Page 2 of 2
Re: Stir-fried wug
Posted: 26 Sep 2015 02:24
by Dormouse559
Thrice Xandvii wrote:An aside:
老彄 wrote:Öçek
This reminds me of a word in one of my earliest conlangs, in which <öçen> meant 1PL.INCL and was part of the ridiculous sentence: <öçen-vënen yäßeçio'gät>, which of course means "we all live in a yellow submarine."
No conlang is complete until you've translated "We all live in a yellow submarine". "I am the eggman" and "I am the walrus" tie for a close second.
Thrice Xandvii wrote:Also, @Dormouse: I love your Silvish flag icon!
Thank you!
Re: Stir-fried wug
Posted: 27 Sep 2015 05:12
by HoskhMatriarch
Imralu wrote: German
Rezept für köstiches Wuggericht
Zutaten:
- Zwei mittelgroße Wüge
- Wüge
- WÜGE
- Wüge
- Wüge
- WÜGE
- WÜGE
Where is this from? I googled Wüge and didn't get anything about wuggen* in German.
*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick. Although, I guess it could be weg or weeg or whatever schwas are supposed to be umlauted to in English too.
Re: Stir-fried wug
Posted: 27 Sep 2015 17:06
by qwed117
HoskhMatriarch wrote:Imralu wrote: German
Rezept für köstiches Wuggericht
Zutaten:
- Zwei mittelgroße Wüge
- Wüge
- WÜGE
- Wüge
- Wüge
- WÜGE
- WÜGE
Where is this from? I googled Wüge and didn't get anything about wuggen* in German.
*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick. Although, I guess it could be weg or weeg or whatever schwas are supposed to be umlauted to in English too.
You didn't find anything?
Well, Here's something in Goojel Buuks
Re: Stir-fried wug
Posted: 27 Sep 2015 20:04
by Click
I love this.
Ardelian
Nkéxtvak rek tronaxkəkıs
Nıra:
- – Ena vakrə šeta
– Pera móser
– Koy aríntoxkə xato
– Xet marıxár setáxa
– Kıtı
– Ena ntıxayənır xkópošana
Mexítke:
- – Tovínok vakrə stéve prıtrə·ye.
– Tartólvaxk nekor sıtravon 2×2 cm.
– Tarsatsok rákok·əlı móser aríntoxkə·ye nekor sıtos.
– Lexpóxkrıvek.
– Kasorok nekor vak en·sısírayas.
– Rotomarıxárk.
– Rotok móser aríntoxkəye.
– Rotok kıtı šan·ye.
– Mıpárok.
– Xontenok ıváx.
– Ntámınk.
Interlinear:
Re: Stir-fried wug
Posted: 28 Sep 2015 00:45
by cntrational
Re: Stir-fried wug
Posted: 28 Sep 2015 13:51
by Friedebarth
Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".
Re: Stir-fried wug
Posted: 28 Sep 2015 21:06
by qwed117
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".
veda can be roughly translated to "finding, so Ling Veda would be "Penis finding"
Re: Stir-fried wug
Posted: 30 Sep 2015 03:59
by Imralu
HoskhMatriarch wrote:*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick.
No.
Wuggen would be Dutch. It fits their doubling rules (unless there's something funny that I don't know about with 'g'). In German, you would never double a 'g' to add a plural suffix - I can only ever think of that happening with -s, and for one syllable words like this, the most common ending is probably
-e, often with an umlaut applied to umlautable vowels. In German,
Wuggen would almost certainly be the plural of
Wugge. I didn't google
Wüge, I just guessed from my
Sprachgefühl - nice to see it confirmed.
Re: Stir-fried wug
Posted: 30 Sep 2015 06:03
by HoskhMatriarch
Imralu wrote:HoskhMatriarch wrote:*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick.
No.
Wuggen would be Dutch. It fits their doubling rules (unless there's something funny that I don't know about with 'g'). In German, you would never double a 'g' to add a plural suffix - I can only ever think of that happening with -s, and for one syllable words like this, the most common ending is probably
-e, often with an umlaut applied to umlautable vowels. In German,
Wuggen would almost certainly be the plural of
Wugge. I didn't google
Wüge, I just guessed from my
Sprachgefühl - nice to see it confirmed.
I didn't say wuggen was the plural of wug in German (else I would have capitalized wuggen wie man auf Deutsch Nomen großschreibt) . I mean wuggen was the plural of wug in English, like oxen and children. I agree that Wüge is the plural in German, provided that it's Wug [vuːk] and it doesn't get changed to something closer to the pronunciation in English (although I don't see how, as Wugg [vʊk] is not a permitted German word and Wuck [vʊk] would be obviously different when it's pluralized even if it's closer in the singular).
Re: Stir-fried wug
Posted: 04 Oct 2015 20:00
by Imralu
Ah. I have to disagree with you there. The real plural of wug is ickens. It's suppletive.
Re: Stir-fried wug
Posted: 05 Oct 2015 10:23
by idov
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".
Umm... Well.
That was not intended...
I'm mostly happy that I am on one of pretty few places on the internets where there is always someone available who knows this stuff.
Re: Stir-fried wug
Posted: 06 Oct 2015 11:02
by Click
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".
Oh my.
Re: Stir-fried wug
Posted: 06 Oct 2015 15:39
by Xing
Maybe I should try stir-fried wug tonight, if I can find them at the local supermarket.
Re: Stir-fried wug
Posted: 07 Oct 2015 05:04
by Lambuzhao
Imralu wrote:Ah. I have to disagree with you there. The real plural of wug is ickens. It's suppletive.
This makes the most sense, as we recall the name of that most praiseworthy 19th century author Charles Ickens, and all those of the Ickens flock. There are also the place-names Ickenswich, Ickenstown, Ickens Rowe, Ickensbight, Upper Ickenborough, Ickensmire, and Ickens-in-hand, which possibly is a reference to the old saw 'a wug in yer hand is worth two ickens in the smeuse'. And who could forget the infamous Manson-Ickens Line, which demarcated the slave-states from the free in the
.
There are some dialects, however, which have preserved an alternate plural
uggens. Cf. the toponyms Uggenswythe, Nether Uggensdorf, Uggensby, Uggenslea (subject of
Uggens Lea - A Dorstop Folksong), Uggenamoot, Greater Uggensgate, East Uggenston (whose football team 'the Uggenston Wugs' is a real turducken of a turn of phrase). It is possible that the form *uggen is a holdover from the Danelaw (Cf.
N.PL
uggin 'turtledoves', 'snipes', 'quail').
And, lest we forget that wonderful Scottish poem "I saw twa uggens".
Re: Stir-fried wug
Posted: 07 Oct 2015 05:25
by Lao Kou
Miss Leslie Uggens
Re: Stir-fried wug
Posted: 08 Oct 2015 11:39
by Lambuzhao
That was sooo in the back of my mind!
¡Viva los años 60 & 70!
Whatta supasista!
The supreme irony of her card being #69 - naughty cardmakers!
Re: Stir-fried wug
Posted: 08 Apr 2021 04:28
by Dormouse559
Updating
Silvish
Rechaeta de wug ragouttaeta
Ingredyen:
- Dou wug de talye moiyéna
- Tre ttomata
- Un gran konkombro
- Quatro pimen essuiyé
- Sâ
- Da ggrankuilyirye de saûsa de sojà
Kuiçon:
- Ekkorçhê e dezosâ lou wug.
- Koûpâ lou wug en porçaele de 2 cm².
- Trençhê ou-y açhê la ttomata e lo konkombro en petyoute pporçaele.
- Çhaûfâ la pouaela.
- Fettyï frirï la pporçaela de wug avoi d' un marron klâ.
- Ajhouttâ lou ppimen.
- Ajhouttâ la ttomata e lo konkombro.
- Ajhouttâ lo sâ e la saûsa de sojà.
- Mekklâ.
- Servê/Sevrê avek d' ri.
- Manjhê.
Glosses:
New/rethought vocabulary
çhaûfâ v - to heat (< Lt.
calefacio, cf. Fr.
chauffer)
essuiyê v - to dry (sth)
grankuilyirye nfc - tablespoon (< older
gran kuilyirye "big spoon")
konkombro nmc - cucumber
petyoukuilyirye nfc - teaspoon (<
petyouta kuilyirye "little spoon", abbreviated by analogy with
grankuilyirye)
porçaela nfc - piece (<
porçon "portion" +
-ê diminutive)
pouaela nfc - pan (< Lt. patella)
ragoutté adj - mouthwatering (< hypothetical
ragouttâ "stimulate the appetite" +
-é diminutive)
On "wug": Silvish borrows English words using French conventions, so English /ˈwʌg/ becomes Silvish [ˈwœg]. There's still an issue about how to treat the [w] for the purposes of liaison. [w] is very rare word-initially in Silvish, so there isn't much precedent to go on. I eventually decided to treat the word as if it began with Silvish's version of
h aspiré, which blocks liaison.
Re: Stir-fried wug
Posted: 23 May 2021 09:05
by GoshDiggityDangit
Unnamed Sketch
Wuk Maa-taasi Įbisana
Kąti-kąti Fa Įbisa:
• Wuk-wuk sii tibakii
• Enagi-enagi agi
• Kukumupa tama
• Kawįįgi-kawįįgi bana taktak
• Laaynoon
• Soyasoo tibiesupi sii
Įbisayá:
• Wuk-wuk masa ke keta tee tagikyá.
• Wuk-wuk ipi payá.
• Enagi-enagi ke kukumupa ipi payá.
• Įbisanoon kįįgiyá.
• Wuk-wuk katkat mini įbisayá.
• Kawįįgi-kawįįgi įbisanoon e ayá.
• Enagi-enagi ke kukumupa įbisanoon e ayá.
• Laynoon ke soyasoo įbisanoon e ayá.
• Baleyá.
• Nuknuk fa anayá.
• Anayá.
Re: Stir-fried wug
Posted: 28 Jun 2021 09:25
by Iyionaku
Yélian
Mosóc o'vugan pi tsipret a'múyober
Vuniyn:
- Vugarlotani prena
- Cetyani ti
- Dîyolotaʻi mia
- Tyilicifiatsani perta
- Plær
- Espegérascani prena on'itrop o'sòia
Perviynal:
- Gerstreas a'scelad èn a'clacnan bar vug.
- Pasas a'vugan pès levon o'sentimetri prena val prena.
- Pasas ùpa paslacas u'ketyan èn u'dîyon pès papasniypan.
- Perpúlvaras u'sèrter.
- Vendas u'bapasan o'vug nabetál iytmetîybul.
- Èdias u'tyilin.
- Èdias u'cetyan èn u'dîyo.
- Èdias plær èn itrop o'sòia.
- Apʻulas.
- Sat servatut fecun petar.
- Muyas.
New words/phrases for this challenge:
Re: Stir-fried wug
Posted: 25 Aug 2023 23:11
by prettydragoon
Rireinutire
sovuñi vahe:
toroepu vaheañavoyero:
ninekoko:
- kaa keñeosapu vahe
- koo sito
- ii ute ñare
- nee ñivaahi
- mauna
- kaa nomañiriraka ñotemayona
añesi:
vahere to soyumu to ruumu nopokave: vahemu nee harireano veropa eyakave: to sitomu to ñaremu pini veropa au rupeñekave au kesoñukave: suvapimu seketakave: vaheveromu saropa aviti reyapa sovukave: ñivaahimu ñamakave: to sitomu to ñaremu ñamakave: to maumu to ñotemayomu ñamakave: rotukave: rasaña piñokave: nomakave:
Recipes are written in the passive voice and hearsay (HSY) evidential, "One adds...", "One stirs...".
One
harirea is almost exactly 5mm.
Translation challenge 88/100