Search found 177 matches
- 21 Jan 2014 20:04
- Forum: Conlangs
- Topic: Count to 10 in your Conlang
- Replies: 206
- Views: 57105
Re: Count to 10 in your Conlang
Zidhgebzhail - With all numbers in the masculine. 1 - oed - ['oʊd] 2 - saingyt -['saɪŋət] 3 - benvyk - ['bɛnvək] 4 - rrougyk - ['rugək] 5 - jiptyk - ['jɪptək] 6 - maalyk - ['mɑlək] 7 - gwethyk - ['gwɛθək] 8 - ziezyk - ['zizək] 9 - dautyk - ['daʊtək] 10 - sonyk - ['sɒnək] Eleven would be 'oedsonyk' ,...
- 19 Jan 2014 02:22
- Forum: Translations
- Topic: The invisible woman
- Replies: 28
- Views: 7866
Re: The invisible woman
Zidhgebzhail
Elements in [square brackets] could be omitted in the vernacular.
aza-zhah[ar]Ainoipsysa
az-Ø-a-zha-h[ar]-Ø-Ai-n-oi-ps-ys-a
woman-ABS-SG.F-PTCP-PASSIVE-PRS-see-SIMPLE-NEG-ABILITY-ABS.ADJ-SG.F
Cannot-be-seen woman.
Elements in [square brackets] could be omitted in the vernacular.
aza-zhah[ar]Ainoipsysa
az-Ø-a-zha-h[ar]-Ø-Ai-n-oi-ps-ys-a
woman-ABS-SG.F-PTCP-PASSIVE-PRS-see-SIMPLE-NEG-ABILITY-ABS.ADJ-SG.F
Cannot-be-seen woman.
- 30 Dec 2013 17:52
- Forum: Translations
- Topic: Whom did you see Jennifer and?
- Replies: 27
- Views: 5404
Re: Whom did you see Jennifer and?
:con: Zidhgebzhail - Pleasingly, the Zidhgebzhailicised form of Jennifer - 'Zhenfa' becomes the almost-English 'Zhenefa' in the accusative case (the penultimate /f/ mutates to an /m/ due to its proximity to the /f/ in the case ending, then elides because it follows another nasal). It is possible tha...
- 28 Nov 2013 01:38
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: "Us" as nominative in English nominalized clauses
- Replies: 20
- Views: 7304
Re: "Us" as nominative in English nominalized clauses
I speak a dialect in which 'us' is replaced with 'we' in most cases ("Are you watching films with we?"), and even we would use 'us' at all times in the example given.
I'd never noticed that before; it's weird.
I'd never noticed that before; it's weird.
- 24 Oct 2013 20:31
- Forum: Translations
- Topic: TC: Contrastive Focus
- Replies: 52
- Views: 23975
Re: TC: Contrastive Focus
:eng: 1) John didn't hit Mary, David did. 2) John didn't hit Mary, he kissed her. 3) John didn't hit Mary, he hit Susan. :con: Zidhgebzhail - Elements in [square brackets] would be omitted in the vernacular. Tripartite morphosyntax allows for extensive dropping of constituents.. 1) Merrefja Dzhonil ...
- 22 Sep 2013 20:43
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: A quick question about Latin
- Replies: 3
- Views: 1775
Re: A quick question about Latin
Many thanks, Xonen.
- 16 Sep 2013 13:56
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: A quick question about Latin
- Replies: 3
- Views: 1775
A quick question about Latin
I'm pretty sure that there are a few Latin speakers on the board, so this is the only place that I can think of to ask a question that's been bugging me for weeks. A local madman with a propensity for telling hilariously absurd lies claims that he has devised a Latin phrase 'Omnia sane ratio omnibus...
- 06 Aug 2013 18:01
- Forum: Conworlds & Concultures
- Topic: Rediscovering metallurgy?
- Replies: 19
- Views: 5692
Re: Rediscovering metallurgy?
Hi. I'd say that the most likely result of the scenario you outline as being the death of all involved before the next generation is raised to maturity. But that's no fun, so to actually answer your question: Scenario 1: Redevelopment within one generation. I don't see this as being very likely at a...
- 29 Apr 2013 20:52
- Forum: Translations
- Topic: At...my...leaves for...
- Replies: 21
- Views: 7006
Re: At...my...leaves for...
:eng: At seven o'clock, my plane leaves for New York. :con: Zidhgebzhail sendinwaeth-penvyks, logvaz-vae Aalkjaim-Deshys bIz sendin-waeth-penv-y-k-s, logvaz-Ø-v-ae Aalk-jaim-Desh-y-s b-I-z hour-ESSIVE.SG.M three-ABS-PL.M-ADJ, ship-ABS.SG.M-1-GEN.SG.M Aalk-ALLATIVE.SG.M-new-ABS.SG.M-ADJ FUT-go-INCEPT...
- 04 Mar 2013 23:20
- Forum: Translations
- Topic: I was made to patrol the house by the man who led me.
- Replies: 12
- Views: 4052
Re: I was made to patrol the house by the man who led me.
:eng: - Changing the vocab, as is my custom. I was made to eat the food by the man who saw me. :con: Zidhgebzhail - Uses switch referents. oz h[oz]il vef gAin-hyn hefil nentef zung gEntan-iv. oz-Ø h-[oz]il v-ef g-Ai-n-hyn h-efil nent-ef z-ung g-Enta-n-iv man-ABS.SG.M SWITCH_REFERENT-[ABS_HUMAN]>ERG ...
- 01 Mar 2013 10:46
- Forum: Translations
- Topic: The food that we were going to sell
- Replies: 36
- Views: 12984
Re: The food that we were going to sell
:eng: (Changing 'to sell' to 'to eat'). The food that we were going to eat cannot be eaten because our cook is gone. :con: Zidhgebzhail nent h[eb]ef zvilk gEntanotsh-hyn [by] har-Entanoips hong nentoz-zvaek upjom lIn-hyn. nent-Ø h[eb]ef z-v-il-k g-Enta-n-o-tsh-hyn [b-y] Ø-Enta-n-oi-ps h-ong nent-oz-...
- 25 Feb 2013 14:16
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: Asymmetric Intelligibility
- Replies: 16
- Views: 4766
Re: Asymmetric Intelligibility
I don't know whether this is what you're looking for, but my (N.E. England) dialect has a series of unusual non-stressed ACC/DAT and GEN personal pronouns that can often be difficult for 'outsiders' to understand in a way that I think goes beyond prestige. I should point out that the dialect has a r...
- 19 Feb 2013 17:20
- Forum: Translations
- Topic: Transitivity, Case, Mood, Animacy, and Gender.
- Replies: 44
- Views: 12644
Transitivity, Case, Mood, Animacy, and Gender.
How do your natlangs/conlangs deal with them? Feel free to play fast-and-loose with the vocabulary if you like (it's only fair given my track-record). :eng: 1) The man eats. 2) The woman is seen. 3) The man eats the food. 4) The food is seen by the woman. :con: Zidhgebzhail - Transitivity marked on ...
- 16 Feb 2013 19:27
- Forum: Translations
- Topic: Working like a slave
- Replies: 18
- Views: 5815
Re: Working like a slave
:eng: 1) He works like a slave. 2) He works as a slave. :con: Zidhgebzhail - Usually doesn't make the distinction between the English 'as' and 'like' in this situation, but there are workarounds available. 1a) zy kjaupunzhozoeng Augh. z-y kjaupunzh-oz-oeng Ø-Au-gh 3-ABS.SG.M hard_labour-man-ESSIVE.S...
- 13 Feb 2013 22:27
- Forum: Translations
- Topic: Relative Clauses
- Replies: 15
- Views: 4277
Re: Relative Clauses
:eng: I've changed the vocab again, mostly for the usual reasons and to show how verb transitivity and gender affects switch-referents. I've also been indulgent and come up with a Zidhgebzhail name. 1) The man who went to the shop saw the woman. 2) Delieda, who ate the food, went with him. 3) The ma...
- 08 Feb 2013 00:52
- Forum: Translations
- Topic: Predicative possession
- Replies: 23
- Views: 10268
Re: Predicative possession
:eng: 1) I have an animal (it's in my hand/it's available to me). 2) I have a head (inalienable). 3) I have a vehicle (alienable). :con: - Zidhgebzhail 1) vil kielef Aen v-il kiel-ef Ø-Ae-n 1-ERG.SG.M animal-ACC.SG.M PRS-hold-SIMPLE I hold animal. 2) bons h[a]ji-vae bons-Ø ha-hi-v-ae head-ABS.SG.M C...
- 02 Feb 2013 22:15
- Forum: Translations
- Topic: Locative Adpositional Phrases
- Replies: 21
- Views: 7037
Re: Locative Adpositional Phrases
... Does it have all the inflection the corresponding verbal copula has. Tense-wise, yes, although it can't be negated as elegantly. ... 'copula' does not need to be a verb... That's reassuring to know, since both of Zidhgebzhail's copulae are most definitely not verbs (verbs have obligatory aspect...
- 30 Jan 2013 23:36
- Forum: Everything Else
- Topic: Weird Dream Thread
- Replies: 327
- Views: 158201
Re: Weird Dream Thread
Fair enough, I'll play. The other night, I dreamed that I was trapped in some sort of school building that was apparently a utopia, but in fact secretly run by a cabal of fascists. In order to escape, I had to feign being in a coma due to a sugar overdose (because that's a thing in my mind, apparent...
- 30 Jan 2013 23:17
- Forum: Translations
- Topic: Locative Adpositional Phrases
- Replies: 21
- Views: 7037
Re: Locative Adpositional Phrases
Is it used with other verbs in relative clauses? Like "The man I saw yesterday"? If not, I'd analyze it as a suppletive form of the copula for a Relative Mood, and gloss it as COP . REL . It's not used in forming relative clauses; in fact, I started using it in order to remove the need fo...
- 30 Jan 2013 17:16
- Forum: Translations
- Topic: Locative Adpositional Phrases
- Replies: 21
- Views: 7037
Re: Locative Adpositional Phrases
Hopefully, you're more interested in the grammar than the vocab and precise cases, since I don't have the vocab and I'm having trouble with 'under'. But anyway, to answer your question using a variation on my standard test-clause: :eng: 1) The woman is in the shop. 2) The woman in the shop spoke. 3)...