Page 2 of 2

Re: Stir-fried wug

Posted: 26 Sep 2015 02:24
by Dormouse559
Thrice Xandvii wrote:An aside:
老彄 wrote:Öçek
This reminds me of a word in one of my earliest conlangs, in which <öçen> meant 1PL.INCL and was part of the ridiculous sentence: <öçen-vënen yäßeçio'gät>, which of course means "we all live in a yellow submarine."
No conlang is complete until you've translated "We all live in a yellow submarine". "I am the eggman" and "I am the walrus" tie for a close second.
Thrice Xandvii wrote:Also, @Dormouse: I love your Silvish flag icon!
Thank you! [:D]

Re: Stir-fried wug

Posted: 27 Sep 2015 05:12
by HoskhMatriarch
Imralu wrote::deu: German

Rezept für köstiches Wuggericht

Zutaten:
  • Zwei mittelgroße Wüge
  • Wüge
  • WÜGE
  • Wüge
  • Wüge
  • WÜGE
  • WÜGE
Where is this from? I googled Wüge and didn't get anything about wuggen* in German.

*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick. Although, I guess it could be weg or weeg or whatever schwas are supposed to be umlauted to in English too.

Re: Stir-fried wug

Posted: 27 Sep 2015 17:06
by qwed117
HoskhMatriarch wrote:
Imralu wrote::deu: German

Rezept für köstiches Wuggericht

Zutaten:
  • Zwei mittelgroße Wüge
  • Wüge
  • WÜGE
  • Wüge
  • Wüge
  • WÜGE
  • WÜGE
Where is this from? I googled Wüge and didn't get anything about wuggen* in German.

*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick. Although, I guess it could be weg or weeg or whatever schwas are supposed to be umlauted to in English too.
You didn't find anything?
Well, Here's something in Goojel Buuks

Re: Stir-fried wug

Posted: 27 Sep 2015 20:04
by Click
I love this. [+1]

:con: Ardelian

Nkéxtvak rek tronaxkəkıs

Nıra:
  • – Ena vakrə šeta
    – Pera móser
    – Koy aríntoxkə xato
    – Xet marıxár setáxa
    – Kıtı
    – Ena ntıxayənır xkópošana
Mexítke:
  • – Tovínok vakrə stéve prıtrə·ye.
    – Tartólvaxk nekor sıtravon 2×2 cm.
    – Tarsatsok rákok·əlı móser aríntoxkə·ye nekor sıtos.
    – Lexpóxkrıvek.
    – Kasorok nekor vak en·sısírayas.
    – Rotomarıxárk.
    – Rotok móser aríntoxkəye.
    – Rotok kıtı šan·ye.
    – Mıpárok.
    – Xontenok ıváx.
    – Ntámınk.
Interlinear:
Spoiler:
Nkéxtvak rek tronaxkəkıs
n-kéxt-v̄ak‹Ø rek trona-ə̆xk-ə̆k‹yas
DAT-teach_to_prepare-wug‹3SG 2SG salivate-CAUS-2SGCOR

Nıra
nır-a
be_used-3PL

Ena vakrə šeta
ena v̄ak-rə̆ šeta-a
two wug-PL mid_sized-3PL

Pera móser
pera móse-rə̆
three tomato-PL

Koy aríntoxkə xato
koȳ aríntoxkə xato-Ø
one cucumber large_sized-3SG

Xet marıxár setáxa
xet marıxáȳ-rə̆ setáx-a
four chilli-PL be_dried-3PL

Kıtı
kıtey-Ø
salty-3SG

Ena ntıxayənır xkópošana
ena ntıxay-ənı-rə̆ xkóp-və̆-šan-a
two ladle-DIM-PL be_contained-ACT-black_sauce‹3PL

Mexítke
mexí-t-k‹e
cook-PASS-2SG.IMP3SG

Tovínok vakrə stéve prıtrə·ye.
to-vín-av-k v̄ak-rə̆ stév̄-Ø‹e prıt-rə̆=ye
ABL-remove-3SG2SG.IMP wug-PL be_covered-3SG3SG bone-PL=and

Tartólvaxk nekor sıtravon 2×2 cm.
tar-tállə̆-v̄ak-k neko-rə̆ sı-trə-av‹on 2×2 cm
ALL-cut-wug‹2SG.IMP piece-PL SIM-be_sized-3SG4 2×2 cm

Tarsatsok rákok·əlı móser aríntoxkə·ye nekor sıtos.
tar-satsı-av‹k rák-av‹k=əlı móse-rə̆ aríntoxkə=ye neko=rə̆ sıtı-os
ALL-slice-3PL2SG.IMP chop-3PL2SG.IMP=or tomato-PL cucumber=and piece-PL small_sized-3PL

Lexpóxkrıvek.
lexpív-ə̆xk-rıve‹k
be_hot-CAUS-pan‹2SG.IMP

Kasorok nekor vak en·sısírayas.
kasor-av‹k neko-rə̆ v̄ak en=sısíra-yas
fry-3PL2SG.IMP piece-PL wug until=DIM-be_brown\DIM-COR

Rotomarıxárk.
rot-və̆-marıxáȳ-rə̆‹k
be_added-ACT-chilli-PL2SG.IMP

Rotok móser aríntoxkəye.
rot-və̆-av‹k móse-rə̆ aríntoxkə=ye
be_added-ACT-3PL2SG.IMP tomato-PL cucumber=and

Rotok kıtı šan·ye.
rot-və̆-av‹k kıtey-Ø šan=ye
be_added-ACT-3PL2SG.IMP salty-3SG black_sauce=and

Mıpárok.
mıpár-və̆-av‹k
be_stirred-ACT-3PL2SG.IMP

Xontenok ıváx.
xo-nten-av‹k ıváx
COM-serve-3PL2SG.IMP rice

Ntámınk.
ntamı-nk
eat-2PL.IMP

Re: Stir-fried wug

Posted: 28 Sep 2015 00:45
by cntrational

Re: Stir-fried wug

Posted: 28 Sep 2015 13:51
by Friedebarth
Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".

Image

Re: Stir-fried wug

Posted: 28 Sep 2015 21:06
by qwed117
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".

Image
veda can be roughly translated to "finding, so Ling Veda would be "Penis finding"
Image

Re: Stir-fried wug

Posted: 30 Sep 2015 03:59
by Imralu
HoskhMatriarch wrote:*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick.
No. Wuggen would be Dutch. It fits their doubling rules (unless there's something funny that I don't know about with 'g'). In German, you would never double a 'g' to add a plural suffix - I can only ever think of that happening with -s, and for one syllable words like this, the most common ending is probably -e, often with an umlaut applied to umlautable vowels. In German, Wuggen would almost certainly be the plural of Wugge. I didn't google Wüge, I just guessed from my Sprachgefühl - nice to see it confirmed.

Re: Stir-fried wug

Posted: 30 Sep 2015 06:03
by HoskhMatriarch
Imralu wrote:
HoskhMatriarch wrote:*Wuggen is the real plural of wug. The Wug Test is a trick.
No. Wuggen would be Dutch. It fits their doubling rules (unless there's something funny that I don't know about with 'g'). In German, you would never double a 'g' to add a plural suffix - I can only ever think of that happening with -s, and for one syllable words like this, the most common ending is probably -e, often with an umlaut applied to umlautable vowels. In German, Wuggen would almost certainly be the plural of Wugge. I didn't google Wüge, I just guessed from my Sprachgefühl - nice to see it confirmed.
I didn't say wuggen was the plural of wug in German (else I would have capitalized wuggen wie man auf Deutsch Nomen großschreibt) . I mean wuggen was the plural of wug in English, like oxen and children. I agree that Wüge is the plural in German, provided that it's Wug [vuːk] and it doesn't get changed to something closer to the pronunciation in English (although I don't see how, as Wugg [vʊk] is not a permitted German word and Wuck [vʊk] would be obviously different when it's pluralized even if it's closer in the singular).

Re: Stir-fried wug

Posted: 04 Oct 2015 20:00
by Imralu
Ah. I have to disagree with you there. The real plural of wug is ickens. It's suppletive.

Re: Stir-fried wug

Posted: 05 Oct 2015 10:23
by idov
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".

Image
Umm... Well. [:$] That was not intended...

I'm mostly happy that I am on one of pretty few places on the internets where there is always someone available who knows this stuff.

Re: Stir-fried wug

Posted: 06 Oct 2015 11:02
by Click
Friedebarth wrote:Totally off-topic to the actual thread, but I can't resist pointing out that
idov wrote:Ling Veda
in Hindi/Sanskrit (लिंग वेद) would mean "penis veda".

Image
Oh my.

Re: Stir-fried wug

Posted: 06 Oct 2015 15:39
by Xing
Maybe I should try stir-fried wug tonight, if I can find them at the local supermarket.

Re: Stir-fried wug

Posted: 07 Oct 2015 05:04
by Lambuzhao
Imralu wrote:Ah. I have to disagree with you there. The real plural of wug is ickens. It's suppletive.
This makes the most sense, as we recall the name of that most praiseworthy 19th century author Charles Ickens, and all those of the Ickens flock. There are also the place-names Ickenswich, Ickenstown, Ickens Rowe, Ickensbight, Upper Ickenborough, Ickensmire, and Ickens-in-hand, which possibly is a reference to the old saw 'a wug in yer hand is worth two ickens in the smeuse'. And who could forget the infamous Manson-Ickens Line, which demarcated the slave-states from the free in the :usa:.

There are some dialects, however, which have preserved an alternate plural uggens. Cf. the toponyms Uggenswythe, Nether Uggensdorf, Uggensby, Uggenslea (subject of Uggens Lea - A Dorstop Folksong), Uggenamoot, Greater Uggensgate, East Uggenston (whose football team 'the Uggenston Wugs' is a real turducken of a turn of phrase). It is possible that the form *uggen is a holdover from the Danelaw (Cf. :non: N.PL
uggin 'turtledoves', 'snipes', 'quail').

And, lest we forget that wonderful Scottish poem "I saw twa uggens". [B)]

Re: Stir-fried wug

Posted: 07 Oct 2015 05:25
by Lao Kou
Image
Miss Leslie Uggens

Re: Stir-fried wug

Posted: 08 Oct 2015 11:39
by Lambuzhao
That was sooo in the back of my mind!
¡Viva los años 60 & 70!
[:)]

Image

Whatta supasista!
The supreme irony of her card being #69 - naughty cardmakers!

Re: Stir-fried wug

Posted: 08 Apr 2021 04:28
by Dormouse559
Updating Image Silvish

Rechaeta de wug ragouttaeta

Ingredyen:
  • Dou wug de talye moiyéna
  • Tre ttomata
  • Un gran konkombro
  • Quatro pimen essuiyé
  • Da ggrankuilyirye de saûsa de sojà
Kuiçon:
  • Ekkorçhê e dezosâ lou wug.
  • Koûpâ lou wug en porçaele de 2 cm².
  • Trençhê ou-y açhê la ttomata e lo konkombro en petyoute pporçaele.
  • Çhaûfâ la pouaela.
  • Fettyï frirï la pporçaela de wug avoi d' un marron klâ.
  • Ajhouttâ lou ppimen.
  • Ajhouttâ la ttomata e lo konkombro.
  • Ajhouttâ lo sâ e la saûsa de sojà.
  • Mekklâ.
  • Servê/Sevrê avek d' ri.
  • Manjhê.

Glosses:
Spoiler:
Rechaeta de wug ragouttaeta
[ʁəˈʃɛ.ta dəˈwœg ʁa.guˈtɛ.ta]
recipe of wug mouthwatering-F
Mouthwatering wug recipe

Ingredyen:
[ʔɛ̃ŋ.gʁəˈdjɛ̃ŋ]
ingredient
Ingredients:

Dou wug de talye moiyéna
[duˈwœg dəˈtɑʎ muˈjẽ.a]
two-M.C wug of size medium-F
Two midsized wugs

Tre ttomata
[tʁɛt.təˈma.ta]
three PL-tomato
Three tomatoes

Un gran konkombro
[ʔɛ̃ŋ.gʁɑ̃ŋ.kɔ̃ˈkɔ̃m.bʁə]
INDEF.M large cucumber
One large cucumber

Quatro pimen essuiyé
[ʃa.tʁo.piˈmɛ̃ŋ ʔɛs.sjyˈje]
four-M chili dry-PST_PCP
Four dried chillies


[ˈsɑː]
salt
Salt

Da ggrankuilyirye de saûsa de sojà
[dɑg.gʁɑ̃ŋ.kjyˈʎi.ʁjə dəˈsɑː.sa de.səˈʒa]
two-F.C PL-tablespoon of sauce of soy
Two tablespoons of soy sauce

Kuiçon:
[kjyˈsɔ̃ŋ]
cooking
Cooking:

Ekkorçhê e dezosâ lou wug.
[ʔɛk.kɔˈhɛː ʔe.de.zəˈsɑː luˈwœg]
skin-IMP.2P and debone-IMP.2P DEF-PL.M.C wug
Remove skin and bones from the wugs.

Koûpâ lou wug en porçaele de 2 cm² (dou ççentemétro quarà).
[kuˈpɑː luˈwœg ʔɛ̃m.pɔˈʃɛl de.dut.t͡ʃɛ̃n.təˈme.tʁə ʃaˈʁa]
cut-IMP.2P DEF-PL.M.C wug in piece-OBL of two-M.C PL-centimeter square
Cut the wugs into 2-by-2 cm pieces.

Trençhê ou-y açhê la ttomata e lo konkombro en petyoute pporçaele.
[tʁɛ̃ˈçɛː ʔu.jaˈhɛː lɑt.təˈmata ʔe.lo.kɔ̃ˈkɔ̃m.bʁə ʔɛ̃m.pe.tju.tɛ.p.pɔˈʃɛl]
slice-IMP.2P or chop-IMP.2P DEF-F.C PL-tomato and DEF-M.C cucumber in small-F.C.OBL piece-OBL
Slice or chop the tomatoes and cucumber in small pieces.

Çhaûfâ la pouaela.
[hɑˈfɑː laˈpwe.la]
heat-IMP.2P DEF-F.C pan
Heat the pan.

Fettyï frirï la pporçaela de wug avoi d' un marron klâ.
[ˈfɛt.ti ˈfʁi.ʁi lɑp.pɔˈʃe.la dəˈwœg ʔaˈvu dɛ̃m.mɑˈʁɔ̃ŋ ˈklɑː]
make-IMP.2P fry-INF DEF-F.C PL-piece of wug until of INDEF.M brown light
Fry the wug pieces until lightly brown.

Ajhouttâ lou ppimen.
[ʔa.ʒuˈtɑː lup.piˈmɛ̃ŋ]
add-IMP.2P DEF-PL.M.C chili
Add the chillies.

Ajhouttâ la ttomata e lo konkombro.
[ʔa.ʒuˈtɑː lɑt.təˈma.ta ʔe.lo.kɔ̃ˈkɔ̃m.bʁə]
add-IMP.2P DEF-F.C PL-tomato and DEF-M.C cucumber
Add the tomatoes and cucumber.

Ajhouttâ lo sâ e la saûsa de sojà.
[ʔa.ʒuˈtɑː ləˈsɑː ʔe.laˈsɑː.sa de.səˈʒa]
add-IMP.2P DEF-M.C salt and DEF-F.C sauce of soy
Add the salt and soy sauce.

Mekklâ
[mɛˈklɑː]
stir-IMP.2P
Stir.

Servê/Sevrê avek d' ri.
[sɛˈvɛː | səˈvʁɛː ʔaˈvɛk ˈdʁi]
serve-IMP.2P | serve-IMP.2P with PART rice
Serve with rice.

Manjhê.
[mɑ̃ˈʒɛː]
eat-IMP.2P
Eat.
New/rethought vocabulary
çhaûfâ v - to heat (< Lt. calefacio, cf. Fr. chauffer)
essuiyê v - to dry (sth)
grankuilyirye nfc - tablespoon (< older gran kuilyirye "big spoon")
konkombro nmc - cucumber
petyoukuilyirye nfc - teaspoon (< petyouta kuilyirye "little spoon", abbreviated by analogy with grankuilyirye)
porçaela nfc - piece (< porçon "portion" + diminutive)
pouaela nfc - pan (< Lt. patella)
ragoutté adj - mouthwatering (< hypothetical ragouttâ "stimulate the appetite" + diminutive)

On "wug": Silvish borrows English words using French conventions, so English /ˈwʌg/ becomes Silvish [ˈwœg]. There's still an issue about how to treat the [w] for the purposes of liaison. [w] is very rare word-initially in Silvish, so there isn't much precedent to go on. I eventually decided to treat the word as if it began with Silvish's version of h aspiré, which blocks liaison.