Search found 1910 matches

by Iyionaku
29 Jun 2022 21:09
Forum: Translations
Topic: Animal Farm - The seven commandments
Replies: 12
Views: 3303

Re: Animal Farm - The seven commandments

:con: Bath'aso Zhuts ħalom bruz ptruzhtuzh brukxmardtutuzh, zhuts holpħodz. [ʐut͡s ˈʔɑlɔm bɾuz ptɾuʐt ˈbɾu͡kxmɑrdtɯtɯʐ, ʐut͡s ˈhɔlpˤʌ͡dz] CONT walk=3SG.ABS on two-INDR leg-disguted-PL-INDR, CONT enemy-ABS Whatever walks on two legs is an enemy. Zhuts ħalom bruz kxatshtuzh brukxholktutuzh, grt kralzo...
by Iyionaku
21 Jun 2022 19:17
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False cognates
Replies: 860
Views: 266713

Re: False cognates

:srb: :hrv: Serbo-Croatian kaput "coat", :deu: German Kapuze "coat", vs. :hun: Hungarian kabát "coat" The Serbo-Croatian word is, easily identifiably, a loan word which ultimately derives from Latin caput "head". Same with the German one. However, the Hungaria...
by Iyionaku
08 Jun 2022 11:28
Forum: Translations
Topic: hases san|anai (Gotta catch them all!)
Replies: 11
Views: 3077

Re: hases san|anai (Gotta catch them all!)

I went for a translation that stays faithful to the rhymes, as opposed to a literal translation. Therefore, the text differs from the original. :con: Yélian Ivabai broyayafirenat, Cet citeʻa bit siyat, Cenʻit roioblai liyd ianfrélranat, Rostanai pès bolcat! Re rolorenai, iuvesme robai, Raupuivai abo...
by Iyionaku
22 May 2022 14:24
Forum: Conlangs
Topic: What did you accomplish today?
Replies: 455
Views: 96895

Re: What did you accomplish today?

Khemehekis wrote: 21 May 2022 07:53
[xD] Good one!

Here's one for all of you: Which conlang takes away a smelly fruit?
Bor(e)-durian?
by Iyionaku
20 May 2022 11:29
Forum: Conlangs
Topic: What did you accomplish today?
Replies: 455
Views: 96895

Re: What did you accomplish today?

So... I know what an areal feature is, and I have known so for many years. However, I was today years old when I learnt, or rather realized, that areal doesn't derive from "not really a feature" (a-real) but from "caused by close vicinity" (area-l). I'd say that counts as the acc...
by Iyionaku
05 May 2022 10:28
Forum: Translations
Topic: Better a good enemy than a bad friend
Replies: 17
Views: 2893

Re: Better a good enemy than a bad friend

:con: Yélian A'drosufairat firtbit aʻifranpirit. [ɐˈdɾoːsʉˌɸaɪ̯ɾɐt ˈɸiɾbɨt ɐˈʔiɾɐnˌpiːɾɨt] DEF.ANIM=enemy-good good.COMP-COP.3SG.ANIM DEF.ANIM=friend-bad The good enemy is better than the bad friend. In proverbs or universal statements like this one, you have to use the definite article in Yélian (w...
by Iyionaku
04 May 2022 09:55
Forum: Translations
Topic: The higher, the more painful the fall.
Replies: 17
Views: 3658

Re: The higher, the more painful the fall.

:con: Yélian Vigo alinbut, æ'denvial elvulrasbut. [ˈviːxo ɐˈliɱbʉt, əˈdenvɪ̯ɐl əlˈvulɾɐsbʉt] if more-high-COP.3SG.INAN, DEF.CONC=fall more-painful-COP.3SG.INAN The higher, the more painful the fall. New words/phrases: I rethought how Yélian handles the...the constructions. Now, it uses two classifie...
by Iyionaku
04 May 2022 09:35
Forum: Conlangs
Topic: Lexicon milestones and discussion of lexicon growth
Replies: 549
Views: 134242

Re: Lexicon milestones

Word #78,910 in Kankonian: oorkselki , meaning "forficulate". Oor is a connective meaning "like" or "as". It is often used as a prefix. A kselki is a pair of scissors. 78,910 is a legitimate milestone number, right? Seven-eight-nine-ten? Woohoo! Congrats!! I'd say it c...
by Iyionaku
02 May 2022 08:49
Forum: Translations
Topic: Locations and directions
Replies: 2
Views: 1404

Re: Locations and directions

:con: Yélian Cu vágacer, natresas pès yaniys. [kʉ ˈvaːgɐkəd̟, nɐtˈɾeːsɐʃ pɛs ˈʃaːna̯iːs] at intersection, change_direction-JUS.2SG towards left Turn left at the intersection U'bradnúm but cu vágacer. [ʉbɾɐdˈnuːm bʉt‿ʉ ˈvaːgɐkəd̟] DEF.INAN=church COP.3SG.INAN at intersection The church is at the inte...
by Iyionaku
02 May 2022 08:39
Forum: Translations
Topic: Think
Replies: 12
Views: 3251

Re: Think

:con: Yélian Pès tan yopanai. [pɛs tan ʃɔ̈ˈpaːnaɪ̯] towards 3SG.FEM.OBL all_the_time-think-1SG I think about her all the time. Anai pi utendarbut. [ˈaːnaɪ̯ pi ʉˈtendɐɾbʉt] think-1SG that too-late-COP.3SG.INAN I think it's too late. Anai pi ta vutret, ta bit iádamoryapirit. [ˈaːnaɪ̯ pi ta ˈvutɾət, ta...
by Iyionaku
28 Apr 2022 15:06
Forum: Translations
Topic: There are no cats in America
Replies: 14
Views: 3074

Re: There are no cats in America

:con: Yélian Vut ciet aváran væn América, Èpa aceran escebul sokól En, vut ciet aváran væn América Sao pumán adéscàlibit asól! Vut ciet aváran væn América [vʉt‿ˈɪet ɐˈʋaːɾɐn ˌpʉn ɐˈmeːɾɨˌkɐ] 3SG.INDEF not_exist-3SG cat-PL in America There are no cats in America Èpa aceran escebul sokól [ˈɛpɐ ˈaːkəˌɾ...
by Iyionaku
28 Apr 2022 14:26
Forum: Translations
Topic: Judith the atheist
Replies: 16
Views: 6357

Re: Judith the atheist

:con: Yélian Vat iaselen yivitarit Judith. Tao gacúmputèlenem ʻitʻi lokorlota, lokoritencrivats vit rælkunet æ'casar o'mancie. A'pumán o'Judith zolombit; ta vutret, ta cibràdet pès gòt. [vɐt ˈɪ̯aːsələn ɕɨʋɨˈtaːɾɨt ˈɪ̯uːdɨt | taʊ̯ gɐˈxuːmˌputɛˌleːnəm ˈʔitʔi ˈloːkɔ̯ɾˌloːtɐ, ˈloːkɔ̈ɾɨtəŋˌkɾiːʋɐt͡s vɨt ...
by Iyionaku
28 Apr 2022 13:17
Forum: Translations
Topic: The heretics have burnt our temple!
Replies: 22
Views: 4373

Re: The heretics have burnt our temple!

:con: Yélian A'kadárian yeilickunʻi yanim verdú! A'gòt yanat dirabirvet! [ɐkɐˈdaːɾɪ̯ɐn ʃɛɪ̯lɨˈkunʔi ˈʃaːnɨm vəɾˈduː | ɐˈgɔ̈t ˈʃaːnɐt dɨɾɐˈbiɾvət] DEF.ANIM=heretic.PL PST-burn_down-3PL 1PLIN.POSS temple | DEF.ANIM=abrahamitic_god 1PLIN.OBLS COND-PROP-help-COND.3SG.ANIM The heretics have burnt our tem...
by Iyionaku
26 Apr 2022 13:29
Forum: Translations
Topic: Do you know why love is blind?
Replies: 7
Views: 817

Re: Do you know why love is blind?

:esp: Spanish Sabes porqué el amar es ciego? Porque tú madre te amaba incluso antes de que pudiera verte. [ˈsaβes poɾˈke el‿aˈmar es ˈθjeɣo↗︎ ˈpoɾke tu ˈmaðɾe te aˈmaβa iŋˈkluso ˈantes de ke puˈðjeɾa ˈverte] know.2SG why DEF.MASC love COP.3SG blind | because 2SG.POSS mother 2SG.OBL love.IPF.3SG even...
by Iyionaku
24 Apr 2022 06:28
Forum: Translations
Topic: Do you know why love is blind?
Replies: 7
Views: 817

Re: Do you know why love is blind?

:deu: German Weißt du, warum Liebe blind ist? Weil deine Mutter dich schon geliebt hat, bevor sie dich auch nur sehen konnte. [vaɪ̯st du, ˈvaːʁʊm ˈliːbə blɪnt ʔɪst↗︎ vaɪ̯l daɪ̯nə ˈmʊtʰɐ dɪç ʃoːn gəˈliːpt hat, bəˈfɔɐ̯ ziː dɪç ʔaʊ̯x nuɐ̯ zeː.ən ˈkʰɔntʰə] know.2SG 2SG.NOM why love.NOM blind COP.3SG | b...
by Iyionaku
21 Apr 2022 08:25
Forum: Translations
Topic: Pride and Prejudice
Replies: 6
Views: 812

Re: Pride and Prejudice

:con: Yélian Ymitu èn adamíveral [ˈʃmiːtʉ ɛn ˌaːdɐˈmiːʋəɾɐl] pride and prejudice Pride and prejudice Vi but ivasétoivalats branit, pi broya sý'Licene pun'debiasé o'býleroʻaiet, ianbat pun'panasé on'aivalta. [ˈvɨ bʉt ɨʋɐˈseːˌtɔʊ̯ʋɐlɐt͡s ˈbɾaːnɨt, pi ˈbɾoːʃɐ sa̯iː lɨˈkeːnə pʉn dəbɪ̯ɐˈseː ɔ̈ba̯iːˈleːɾɔ...
by Iyionaku
21 Apr 2022 08:03
Forum: Translations
Topic: Untranslatable words
Replies: 28
Views: 6630

Re: Untranslatable words

In Yélian, there are the terms peryama and fadyama . Literally, they mean "to start saying 'yam'" and to "to stop saying 'yam'". yam is a 1ps dual inclusive pronoun, which is exclusively used between lovers or childhood best friends (as an adult, you'd never refer to a new friend...
by Iyionaku
21 Apr 2022 07:46
Forum: Translations
Topic: Pride and Prejudice
Replies: 6
Views: 812

Pride and Prejudice

The famous first sentence from Jane Austen's 1813 novel, as well as the title.

:eng:

Pride and Prejudice

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
by Iyionaku
14 Apr 2022 16:03
Forum: Translations
Topic: Do you know why love is blind?
Replies: 7
Views: 817

Re: Do you know why love is blind?

:con: Yélian Barcai quinrei miyde a'iava cèlobit? Liyd sao mèva sat yaidésiavunet desiý sat yityavalet. [ˈbaɾkaɪ̯ ˈkinɾɛɪ̯ ˈma̯iːdə ɐˈɪ̯aːʋɐ ˈkɛlɔ̈bɨt? la̯iːd saʊ̯ ˈmɛʋɐ sat ʃaɪ̯ˌdesˈɪ̯aːʋʉnə‿dəˈsa̯iː sat ɕɨt͡ʃɐˈvaːlət] ask-1SG know-2SG why DEF.ANIM=love blind-COP.3SG.ANIM | because 2SG.POSS mother ...
by Iyionaku
13 Apr 2022 10:46
Forum: Translations
Topic: A fable I wrote
Replies: 8
Views: 8314

Re: A fable I wrote

I have had this translation ready in my drafts since October 1st, 2018. More than three years! Now, it's finally the day to publish it. :con: Yélian Amyat, vut ciavet bravo téviter ifcratet ʻigárbravil. Ivabet induipovas, pariút ilovet duinulocan - gèda paʻat - cut civutan tem doyadreyet nabetál ilo...