I thought translating the first verse of Blue Oyster Cult's song, "Flaming Telepaths" would be a fun challenge if y'all wanna try it:
In English:
Well I've opened up my veins too many times,
And the poison's in my heart and in my mind,
Poison's in my bloodstream, poison's in my pride,
I'm after rebellion, I'll settle for lies.
In Haasvian:
Huna hvo trajho'iv'hvo oh apras sobheem aphka'paa,
Se sot nochkadhon la gradhi'hvo se bhlun'hvo,
Nochkadhon la obsaarlihav'hvo, nochkadhon la umjarjala'hvo,
Hvo eyohnla faamu, hvo hol sahvo'iv cobha'paari.
[well i vein-pl.-me.POSS. too many time open-PAST.
and the poison in heart-me-POSS. and mind-me-POSS.
poison in bloodstream-me-POSS. poison in pride-me-POSS.
i rebellion want, i for lie-pl. settle-FUTURE.]
Flaming Telepaths
Re: Flaming Telepaths
As I love the song, and the band, I'm taking the challenge on!
mu mu-he h’il.ʔik-kom he.no.b’o.mɛ lu.l’u.mɛ l’ig.ma-mɛ.ʔu
1sg 1sg-GEN vein-PL too often open-PFV
[I opened my vein-forest* too often]
* Plurals are formed from a number of collective nouns, depending on the semantics of the referent noun; the process has been grammaticalized recently, and is already reflected in number agreement, though this is not visible here.
z’ɛp.tu m’u-he b’iɣ he’no-nɛ m’ɛ.hɛ*
poison 1sg-GEN heart head-and ‘to be inside’
[Poison is in my heart and mind]
* This is an example of what I currently call a “locative verb”, a stative verb that conveys the location of something. Since they have developed from locative case particles merging with a copula, the usage is transitive, i.e. the location is the direct object.
z’ɛp.tu h’il d’u.ma-nɛ t’ap.ɣe m’ɛ.hɛ
poison blood ‘move through’-CVB pride ‘to be inside’
[Poison moves through* my blood and is in my pride]
* Similar to the “locative verbs” mentioned above, there is a relatively huge number of verbs of motion that encode the direction of motion, e.g., as here, “through something”. Typologically, this means that this conlang is verb-framing (like for instance Spanish) rather than a satellite-framing language (such as English). In this translation, I think it conveys some dynamics, and makes the image more forceful.
m’u-o mɛ.ʔu.’at n’o.lis.hɛ ʔ’e.ʔe d’a.mɛ.hɛ-ʔul-ʔe mu b’o.sa-ʔuʔud d’a.mɛ.ma-bo.lu
1sg-DAT rebellion ‘be desirable’ 3pl.INAN ‘to be a sure thing’-CVB[COND]-DS 1sg lie-PL take-FUT
[To me, rebellion is tempting; if they’re in the hand* (= a sure thing), I will grab (= take) a net of lies**]
* The expression “to settle for something” is a fixed idiom making use of the stative verb “damɛhɛ” (derived from ‘hand’-LOC-STAT), which has taken on the meaning of “to be a sure thing” or “to be bound to happen”; this verb is then conjugated into a converbal form that conveys a conditional meaning. Then this converb (marked for a different subject, DS, if the subject of the converb is different from that of the finite verb) is combined with the finite form of another verb derived from “hand” plus locative case: “damɛma”, which means “to take” or, more literally, “to grab”. As can be seen in the above construction, the whole thing would literally mean: “If X is in the hand, I will take it”, similar to the meaning of “settling for something”.
** Plural formation again – here, the agreement is visible on the third-person plural pronoun (“ʔe.ʔe”).
mu mu-he h’il.ʔik-kom he.no.b’o.mɛ lu.l’u.mɛ l’ig.ma-mɛ.ʔu
1sg 1sg-GEN vein-PL too often open-PFV
[I opened my vein-forest* too often]
* Plurals are formed from a number of collective nouns, depending on the semantics of the referent noun; the process has been grammaticalized recently, and is already reflected in number agreement, though this is not visible here.
z’ɛp.tu m’u-he b’iɣ he’no-nɛ m’ɛ.hɛ*
poison 1sg-GEN heart head-and ‘to be inside’
[Poison is in my heart and mind]
* This is an example of what I currently call a “locative verb”, a stative verb that conveys the location of something. Since they have developed from locative case particles merging with a copula, the usage is transitive, i.e. the location is the direct object.
z’ɛp.tu h’il d’u.ma-nɛ t’ap.ɣe m’ɛ.hɛ
poison blood ‘move through’-CVB pride ‘to be inside’
[Poison moves through* my blood and is in my pride]
* Similar to the “locative verbs” mentioned above, there is a relatively huge number of verbs of motion that encode the direction of motion, e.g., as here, “through something”. Typologically, this means that this conlang is verb-framing (like for instance Spanish) rather than a satellite-framing language (such as English). In this translation, I think it conveys some dynamics, and makes the image more forceful.
m’u-o mɛ.ʔu.’at n’o.lis.hɛ ʔ’e.ʔe d’a.mɛ.hɛ-ʔul-ʔe mu b’o.sa-ʔuʔud d’a.mɛ.ma-bo.lu
1sg-DAT rebellion ‘be desirable’ 3pl.INAN ‘to be a sure thing’-CVB[COND]-DS 1sg lie-PL take-FUT
[To me, rebellion is tempting; if they’re in the hand* (= a sure thing), I will grab (= take) a net of lies**]
* The expression “to settle for something” is a fixed idiom making use of the stative verb “damɛhɛ” (derived from ‘hand’-LOC-STAT), which has taken on the meaning of “to be a sure thing” or “to be bound to happen”; this verb is then conjugated into a converbal form that conveys a conditional meaning. Then this converb (marked for a different subject, DS, if the subject of the converb is different from that of the finite verb) is combined with the finite form of another verb derived from “hand” plus locative case: “damɛma”, which means “to take” or, more literally, “to grab”. As can be seen in the above construction, the whole thing would literally mean: “If X is in the hand, I will take it”, similar to the meaning of “settling for something”.
** Plural formation again – here, the agreement is visible on the third-person plural pronoun (“ʔe.ʔe”).
Re: Flaming Telepaths
Yélian
Carat yùitauptefendai reo vinbiyran,
[ˈkaːɾɐt ʃuːtaʊ̯pəˈɸendaɪ̯ ˈɾeː.ɔ̈ vɨnˈba̯iːɾɐn]
now PST-too-often-open-1SG 1SG.POSS blood_vessel
Now I have opened my veins too many times,
Èpa u'citayo but pun reo pumán è man,
[ˈɛpɐ ʉkɨˈtaːʃɔ̈ bʉ‿pun ˈɾeː.ɔ̈ pʉˈmaːn ɛ man]
and DEF.INAN=poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS heart and mind
And the poison's in my heart and in my mind,
Citayo but pun reo vatsur o'vine, citayo but væ reo ymitu
[kɨˈtaːʃɔ̈ bʉ‿pun ˈɾeː.ɔ̈ ˈvatsʉd̟ ɔ̈ˈʋiːnə, kɨˈtaːʃɔ̈ bʉt və ˈɾeː.ɔ̈ ˈʃmiːtʉ]
poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS circulation DEF.GEN=blood, poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS pride
Poison's in my bloodstream, poison's in my pride,
Permartai pès crádefi, odóyadai can lausaun.
[pəɾˈmaɾtaɪ̯ pɛs ˈkɾaːdəɸɨ, ɔ̈ˈdoːʃɐdaɪ̯ kɐn ˈlaʊ̯saʊ̯n]
INGR-yearn-1SG towards rebellion, settle-1SG with lie-PL
I'm after rebellion, I'll settle for lies.
New words for this challenge:
vinbiyre [vɨnˈba̯iːɾə] - blood vessel; artery; vein
Etymology: from vine "blood" + biyre "windpipe"
USAGE NOTES: Yélian doesn't have separate words for arteries and veins; if you have to differentiate, you can say "vinbiyre pès pumán" (vessel to the heart) for veins or "vinbiyre bar pumán" (vessel from the heart) for arteries.
permarta [pəɾˈmaɾtɐ] - to be after, to chase, to be greedy for, to yearn for
Etymology: ingressive prefix per- + marta "work hard; to yearn"
odóyada [ɔ̈ˈdoːʃɐdɐ] - to be satisfied with; to settle with
Etymology: continuative prefix oc- + doyad "satisfied"
Carat yùitauptefendai reo vinbiyran,
[ˈkaːɾɐt ʃuːtaʊ̯pəˈɸendaɪ̯ ˈɾeː.ɔ̈ vɨnˈba̯iːɾɐn]
now PST-too-often-open-1SG 1SG.POSS blood_vessel
Now I have opened my veins too many times,
Èpa u'citayo but pun reo pumán è man,
[ˈɛpɐ ʉkɨˈtaːʃɔ̈ bʉ‿pun ˈɾeː.ɔ̈ pʉˈmaːn ɛ man]
and DEF.INAN=poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS heart and mind
And the poison's in my heart and in my mind,
Citayo but pun reo vatsur o'vine, citayo but væ reo ymitu
[kɨˈtaːʃɔ̈ bʉ‿pun ˈɾeː.ɔ̈ ˈvatsʉd̟ ɔ̈ˈʋiːnə, kɨˈtaːʃɔ̈ bʉt və ˈɾeː.ɔ̈ ˈʃmiːtʉ]
poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS circulation DEF.GEN=blood, poison COP.3SG.INAN in 1SG.POSS pride
Poison's in my bloodstream, poison's in my pride,
Permartai pès crádefi, odóyadai can lausaun.
[pəɾˈmaɾtaɪ̯ pɛs ˈkɾaːdəɸɨ, ɔ̈ˈdoːʃɐdaɪ̯ kɐn ˈlaʊ̯saʊ̯n]
INGR-yearn-1SG towards rebellion, settle-1SG with lie-PL
I'm after rebellion, I'll settle for lies.
New words for this challenge:
vinbiyre [vɨnˈba̯iːɾə] - blood vessel; artery; vein
Etymology: from vine "blood" + biyre "windpipe"
USAGE NOTES: Yélian doesn't have separate words for arteries and veins; if you have to differentiate, you can say "vinbiyre pès pumán" (vessel to the heart) for veins or "vinbiyre bar pumán" (vessel from the heart) for arteries.
permarta [pəɾˈmaɾtɐ] - to be after, to chase, to be greedy for, to yearn for
Etymology: ingressive prefix per- + marta "work hard; to yearn"
odóyada [ɔ̈ˈdoːʃɐdɐ] - to be satisfied with; to settle with
Etymology: continuative prefix oc- + doyad "satisfied"
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Flaming Telepaths
3SDeductiveLanguage (1Sense=1Sign=1Sound):
hVGïĂNà_hVOOwïóæ
^QWOBWßhVOOhV
OOæhVOOXhVOm
WhôóOhñõPjñĂjñ÷W
me having often cut veins of me and giving poison
running in heart of me and in brain of me
and in blood of me and in mind of me
having to deny and saying now impossible things to live...
hVGïĂNà_hVOOwïóæ
^QWOBWßhVOOhV
OOæhVOOXhVOm
WhôóOhñõPjñĂjñ÷W
me having often cut veins of me and giving poison
running in heart of me and in brain of me
and in blood of me and in mind of me
having to deny and saying now impossible things to live...
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 442
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: Flaming Telepaths
Rireinutire
iye· mano tohomu sori mete aya ovakiva:
veri mano to sitara to havira yakavo:
veri mano to vevenutira to rañerura yakavo:
ma sihina torakavo· napoña nenukavo::
iye· mano tohomu sori mete aya ovakiva:
/ˈije | ˈmɑno ˈtohomu ˈsoɹi ˈmete ˈɑjɑ ˈovɑkivɑ/
iye | ma-no toho-mu sori mete aya ova-ki-va ||
well.I 1S-GEN vein-ACC too many times.ADV open-PST-SENS ||
Well I've opened up my veins too many times,
veri mano to sitara to havira yakavo:
/ˈveɹi ˈmɑno to ˈsitɑɹɑ to ˈhɑviɹɑ ˈjɑkɑvo/
veri ma-no to sita-ra to havi-ra ya-ka-vo ||
poison.NOM 1S-GEN and heart-INE and mind-INE be-PRS-INFR ||
And the poison's in my heart and in my mind,
veri mano to vevenutira to rañerura yakavo:
/ˈveɹi ˈmɑno to ˈveveˌnutiɹɑ to ˈɹɑŋeɹuɹɑ ˈjɑkɑvo/
veri ma-no to veve-nuti-ra to rañeru-ra ya-ka-vo ||
poison 1S-GEN and blood-circulation-INE and pride-INE be-PRS-INFR ||
Poison's in my bloodstream, poison's in my pride,
ma sihina torakavo· napoña nenukavo::
/mɑ ˈsihinɑ ˈtoɹɑkɑvo | ˈnɑpoŋɑ ˈnenukɑvo/
ma sihi-na tora-ka-vo | napo-ña nenu-ka-vo ||
1S.NOM rebellion-PTV seek-PRS-INFR | lie-COM settle.for-PRS-INFR ||
I'm after rebellion, I'll settle for lies.
Translation challenge 31/100
iye· mano tohomu sori mete aya ovakiva:
veri mano to sitara to havira yakavo:
veri mano to vevenutira to rañerura yakavo:
ma sihina torakavo· napoña nenukavo::
iye· mano tohomu sori mete aya ovakiva:
/ˈije | ˈmɑno ˈtohomu ˈsoɹi ˈmete ˈɑjɑ ˈovɑkivɑ/
iye | ma-no toho-mu sori mete aya ova-ki-va ||
well.I 1S-GEN vein-ACC too many times.ADV open-PST-SENS ||
Well I've opened up my veins too many times,
veri mano to sitara to havira yakavo:
/ˈveɹi ˈmɑno to ˈsitɑɹɑ to ˈhɑviɹɑ ˈjɑkɑvo/
veri ma-no to sita-ra to havi-ra ya-ka-vo ||
poison.NOM 1S-GEN and heart-INE and mind-INE be-PRS-INFR ||
And the poison's in my heart and in my mind,
veri mano to vevenutira to rañerura yakavo:
/ˈveɹi ˈmɑno to ˈveveˌnutiɹɑ to ˈɹɑŋeɹuɹɑ ˈjɑkɑvo/
veri ma-no to veve-nuti-ra to rañeru-ra ya-ka-vo ||
poison 1S-GEN and blood-circulation-INE and pride-INE be-PRS-INFR ||
Poison's in my bloodstream, poison's in my pride,
ma sihina torakavo· napoña nenukavo::
/mɑ ˈsihinɑ ˈtoɹɑkɑvo | ˈnɑpoŋɑ ˈnenukɑvo/
ma sihi-na tora-ka-vo | napo-ña nenu-ka-vo ||
1S.NOM rebellion-PTV seek-PRS-INFR | lie-COM settle.for-PRS-INFR ||
I'm after rebellion, I'll settle for lies.
Translation challenge 31/100