Updating
Silvish
Quite polite; for addressing a single person or a group:
Jou compran pà s' que vou dditte. Predjet silvé, s' ê vou pplé !
[ʑu.kɔ̃ˈpʁɑ̃ŋ ˈpa ske.vuˈdit.tə | pʁɛˈʑɛt siˈve sɛː.vuˈple]
1S.NOM understand NEG PRO REL-ACC 2FORM/2P say-2FORM/2P | speak-IMP.2FORM/2P silvish if 3.NOM 2FORM/2P please
Less polite; all right for addressing a friend or family member:
Jou compran pà s' que tu dit. Predja (doncha) silvé !
[ʑu.kɔ̃ˈpʁɑ̃ŋ ˈpa ske.tyˈdit | ˈpʁɛd.dʑə (ˈdɔ̃ɲ̟.ɕə) siˈve]
1S.NOM understand NEG PRO REL-ACC 2S say-2S | speak-IMP.2S (please) silvish
I don't understand what you're saying. Speak Silvish!
Nowadays, "if" is usually expressed with
s' que (gloss: if SBRD), but the form without
que has been fossilized in a few expressions, such as the one for "please",
s' ê vou pplé (lit. if it pleases you).
As I noted above, the second translation is acceptable for addressing family members. When the family member is at least one generation above the speaker, it is good form to add
doncha, which is a more familiar way of saying please. There isn't a particular expectation that you say please to other members of the family or to friends, except for emphasis. In other contexts where you might use the second translation, like on the internet, you could add
s' ê te plé at the end, which is less formal than
s' ê vou pplé, but maintains the distance of acquaintances.