un autre poème

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

un autre poème

Post by xinda »

:fra:
Regardez-vous tous ces gens perdus,
Pas en comprenant ils viennent d’où,
Cherchent par eux-mêmes, en rejetant le plaisir
De donnent à tous l's autres la chance de s'remplir.

:eng: (Literal)
Look at all these lost people,
Not knowing where they came from,
They search alone, rejecting the pleasure
Of giving anyone else the chance to fulfill themselves.

:roc:
看看那些喪失人 kàn kàn nàxiē sàngshī rén
徹底迷路從那本 chèdǐ mílù cóng nà běn
單人找蹊否禁止 dān rén zhǎo xī fǒu jìnzhǐ
讓到其他自滿足 ràng dào qítā zì mǎnzú


Looking for a nonliteral/rhyming English version as well.
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 907
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: un autre poème

Post by Pirka »

Does it have to be exactly four lines?
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: un autre poème

Post by xinda »

No, use whatever format your poetry requires.
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 907
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: un autre poème

Post by Pirka »

I could make it potentially work nice in English in five or six lines.
What is the original language? French?
xinda
roman
roman
Posts: 914
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: un autre poème

Post by xinda »

Yup it's French. Go for it.
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Omzinesý
mongolian
mongolian
Posts: 4082
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: un autre poème

Post by Omzinesý »

I tried but without understanding the inner meaning it might have gone wrong. Somewhat I wanted to add a comma.

:fin:
Katso kadotettuun kansaan
Eivät tiedä mistä tulevat
Etsivät yksin, torjuvat nautinnon
Sallivat kenen vain, saada tyydytyksensä
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Post Reply