Search found 146 matches
- 22 Jul 2017 18:05
- Forum: Conworlds & Concultures
- Topic: Essebian arts
- Replies: 12
- Views: 3519
Essebian arts
Inspired by a section of The Conlanger's Lexipedia (of course), I've been developing the indigenous art forms of one of my con cultures, the Essebians, who live in a world called Odhisi and are engaged in a bloody rivalry with another culture, the Ayans, whose art forms I expect to expound at a late...
- 22 Jul 2017 13:55
- Forum: Translations
- Topic: It's all Greek to me (idiomatic)
- Replies: 30
- Views: 6640
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
Aniszunian Essebian
In this case, it is the same for masculine and non-masculine speech.
Gaqētū kera lussreye.
/gäˈqeːtuː ˈkɛrä lʊsːˈrɛjɛ/
ga-q-ē-t-ū kera l-ussre-ye
DEO-3SG.INTR-be-GNO-EMP DIST INDEF-bird-dialect
That must be a bird dialect.
In this case, it is the same for masculine and non-masculine speech.
Gaqētū kera lussreye.
/gäˈqeːtuː ˈkɛrä lʊsːˈrɛjɛ/
ga-q-ē-t-ū kera l-ussre-ye
DEO-3SG.INTR-be-GNO-EMP DIST INDEF-bird-dialect
That must be a bird dialect.
- 22 Jul 2017 07:22
- Forum: Translations
- Topic: Person, language, speaker, country
- Replies: 75
- Views: 18809
Re: Person, language, speaker, country
Aya, Lairäts, Lairätslit, Ayanoz
Laniszūnibi, Qaniszūnibiye, Laniszūnibiyebi, Qessebifodhi
Laniszūnibi, Qaniszūnibiye, Laniszūnibiyebi, Qessebifodhi
- 22 Jul 2017 06:38
- Forum: Translations
- Topic: I am king of kings
- Replies: 98
- Views: 65052
Re: I am king of kings
:eng: I am King of Kings. :con: Lairäts Deit fälairlit ro lairlit. /deɪt fæˈlɑɪrlit rɔ ˈlɑɪrlit/ d-ei-t-0 fä-lair-lit ro lair-lit 1SG-be-GNO-DEC 3PL.POS-political.power-person all political.power-person I am their emperor all the emperors. :con: Aniszunian Essebian There are two types of speech in t...
- 22 Jul 2017 06:09
- Forum: Translations
- Topic: It's all Greek to me (idiomatic)
- Replies: 30
- Views: 6640
Re: It's all Greek to me (idiomatic)
It's all Greek to me.
Lairäts
Ker gä eitan ijelitäts.
/ker gæ ˈeɪtɑn iʒeˈlitæts/
ker gä ei-t-an ije-lit-äts
DIST EPIS be-GNO-EMP pest-person-language
That must be "Pestebian" [slur for Essebian].
Lairäts
Ker gä eitan ijelitäts.
/ker gæ ˈeɪtɑn iʒeˈlitæts/
ker gä ei-t-an ije-lit-äts
DIST EPIS be-GNO-EMP pest-person-language
That must be "Pestebian" [slur for Essebian].
- 22 Jul 2017 05:28
- Forum: Translations
- Topic: Ape Shall Not Kill Ape
- Replies: 17
- Views: 3919
Re: Ape Shall Not Kill Ape
:con: Aniszunian Essebian There are two ways of speaking the Aniszunian dialect of Essebian, called "masculine speech" and "non-masculine speech." "Masculine speech" is only loosely correlated with a male sexual phenotype; gender in Essebian society is fluid, though sti...
- 19 Jul 2017 15:33
- Forum: Translations
- Topic: In the beginning
- Replies: 82
- Views: 24530
Re: In the beginning
Lairäts
Moi sup Fadj yähaikrät yuye nya ozäsye.
/moɪ sʌp fɑdʒ jæˈhɑɪkræt ˈjʌje ɲɑ oˈzæsje/
moi sup Fadj yä-haik-r-ät yu-ye nya ozäs-ye
TEMP beginning God 3SG>3PL-exist-CAUS-GNO sky-ACC AND.N Earth-ACC
Moi sup Fadj yähaikrät yuye nya ozäsye.
/moɪ sʌp fɑdʒ jæˈhɑɪkræt ˈjʌje ɲɑ oˈzæsje/
moi sup Fadj yä-haik-r-ät yu-ye nya ozäs-ye
TEMP beginning God 3SG>3PL-exist-CAUS-GNO sky-ACC AND.N Earth-ACC
- 19 Jul 2017 13:55
- Forum: Translations
- Topic: May the best man win!
- Replies: 14
- Views: 3883
Re: May the best man win!
:eng: May the best man win! :con: Lairäts Ashugwitshudjei nä arnyarj! /ɑʃʌgwiˈtʃʌdʒeɪ næ ˈɑrɲɑrʒ/ 0 ashu-gwitshud-j-ei nä 0-arnyar-j DEF good-SUP-MOM-ACT.PART JUS 3SG.NTR-win-MOM May the best win! :epo: Esperanto La plejbonulo venku! /la plei̯boˈnulo ˈvenku/ la plej-bon-ul-o venk-u DEF SUP-good-pers...
- 19 Jul 2017 13:28
- Forum: Translations
- Topic: Ape Shall Not Kill Ape
- Replies: 17
- Views: 3919
Re: Ape Shall Not Kill Ape
:con: Lairäts Arkhat zä zätatan arkhatye. /ˈɑrxɑt zæ zæˈtɑtɑn ɑrˈxɑtye/ 0 arkhat zä zä-ta-t-an 0 arkhat-ye DEF ape DEO 3SG>3SG-kill-GNO-EMP DEF ape-ACC The ape must not kill the ape. I debated putting an indefinite article in but figured that this subtlety didn't matter much in the original sentence...
- 10 Jul 2017 07:13
- Forum: Translations
- Topic: How have you been killed for?
- Replies: 15
- Views: 4103
Re: How have you been killed for?
:epo: Kiel oni mortigis por vi? /ˈki.el ˈo.ni moɾˈti.gis poɾ vi/ kiel oni mort-ig-is por vi how PRO.INDEF die-CAUS-PST PREP.BEN you How has one killed for you? Of course it might be translated other ways depending on the specific context. Oni can be replaced with iu (someone), iuj (some people), ili...
- 14 Jun 2017 01:43
- Forum: Translations
- Topic: I see you
- Replies: 307
- Views: 96146
Re: I see you
Ganur Lon
Kezza.
/ˈkez.za/
k-ezz-a
1SG.SBJ-see-2SG.OBJ
Kezza.
/ˈkez.za/
k-ezz-a
1SG.SBJ-see-2SG.OBJ
- 13 Jun 2017 16:21
- Forum: Translations
- Topic: I haven't slept for 10 days
- Replies: 2
- Views: 987
Re: I haven't slept for 10 days
:eng: I haven't slept for 10 days because that would be too long. :epo: Mi jam ne dormis 10 tagojn; tio ja estus tro longa. /mi jam ne ˈdor.mis dek ˈta.goi̯n ˈti.o ja ˈes.tus tro ˈlon.ga/ mi jam ne dorm-is dek tag-o-j-n tio ja est-us tro long-a PRO.1SG already NEG sleep-PST ten day-N-PL-ACC that ind...
- 30 May 2017 09:30
- Forum: Translations
- Topic: Epic Sentence Translation Thread
- Replies: 18
- Views: 5111
Re: Epic Sentence Translation Thread
:eng: An ingenious grief sports a defeated game. :con: Ladoçei Htoleiþe Coçluiça puçeþ cusïmoç dohluiça siçeþar. /ˈco.çluɪ̯.çɑ ˈpu.çeþ ˈcu.ʃy.moç ˈdoʔ.luɪ̯.çɑ ˈʃi.çe.þɑɹ/ c<o>çlui<ç>-a puç-eþ-0 cusïm-oç d<o>h<luiç>-a siç-eþ-ar ingenious<INAN.SG>-INDEF.ADJ grieve-VN-INDEF.NOM prominently.feature-INAN...
- 28 May 2017 11:28
- Forum: Translations
- Topic: Epic Sentence Translation Thread
- Replies: 18
- Views: 5111
Re: Epic Sentence Translation Thread
:eng: The altogether blinks the wombat. :con: Ganur Lon Udzu gatjint sejko bodau li'naxam. /ˈud.zu ˈga.tjint ˈseɪ.ko ˈbo.daʊ liˈnax.am/ 0-udz-u gatjint sejk-o bod-au li=nax-am 3SG.SBJ-signal.to-3SG.NTOP.OBJ 'the.altogether' marmot-DEF.ACC strangeness-ADJ INS=light-flash The altogether signals to the...
- 27 May 2017 12:14
- Forum: Translations
- Topic: Are you learning a new language?
- Replies: 69
- Views: 22055
Re: Are you learning a new language?
:con: Ladoçei Htoleiþe Are you learning a new language? (addressee is a member of the Htolian species) Hiko nitseþ wihkoçsa dabutsar? /ˈʔi.ko ˈni.tseþ ʋiˈˀkoç.ʃɑ ˈdɑ.bu.tsɑɹ/ hiko nits-eþ wihk<oç>s<a> dabu-ts-ar Q learn-2SG.AN1 be.subjectively.new<ADJ.INAN.INDEF.SG> speak-method-INDEF.ACC Are you le...
- 27 May 2017 11:23
- Forum: Translations
- Topic: The quick brown fox jumps over the lazy dog
- Replies: 61
- Views: 24875
Re: The quick brown fox jumps over the lazy dog
:eng: English The quick brown fox jumps over the lazy dog. :con: Ganur Lon Teun lumitau poxau me euptzu lano pektwavligau. [teʊn luˈmi.taʊ ˈpo.xaʊ me ˈeʊp.tsu ˈla.no pek.twa.vlig.aʊ] teun lum-it-au pox-au me eupt-z-u lan-o pek-tw-av-lig-au fox dirt-color-ADJ fast.speed-ADJ TOP jump-over-3SG.NTOP.OBJ...
- 26 May 2017 21:48
- Forum: Translations
- Topic: I am king of kings
- Replies: 98
- Views: 65052
Re: I am king of kings
Klingon
ta'pu' ta' jIH.
/ˈtʰɑʔˈpʰuʔ ˈtʰɑʔ d͡ʒɪx/
ta'-pu' ta' jIH
emperor-RAT.PL emperor PRO.1SG
The emperors' emperor I am.
Boriomanco
Zo regh doyz reghez.
/zo ɾedʑ doɪz ˈɾe.dʑez/
zo regh d-oy-z regh-ez
be.1SG.PRSNT.IND king PREP.GEN-MASC.DEF-PL king-PL
ta'pu' ta' jIH.
/ˈtʰɑʔˈpʰuʔ ˈtʰɑʔ d͡ʒɪx/
ta'-pu' ta' jIH
emperor-RAT.PL emperor PRO.1SG
The emperors' emperor I am.
Boriomanco
Zo regh doyz reghez.
/zo ɾedʑ doɪz ˈɾe.dʑez/
zo regh d-oy-z regh-ez
be.1SG.PRSNT.IND king PREP.GEN-MASC.DEF-PL king-PL
- 25 May 2017 10:57
- Forum: Translations
- Topic: Are you learning a new language?
- Replies: 69
- Views: 22055
Re: Are you learning a new language?
:eng: English Are you learning a new language? Which language are you learning? :con: Ganur Lon Di salzo gan tevau? Jenau gano salzo? Di salzo gan tevau? /di ˈsal.zo gan ˈte.vaʊ/ di s-alz-o gan tev-au Q 2SG.SBJ-learn-3SG.TOP.OBJ language novelty-ADJ Jenau gano salzo? /ˈje.naʊ ˈga.no ˈsal.zo/ jen-au ...
- 25 May 2017 08:54
- Forum: Translations
- Topic: Catullus 85 - Odi et Amo
- Replies: 26
- Views: 6132
Re: Catullus 85 - Odi et Amo
:con: Ladoçei Htoleiþe In this translation, both the speaker and addressee are assumed to be human, since they were in the original poem. The inflection would be different if they were members of the Htolian species in the world within which this language exists. Htecop domopli. Leikeid likop toçeir...
- 24 May 2017 13:28
- Forum: Translations
- Topic: I am king of kings
- Replies: 98
- Views: 65052
Re: I am king of kings
:con: Ladoçei Htoleiþe There is a word for "emperor" or "king of kings," tsikkinots (literally "big ruler"), but Ladoçei Htoleiþe has no equivalent of a copula, not even a zero copula, so the following are the most natural translations I can think of: If the speaker is ...