

:con: Waʻtē:

Ko lōxe ā mai, "Xe pwama tekere ā nō ta noxo?"
PFV ask ERG 1s PRS why beat ERG 2s DEF wife
Ko nime ā xī, "xe kū tekere ā nō?"
PFV say ERG 3s PRS NEG beat ERG 2s
Ko nime ā mai, "xe tekere, kiāme, teya ta tīa ō mai xī."
PFV say ERG 1s PRS beat, of course, but DEF maid GEN 3s
xinda
roman
roman
Posts: 915
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Of course...

Post by xinda »

:roc:
我問他:「你爲什麽打你老婆呢?」
Wǒ wèn tā:`Nǐ wèishénmó dǎ nǐ lǎopó ne?'
1s ask 3s.M | 2s for-what hit 2s wife huh
他說:「你不打她啊?」
Tā shuō:`Nǐ bù dǎ tā a?'
3s.M say | 2s NEG hit 3s.F CONF
我說:「當然啊。但她是我的傭人啊。」
Wǒ shuō:`Dāngrán a. Dàn tā shì wǒ de yōngrén a.'
1s say | of.course CONF | but 3s.F be 1s GEN maid CONF


:jpn:
僕は「どうして奥さんを殴るんだか?」と聞いた。
boku wa "doushite okusan o naguru nda?" to kiita
彼は「あんたが殴らない?」っていった。
kare wa "anta ga naguranai?" tte itta
僕は「やっぱり殴ってあげるんだけど、僕のメードだよ。」って。
boku wa "yappari nagutte ageru nda kedo, boku no mēdo da yo." tte


Unfortunately I don't know how to gloss Japanese..
力在公蝦米????

flags
Image
Ehecatl12
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 26
Joined: 31 Jan 2012 12:05

Re: Of course...

Post by Ehecatl12 »

:eng: I asked, "Why are you hitting your wife?"
He said, "Don't you hit her?"
I said, "Yes, of course. But she's my maid."

:con: Paliota "hnunusha kioe uspi puwustongäpta?"
Pa-l-i-o-ta "hnunu-sha kioe upsi pu-wu-stongäpta?"
ask-proximal past-complete "you-AGT wife-PAT why beat-imcomplete?"

smosha riliayna, "kioe pustongäptokla aswi?"
smo-sha ri-l-i-ay-na "kioe pustongäpt-okl-a aswi?"
He-AGT say-proximal past-complete "wife beat-listenerBENE question marker?"

riliayna "tostou, uwau aspoyo oechisha kwomo kioesha äpaski mpewenko."
ri-li-ay-na "pustongäpta, uwau aspo-yo oechi-sha kwomo kioe-sha äpaski mpe-we-nko"
say-proximal past-complete "beat, but help-adj girl-AGT and wife same be in a state-incomplete
svld
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 58
Joined: 12 Aug 2010 12:12

Re: Of course...

Post by svld »

xinda wrote:我說:「當然啊。但她是我的傭人啊。」
The "當然啊" here means "of course not". I'd suggest adding a "打" in "當然啊", changing it into ""當然打啊", or use "當然會".
thetha
mayan
mayan
Posts: 1549
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: Of course...

Post by thetha »

:vie: Vietnamese
Ông hỏi, "Sao đánh đập vợ?"
Chú trả lời, "Ông đánh không?"
Trả lời, "Có chứ. Mà chị là người hầu gái của ông."

older.man ask why hit EMPH wife
man reply older.man hit NEG
reply yes EMPH but woman COP CL maidservant GEN older.man

Do note that this conversation is in a markedly formal register. I pictured this conversation happening among some people in a mansion or something so I wrote it that way. The words glossed man, woman, etc. are the pronouns.
Có chứ would be the 'of course' part. is actually a copula, but it is used to say yes in Vietnamese for a lot of situations. Chứ is the defining word here, it's a somewhat complicated particle used to express that a certain situation is obvious or easily assumed. For instance, if someone walked in on you eating dinner, and they said "Cậu làm gì?" (what are you doing) you could reply "Ăn chứ!" because the plate and everything is right there in plain sight.
User avatar
Selinki
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 64
Joined: 27 Feb 2012 16:58
Location: Estonia

Re: Of course...

Post by Selinki »

Selinki lynd - Selinki language:

Je broseol: "Czes dar patrenaja dame cejd?"
Ask-PST.1SG: "Why hit-PRS.2SG 2sPOSS-wife-SG.ACC ?"
Brosele = To ask. Czes = Why. Patrenao = To beat. Cejd = wife.

He gole: "Mizpatrenaja-gko dar heu?"
Say-PST.3SG: "Hit-PRS.NEG.2SG-(interrogative) he-SG.ACC?"
Gle = To say. He = He.

Je gol: "Ie, atveritelno. A he baj jage nederna"
Say-PST.1SG: "Yes, sure-ADV. But bao-PRS.3SG 1sPOSS-maid-SG.NOM"
Ie = Yes. Atveritelnis = Sure. Bao = To be. Nederna = Maid
Last edited by Selinki on 27 Feb 2012 20:34, edited 1 time in total.
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2908
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Of course...

Post by Ossicone »

Selinki wrote:Selinki lynd - Selinki language:

Je broseol: "Czes dar patrenaja dame cejd?"
He gole: "Mizpatrenaja-gko dar heu?"
Je gol: "Ie, atveritelno. A he baj jage nederna"
Please added glosses and if you like some IPA/XSAMPA.

New Translation Guidelines
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2908
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Of course...

Post by Ossicone »

:con: Śiska:
It ama istasum pinu, "As sapatasum imasa?"
I made question, "You hitting your wife?"

Uśi ama niskruk, "As mri sapatasum?"
He spoke, "You don't hit her?"

Śiskruk, "Is. Nima stimaqai. Nima hustunaki."
I spoke, "Yes. It is clear. She's my maid."
Spoiler:

Code: Select all

It ama istasum pinu, "As sapatasum imasa?"
it     ama  i-st-asum        pinu      as  sa-pat-asum     ima-sa
PRX.A  one  1A-make-3P.DPST  question  Q   2A-hit-3P.DPST  wife-2.PSS
I asked, "Why are you hitting your wife?"

Usi ama niskruk, "As mri sapatasum?"
usi    ama  ni-skr-uk   as  mri  sa-pat-asum
DSL.A  one  3A-say-PST  Q   NEG  2A-hit-3P.DPST?
He said, "Don't you hit her?"

Śiskruk, "Is. Nima stimaqai. Nima hustunaki."
si-skr-uk   is   ni-m-a     stima-ai     ni-m-a      hu-stun-ki
1A-say-PST  yes  3A-m-NPST  clear-IDF.A  3A-be.NPST  cleaner-1PSS
I said, "Yes, of course. But she's my maid."
It was fun working out the dynamic between the past and distant past here.
The distant past is used to start the story and mark it as an anecdote. Afterwards the 'I said/he said' switch to the regular past. The actual dialogue is in distant past though.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1733
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Of course...

Post by Iyionaku »

:con: Paatherye

Ēku pīkūmas: "Yē tīmes fleyșeme heya dūnuman krāti?"
[ˈeːku piːˈkuːmas: "jeː ˈtiːmes ˈflei̯ʃeme ˈheja ðuːˈnuman ˈkɾaːti]
1SG.NOM ask.PRET.1SG | 2SG.MASC.NOM AUX.PROG.2SG hit.INF 2SG.MASC.GEN>FEM.ACC wife.ACC why
I asked, "Why are you hitting your wife?"

Yuwē hritīne: "Nēges yē fleyșeme jā?"
[ˈju.eː hɾiˈtiːne: "neːɣes yeː ˈflei̯ʃeme d͡ʒaː]
3SG.MASC.NOM say.PRET.3SG.MASC | NEG.2SG.MASC 2SG.MASC.NOM hit.INF 3SG.FEM.ACC
He said, "Don't you hit her?"

Ēku hritīmas: "Fleyșas, phāsuday. Jū ās yuwā ney jāra."
[ˈeːku hɾiˈtiːmas: "ˈflei̯ʃas, pʰaːˈsuðai̯ | d͡ʒuː aːs ˈju.aː nei̯ ˈd͡ʒaːra]
1SG.NOM say.PRET.1SG | hit.1SG, of_course | but COP.3SG.FEM 3SG.FEM.NOM 1SG.GEN>FEM.NOM servant
I said, "Yes, of course. But she's my maid."
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2097
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: Ohio, USA

Re: Of course...

Post by GrandPiano »

:es-pv: Basque

Galdetu nuen: «Zergatik ari zara zure emaztea jotzen?»
/galdetu nuen ‖ s̻ergatik aɾi s̻aɾa s̻uɾe emas̻tea xot͡s̻en/
galde-tu n-∅-u-en ‖ zer-gatik ari z-a-ra-∅ zu-re emazte=a jo-tzen
ask-PP 1SG.ERG.3.ABS-SG.ABS-AUX-PST ‖ what-MOTIV PROG 2SG.ABS-PRS-AUX.PL.ABS-PRS 2SG-GEN wife=ABS.SG hit-PRESP

I asked, "Why are you hitting your wife?"

Esan zuen: «Zuk ez duzu jotzen?»
/es̺an s̻uen ‖ s̻uk es̻ dus̻u xot͡s̻en/
esa-n z-∅-u-∅-en ‖ zu-k ez d-∅-u-zu-∅ jo-tzen
say-PP 3.ERG.3.ABS-SG.ABS-AUX-SG.ERG-PST ‖ 2SG-ERG NEG 3.ABS-SG.ABS-AUX-2SG.ERG-PRS hit-PRESP

He said, "Don't you hit her?"

Esan nuen: «Bai, jakina. Baina bera nire neskamea da.»
/es̺an nuen ‖ bai | xakiɲa ‖ baɲa beɾa niɾe nes̺kamea da/
esa-n n-∅-u-en ‖ bai | jakina ‖ baina ber-a ni-re neskame=a da
say-PP 1SG.ERG.3.ABS-SG.ABS-AUX-PST ‖ yes | of.course ‖ but 3-ABS.SG 1SG-GEN maid=ABS.SG COP.3SG.PRS

I said, "Yes, of course. But she's my maid."
Post Reply