Search found 18 matches
- 27 Nov 2023 20:41
- Forum: Translations
- Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
- Replies: 21
- Views: 4221
Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
The pronunciation and the gloss is the same, so why is the instance I've marked red spelt <el> instead of <eo> like all the other instances? The mistake is in the second line [:)] The correct pronunciation must be /ɛl'zuːnu.iˌnɛs/ so the el- is indeed correct. However, the prefixes el- and eo- have...
- 25 Nov 2023 01:05
- Forum: Translations
- Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
- Replies: 21
- Views: 4221
Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
:con: Naguil Eodyngil eovelleines garmuel. /ɛɔ'dyŋgil ɛɔ'vɛlːɛinɛs 'gaːrmwe.l/ Eo-dyng-il eo-vell-ein-es garm-uel. 1SG-moisturize-PST 1SG-flower-ACC-PL yester(day)-ADV. I watered my flowers yesterday. Eodyngil elsunuines tu eovelleines. /ɛɔ'dyŋgil ɛl'zuːnu.iˌnɛs tʰu‿ɛɔ'vɛlːɛinɛs/ Eo-dyng-il el-sun-u...
- 24 Nov 2023 00:48
- Forum: Translations
- Topic: A saw B and died
- Replies: 34
- Views: 4620
Re: A saw B and died
:con: Naguil The difference between the man dying and the woman dying is done by using different forms of verbs instead of using "and": 1) Andaran unil eghirein lern u . An-dar-an u-n-il e-ghir-ein lern-u. DEF.ART-man-NOM 3SG.M/F-see-PST DEF.ART-woman-ACC die-CVB. The man saw the woman and...
- 20 Nov 2023 01:01
- Forum: Translations
- Topic: The one ring
- Replies: 40
- Views: 9089
Re: The one ring
Ash nazg durbatulûk - ash nazg gimbatul. Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. :con: Naguil Ligh nyrme kena tergeis - Ligh nyrme liman ingeis. /liç 'nyːrmə 'kʰeːna 'tʰɛːrgɛis - liç 'nyːrmə 'liːman iŋ'gɛːis./ Ligh nyrme livan tergeis ogormin neldu ingeis. /liç 'nyːrmə 'liːvan 'tʰɛːrgɛis o'...
- 18 Nov 2023 17:15
- Forum: Translations
- Topic: The Sky and the Earth
- Replies: 9
- Views: 1737
Re: The Sky and the Earth
:con: Naguil Edhenn aghue olunon ta onvoron aghue elinde tergies. /ɛ'ðɛnː aɣ'wɛː‿o'luːnɔn ta ɔn'vɔːrɔn aɣ'wɛː‿ɛ'lində 'tʰɛːrɣjɛs./ E-dhen-n aghue o-lun-on ta-Ø on-vor-on aghue e-lind-e terg-ie-s DEF.ART-sky-NOM as.well DEF.ART-earth-NOM be-PRS.COP DEF.ART-father-NOM as.well DEF.ART-mother-NOM everyo...
- 15 Nov 2023 00:55
- Forum: Translations
- Topic: Bear stories
- Replies: 17
- Views: 17601
Re: Bear stories
It seems there are two different interpretations of the sentence. Either being killed by bears or being killed by others because of bears. So here are two versions: :con: Naguil Eorembil naldais fiel bennes ma lyrnil bagunes anao / ansain. /ɛɔ'rɛmbil 'naɫdais fjɛl 'bɛnːɛs ma 'lyːrnil 'baːgunɛs a'naː...
- 13 Nov 2023 22:36
- Forum: Translations
- Topic: "This is your life. Do what you love, and do it often."
- Replies: 7
- Views: 402
Re: "This is your life. Do what you love, and do it often."
:con: Naguil Lei ta aiveiren. Pe ennia armena, kue pe meon ennia. /'lɛːi ta‿aj'vɛːirən. 'pʰɛː ɛn'jaː‿ar'mɛːna, 'kʰwɛː 'pʰɛː 'mɛːɔn ɛn'jaː/ Lei-Ø ta-Ø ai-veir-en. Pe-Ø en-nia ar-men-a, kue pe-Ø me-on en-nia. This-LOC be-COP.PRS 2SG-life-NOM. Do-IMP 3SG.N-what 2SG-love-PRS, also do-IMP much-TMP 3SG.N-...
- 23 Sep 2023 00:28
- Forum: Translations
- Topic: The Savage Dog of Doongê
- Replies: 7
- Views: 9656
Re: The Savage Dog of Doongê
:con: Naguil Onugo vyrbien undalmanas "Petuki", nigu evelgin Tonge. Uvergan y nildei elgie. Ytu eonugo. Nkal unsera onugui firbu ungui. Enda nugo munguen. Urudan tergeis, menu ygui. Virel urudil Mepe unvernein, Itika. Urudilis vanguel redel. Mepe mil verbiel mel teru "Eolyrnea onugui ...
- 11 Sep 2023 21:53
- Forum: Translations
- Topic: The Song of Fate
- Replies: 9
- Views: 11167
Re: The Song of Fate
:con: Naguil Engellen fabi agabeon edhevei rymbi, feon sungus pion. /ɛŋ'gɛlːən 'faːbi a'gaːbɛɔn ɛ'ðeːvɛi 'rymbi, 'fɛːɔn 'suŋgus 'piːɔn/ En-gell-en fab-i a-gab-eon e-dhev-ei rymb-i, feon sung-u-s pion DEF.ART-song-NOM fate-GEN 3.SG-change-SBJV DEF.ART-sequence-ACC music-GEN, but stop-CVB-MED never Th...
- 10 Sep 2023 21:59
- Forum: Translations
- Topic: I have heard of dragons
- Replies: 34
- Views: 18379
Re: I have heard of dragons

Eorembil robuis romunes fu.
/ɛɔ'rɛmbil 'rɔːbuis 'rɔːmunes fuː/
eo-remb-il rob-ui-s rom-un-es fu
1.SG-hear-PST verbal.exchange-ACC-PL dragon-TMP-PL near
I heard conversations around dragons.
- 10 Sep 2023 00:15
- Forum: Translations
- Topic: What will not kill you makes you stronger.
- Replies: 59
- Views: 29735
Re: What will not kill you makes you stronger.
:con: Naguil Onnie y lyrna argai ema argai ormuduil (ostarbuil). /ɔnː'jɛ yː 'lyːrna ar'gaːi ɛ'maː ar'gaːi ɔr'muːdwil (ɔs'tʰaːrbwil)/ On-nie y lyrn-a ar-gai e-m-a ar-gai or-mud-uil (os-tarb-uil) 3.SG.dark-(what)-NOM NEG kill-PTCP.PRS 2.SG-(who)-ACC 3.SG-become-PRS 2.SG-(who)-ACC COMP-strong-ADJ.LOC (...
- 05 Sep 2023 23:18
- Forum: Translations
- Topic: We are the last live leaves of the dying tree
- Replies: 27
- Views: 26654
Re: We are the last live leaves of the dying tree
:con: Naguil Ilda evylenes kalmuenes feira onsunin lerna /iɫ'dʰa ɛ'vyːlɛnɛs 'kalmwɛnɛs 'fɛːira ɔn'zuːnin 'lɛrna/ il-da-Ø e-vyl-en-es kalm-uen-es feir-a on-sun-in lern-a 2.PL-be-PRS DEF.ART-leave-NOM-PL last-ADJ.NOM-PL live-PTCP.PRS DEF.ART-tree-LOC die-PTCP.PRS we are the leaves last living (that li...
- 27 Aug 2023 23:25
- Forum: Translations
- Topic: He is...
- Replies: 98
- Views: 57437
Re: He is...
:con: Naguil Unda normo vigi (dai). /ʊn'da 'nɔːrmo 'viːgi daɪ̯/ 3SG.M/F-be-PRS INDF-worker-NOM fish-GEN (male) He/She is a (male) fish-worker Tu muduil. /tʰu 'muːdwil/ be-CNV strong-ADJ.LOC He/She is strong. Tu eldaran feibi. /tʰu ɛl'daːran 'fɛɪ̯bi/ be-CNV 1SG-man-NOM marriage-GEN HE/She is my man o...
- 26 Aug 2023 23:10
- Forum: Translations
- Topic: My hovercraft is full of eels.
- Replies: 50
- Views: 11967
Re: My hovercraft is full of eels.
:eng: My hovercraft is full of eels. :con: Naguil: Elgada dyghi agamilis vigeis fylbi. /ɛl'gaːda 'dyçi a'gaːmilɪs 'viːgɛis 'fyɫbi/ El-gad-a dygh-i a-gam-il-is vig-ei-s fylb-i 1SG-boat-NOM hover-GEN 3SG-fill-PST-MED fish-ACC-PL snake-GEN My hover-boat filled itself snake-fish Since there is no singl...
- 24 Aug 2023 23:21
- Forum: Translations
- Topic: I love you
- Replies: 305
- Views: 93472
Re: I love you
:con: Naguil Elmena argai. /ɛl'mɛna‿ar'gaːi/ El-men-a ar-gai 1SG-love-PRS 2SG-ACC I (really) love you. Eldemman argin. /ɛl'dɛmːan ar'gin/ El-demm-an ar-gin 1SG-feel.good-PRS 2SG.LOC I fell good with / around you. el- is the prefix for "I" fused to the verb in the present tense, i.e. mena =...
- 22 Aug 2023 01:27
- Forum: Translations
- Topic: I was walking in the forest...
- Replies: 59
- Views: 32887
Re: I was walking in the forest...
Can be said in lots of ways in :swe: Swedish . I'll try some. Swedish makes no difference between perfective and imperfective past. Jag gick i skogen, när med ens en gren föll i huvudet mitt. "I walked in the forest, when of a sudden a branch fell into the head mine." I skogen traskade ja...
- 20 Aug 2023 23:03
- Forum: Translations
- Topic: He who agrees against his will / Is of the same opinion still
- Replies: 2
- Views: 217
Re: He who agrees against his will / Is of the same opinion still
Freely translated to get rhythm and rhyme scheme [:)] :con: Naguil Udaban kendhun lambuel, vao bedu enedun nambuel. He/She joins under contrary will, although staying with the same view. /u'dʰaːban 'kɛnðʊn 'lambwe.l, vaʊ 'beːdu‿ɛ'neːdʊn 'nambwe.l/ U-dab-an Ø-kendh-un lamb-uel, vao bed-u e-ned-un nam...
- 15 Aug 2023 01:22
- Forum: Translations
- Topic: A poem
- Replies: 7
- Views: 370
Re: A poem
I liked the poem so I tried to translate it and include some rhymes as well. You probably have never heard of that conlang before, but maybe you'll find it interesting [:)] :con: Naguil Anarun logan eldilbei, andaran lavuen undéi: "Aivinge oguvean y argái." Eogavil ymái. Nun ensige mil por...