The Song of Fate

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Jackk
roman
roman
Posts: 1487
Joined: 04 Aug 2012 13:08
Location: Damborn, Istr Boral

The Song of Fate

Post by Jackk »

Y cant a doum pos melody autrar, pu l'oc paus jamay.
The song of fate may change its melody, but it never stops.

def song at fate can-sg.sbj.prs melody change-inf | but def=prx.sg stop-sg.ind.prs never

/i ˈkant a ˈdum pɔz ˌme.loˈdi oˈtʀaʀ | ˈpi lɔk ˈpoz ʒaˈme/
[ɪ ˈkan‿tɐ ˈdum pʊz ˌme.lʊˈdiː‿ʝʊˈtʀɑː | ˈpiː lʊ ˈpoz ʝɐˈmeː] (Damvað dialect - young person)
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Song of Fate

Post by Dormouse559 »

Image Silvish

La çhançon dî destin â peu çhanjhê de melodi, mè â s' araetta nonke.
[la hɑ̃ˈsɔ̃ŋ diː.dəˈstɛ̃ŋ ɑː.pø.hɑ̃ˈʒɛː de.me.ləˈdi | ˈmɛ ʔɑː.saˈʁɛt.ta ˈnɔ̃ŋ.kə]
DEF-F.C song of-DEF.M fate 3S.F.NOM may.3S change-INF of melody | but 3S.F.NOM 3S.REFL stop-3S never
The song of fate may change its melody, but it never stops.

Structurally similar to English in this case. The big differences are that peu "may" and many other auxiliaries are obligatorily preceded by a subject pronoun, even when there is an explicit nominal subject. Additionally, like in French and other Romance languages, when talking of "changing" something, it isn't common to use possessive pronouns; the preposition de is preferred.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Song of Fate

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Æʻèlden o'iadul o'tanek diʻareyvut, cut æ'iadul rocidiyszonet.
[əˈʔɛldən ɔ̈ˈɪ̯aːdʉl ɔ̈ˈtaːnə‿dɨʔɐˈɾeʃvʉt, kʉt əˈɪ̯aːdʉl ɾɔ̈ˌkida̯iːscoːnət]
DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny COND-change-COND.INV.3SG.INAN, but DEF.CONC=song FUT-never-stop-3SG
The melody of the song of destiny may be altered, but the song never stops.

This sentence requires a rather clunky structure in Yélian, which lacks possessive pronouns for inanimate 3sg subjects. Therefore, the inverse conditional conjugation of the verb needs to be used with "melody" as the subject. If this sentence was used in an everyday communication instead of a written text, native Yélians would propably word it differently:

Vut tyaʻareyet æ'èlden o'iadul o'tanek, cut dé rocidiyszonet.
3SG.INDEF POT-change-3SG DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny, but 3SG.REF FUT-never-stop-3SG
One can change the melody of the song of destiny, but (it) never stops.

Note that here, an indefinite construction is used that requires neither inverse nor conditional. Furthermore, the noun is not repeated in the second subordinate clause; instead, the generic pronoun "dé" is used. While strongly discouraged by descriptive grammarists, it's quite prevalent in colloquial Yélian and always refers to one noun in the last sentence that was not the subject; it's ambiguous if the "song" or "destiny" is referenced, but nevertheless the meaning is clear.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 684
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: The Song of Fate

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without script here)

haugason kon yaufan, ut shurvos rygan.
/'haugasɔn 'kɔn 'jaufan, ut 'ʃurvɔs 'rYgan/
fate-V-PL-EB-PASS might change-V-PASS but never stop-V-PASS
Image conlang summary | Image griushkoent thread
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Song of Fate

Post by Iyionaku »

:con: Paatherye

मै क्रैमि ख़तुर ये़तोने ध्रये ड़जज़, वेते निऌठोमु आगिमे युवो.
May kraymi khantur yentēne dhraye rajas, wete nilthēmu āgime yuwē.
[mai̯ ˈkrai̯mi ˈkʰantuɾ jenˈteːne ˈðɾaje ˈrad͡ʒas, ˈwete nilˈtʰeːmu ˈaːgime ˈju.eː]
DEF.FEM.GEN destiny.GEN song.NOM change.COND.3SG.MASC 3SG.MASC.GEN>MASC.ACC melody, but never stop.FUT.3SG 3SG.MASC.NOM
The song of fate may change its melody, but it never stops.

New words for this challege:
Spoiler:
krāma - fate, destiny
Etymology: From Sanskrit कर्म karma, with occurring metathesis of r<->a

khantur - song
Etymology: From PIE *keh₂n- "to sing"

rajas - melody
Etymology: From Sanskrit रजस् rajas "melody"
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Batz
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 53
Joined: 10 Aug 2023 23:51
Location: on all 7 main islands

Re: The Song of Fate

Post by Batz »

:con: Naguil

Engellen fabi agabeon edhevei rymbi, feon sungus pion.
/ɛŋ'gɛlːən 'faːbi a'gaːbɛɔn ɛ'ðeːvɛi 'rymbi, 'fɛːɔn 'suŋgus 'piːɔn/

En-gell-en fab-i a-gab-eon e-dhev-ei rymb-i, feon sung-u-s pion
DEF.ART-song-NOM fate-GEN 3.SG-change-SBJV DEF.ART-sequence-ACC music-GEN, but stop-CVB-MED never
The song of fate would change the sequence of tones but (would) stop itself never
:deu:: mother tongue | :eng:: fluent (at work) | :swe:: room for improvement | :fra:: 2nd foreign lang in school | :chn:: poor
User avatar
lsd
greek
greek
Posts: 740
Joined: 11 Mar 2011 21:11
Contact:

Re: The Song of Fate

Post by lsd »

:con: 3SDL
Q¯¾3¯¾R¾`¯UQ¯¾B­°Z
(passing seen as future infinity but passing without return...)
User avatar
prettydragoon
sinic
sinic
Posts: 442
Joined: 29 Jan 2012 10:22
Location: Third star on the left, straight on till tiffin
Contact:

Re: The Song of Fate

Post by prettydragoon »

:con: Rireinutire

yaveromaratu sepeta vanikave sika iñayoro senekave:
/ˈjɑveˌɹomɑˌɹɑtu ˈsepetɑ ˈvɑnikɑve ˈsikɑ ˈiŋɑˌjoɹo ˈsenekɑve/
yave-roma-ratu sepe-ta vani-ka-ve sika iñayoro sene-ka-ve ||
fate-song-melody.NOM change-INF may-PRS-HSY but never stop-PRS-HSY ||

The song of fate may change its melody, but it never stops.

Less idiomatic, more literal:
yaveno roma huno ratuna sepetata vanikave sika iñayoro senekave:
/ˈjɑveno ˈɹomɑ ˈhuno ˈɹɑtunɑ ˈsepetɑtɑ ˈvɑnikɑve ˈsikɑ ˈiŋɑˌjoɹo ˈsenekɑve/
yave-no roma huno ratu-na sepe-ta-ta vani-ka-ve sika iñayoro senekave:[/b]
fate-GEN song.NOM ones.own melody-PTV change-CAUS-INF may-PRS-HSY but never stop-PRS-HSY ||
Image
♀♥♀
What is this, how you say, Rireinutire?
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4082
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: The Song of Fate

Post by Omzinesý »

:con: Euta, 4th translation

[pa.ɟĩ˥.jã ha:˥.mi:˩˥ ɕa.jai ɹe:.pau nda˥ pa.ʔi:˥.ta heu˩˥.ʔeu˥˩.wa˥, ʔõũ jo.no mã.ɹĩ.kau˥˩]
Pajį́yą háámi-í xaya-i1 reepa-u ndá pa'ííta heú'éu-wá2, 'ǫ-ᶙ yono mąrᶖkáu3.
song [distribution-DAT.GEN mana-DAT] possibility-LOC change.SENS [order tone-ABL.GEN], happen-SS.SIM but always.in_the_future
'The song of fate may change its melody, but it never stops.'

1 'Fate' is translated as háámi xaya. The idea is that xaya 'mana' was distributed one way in the beginning of time and its movements are somewhat determined by the initial distribution.

2 'Melody' is translated as palííta heú'éuwá 'order or succession of tones'.

3 Euta doesn't really use a typical negation maker but all verbs have a negative counterpart with (more or less) the same semantics. So it's more idiomatic to translate 'never stops' as 'will continue eternally'.

Euta verb ndá 'to change' is very similar to that of English. It can be transitive and intransitive. It is OK to put the possessor of the melody to the subject position. I think it is not necessary to emphasize that it is "its melody". Euta uses less possession makers than English.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1037
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: The Song of Fate

Post by Znex »

:con: Yorkish

T'sang o skapen kan scift se leuth, out at gisc aʒe staun.
/t.saŋk ɔ skeːpn kʰan scɪft sə ljuθ | əut ət cɪsc əi stɔːn/
DEF=song of shaping can shift REFL.OBL sound | but 3NSG AUX.PRS.3=NEG ever stand_still
The song of fate may change its melody, but it never stops.
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Post Reply