I've started to translate my story "Hexe Thekla und der Glücksdrache" (Witch Thekla and the dragon of fortune). This is actually a children's stroy, which is part of another book I write about LaTeX for authors. It's used there as an example story. I've not yet translated the titles.
Even though I know that some don't like markup in the text, I'll provide the (somewhat shortened) LaTeX source text, so it also can be seen as an example on how a source text looks like when using LaTeX. Ok, it acutally could also look quite differently, that's just my style. Here is an explanation of some of the commands used in the text:
\newcommand{\putstar}{\centered{$\ast$}}
This puts an asterisk (the character *) in the middle of a page or a column. The dollar sign switches the math mode on and off, in which the command \ast is used to get the asterisk. The (user-defined) command \centered puts the asterisk in the center, as already described.
\newcommand{\mysection}[1]
{
\addtocounter{titlecounter}{1}
% \centered{-- \arabic{titlecounter} --}
% \centered{-- \textbf{\arabic{titlecounter}} --}
\centered{$\prec$ \textbf{\arabic{titlecounter}} $\succ$}
% \centered{-- \textbf{\roman{titlecounter}} --}
% \centered{-- \textbf{\Roman{titlecounter}} --}
% \centered{-- \textbf{\alph{titlecounter}} --}
% \centered{-- \textbf{\Alph{titlecounter}} --}
}
Normally, you use the command \section{...} to typeset a section title, to enumerate it correctly and to make an entry in the table of content. With the command \mysection{...}, it is possible to have self-designed section titles. The source provides several possibilities, all of them commented out, barring the third one. \prec and \succ are mathematical symbols similar to < and >
\newcommand{\source}[1]{}
This command just deletes the (German) source text from the PDF. So you can have the story text in the source and in the destination language in one file, but get rid of the source language text while generating the PDF file.
\flqq and \frqq make French quotation marks.
\glqq and \grqq make German quotation marks.
\mysection{Die Reise ins Ungewisse}
\begin{comment}
https://de.wikipedia.org/wiki/Dreispitz
Der Dreispitz scheint das Ergebnis einer Entwicklung
vom runden Hut mit breiter Krempe der spanischen Soldaten
(Achtzigjähriger Krieg und Reunionskrieg (1683–1684))
zum Zwecke eines besseren Schutzes
gegenüber den Witterungsverhältnissen in Flandern
während des 17. Jahrhunderts zu sein,
bei dem die Krempe zuerst auf einer Seite,
dann rundum auf drei Seiten hochgeschlagen wurde.[1]
Durch das Hochschlagen der Hutränder erhielt man eine dreieckige Form,
sodass der Regen an den Ecken ablaufen konnte. ...
\end{comment}
\source
{
An Bord
empfing sie ein
Fuchs
in der roten Uniform eines Kapitäns.
Auf dem Kopf trug er einen Dreispitz mit einer langen Feder.
}
On board she was welcomed by a fox in the red uniform of a captain.
He wore a tricorne with a long feather.
% Segelschiff \flqq\,Ge"|ne"|viè"|ve\,\frqq
\source
{
% ''Willkommen an Bord der \flq\,Ge"|ne"|viè"|ve\,\frq!'',
%! In Frankreich sind halbe Anführungszeichen unüblich!
''Willkommen an Bord der \flqq\,Ge"|ne"|viè"|ve\,\frqq!'',
sagte er,
verbeugte sich und zog gleichzeitig
% verbeugte sich \textbf{tief} und zog gleichzeitig
% seinen Dreispitz
seinen Hut
vom Kopf.
\flqq\,Je suis capitaine Rémy\,!\,\frqq
}
%Leo: vor jmdm. den Hut ziehen [fig. ] = to take one's hat off to so. [fig. ]
''Welcome on board the vessel \flqq\,Ge"|ne"|viè"|ve\,\frqq!'',
he said,
% bowed down and lifted his hat from his head.
bowed down and took his hat off to the girl.
\flqq\,Je suis capitaine Rémy\,!\,\frqq
\source
{
\glqq{}Hallo!\grqq{} antwortete Thekla, die nicht wußte,
was sie sonst sagen sollte.
Sie sah sich um.
Es gab Wölfe in Matrosenuniformen und große Spinnen,
die offenbar auf die Befehle ihres Kapitäns warteten.
\glqq{}Ich heiße Thekla\grqq{} erwiderte sie schließlich,
wohl wissend, daß ihr Name nicht so gut klang wie der
des Käpitäns.
}
\glqq{}Hi!\grqq{} Thekla answered,
as she didn't know what else to say.
She looked around.
There were wolves in sailor uniforms,
and spiders, who obviously waited for the orders of their captain.
\glqq{}My name is Thekla\grqq{} she responded eventually,
knowing that her name doesn't sound as well as the name of the captain.
\source
{
''Setzt die Segel, wir fahren los!''
befahl dieser.
%? Muß man in die Wanten klettern, um Segel zu setzen?
% befahl dieser, und die Spinnen kletterten in die Wanten.
%
%!wp: Die Wanten stützen einen Mast oder eine Stenge
%!wp: hauptsächlich querschiffs zu beiden Seiten,
%!wp: je nach Bauart aber auch mehr oder weniger nach achtern.
%!wp: ... Auf älteren Großseglern ab dem späten Mittelalter
%!wp: sind zwischen den Wanten Webleinen zum Besteigen des Mastes
%!wp: befestigt.
%
% Bald fielen die Segel und blähten sich im Wind.
% Die Ge"|ne"|viè"|ve nahm Fahrt auf.
Bald blähten sich die Segel im Wind,
und die Ge"|ne"|viè"|ve nahm Fahrt auf.
}
% Segel setzen
%
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolved ... en&lp=ende
% aufgeblähtes Segel
%
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolved ... en&lp=ende
%Leo: Fahrt aufnehmen = to gather way [NAUT.]
% ''Hoist the sails, we start!'' he commanded.
''Set sails, we start!'' he commanded.
Soon, the sails billowed in the wind,
and the Ge"|ne"|viè"|ve gathered way.
\putstar
\source
{
Einer der Wolfsmatrosen führte sie im Schiff herum
und erklärte ihr alles.
So erfuhr sie, daß sich die Spinnen um die Segel
kümmerten: sollten sie beschädigt werden, so konnten
sie sie mit ihrer Spinnenseide reparieren.
Gegen Abend wurde es kalt, und alle gingen unter Deck.
% Einige Wiesel trugen einen großen Topf herein
Einige Wiesel schleppten einen großen Topf herein
und stellten ihn zwischen den Spinnen ab.
}
%Leo: jmdn. herumführen = to show so. round
%Leo: unter Deck gehen = to go below [NAUT.]
%Leo: stoat [ZOOL.] = Großes Wiesel -- wiss.: Mustela erminea
%Leo: to tow sth. -- towed, towed = etw. schleppen
% One of the wulf sailors showed her round in the ship
% and explained her everything.
One of the wulf sailors showed her around the ship
and explained everything to her.
% This way, she learned that the spiders cared about the sails:
% in case they would be damaged, the spiders would repair them
% with their silk.
This way, she learned that the spiders
who in size reached the girl's chest
cared about the sails:
in case they would be damaged, the spiders would repair them
with their silk.
It became cold in the evening, and everybody went below.
Some of the stoats towed in a huge pot
and placed it amongst the spiders.
\source
{
''Wir haben unsere Ernährung umgestellt'',
sagte eine der Spinnen, die Thekla bis zur Brust reichte,
''für uns gibt es nicht genug Insekten,
nur durch Griesbrei konnten wir so groß werden''.
}
%Leo: die Ernährungsweise = nutrition
''We've changed our nutrition'',
% one of the spiders said,
one of the spiders explained,
''there are not enough insects, only with semolina we could
grow as high as we are.''
\source
{
''Und durch Himbeersaft!'' fügte eine andere Spinne hinzu.
}
%Leo: Himbeersaft = raspberry juice
''And with raspberry juice!'' another spider added.
\source
{
Glücklicherweise brachten die Wiesel noch Löffel,
so daß sie beobachten konnte,
% wie die Wölfe die Spinnen fütterten.
wie Wölfe und Wiesel die Spinnen fütterten.
Ganz schön schwierig, wenn die Löffel zwischen
den Krallen gehalten werden mußten.
% Thekla half den Wölfen, die Spinnen zu füttern.
% Thekla half, die Spinnen zu füttern.
}
%Leo: to find -- found, found = beobachten
Luckily, the stoats also brought spoons,
so that the girl could find the wulves and weasels
feeding the spiders.
This was quite difficult, as the spoons had to be kept
between their claws.
\source
{
''Darf ich die Spinnen füttern'' bot sich das Mädchen an,
''mit meinen Händen geht das besser als mit euren Pfoten.''
}
''May I feed the spiders'', the girl offered her help,
''with my hands, it's much easier than with your paws''.
\source
{
Und so lernte Thekla durch die Fütterung jede der Spinnen kennen.
Sie konnten gleichzeitig essen und sprechen, denn neben dem Mund
zum Essen hatte jede Spinne auf der rechten und linken Vorderseite
des Hinterleibs je einen Sprechmund.
}
%Leo: auf diese Art und Weise = in this way
%Leo: auf diese Art und Weise = in this vein
%Leo jmdn./etw. kennenlernen = to become acquainted with so./sth.
% In this vein, by feeding the spiders,
% Thekla became acquainted with all of the spiders.
% In this vein, by feeding the them,
% Thekla became acquainted with all of the spiders.
% In this vein, by feeding the spiders,
% Thekla became acquainted with all of them.
% So, by feeding the spiders,
% Thekla became acquainted with all of them.
So, by feeding them,
Thekla became acquainted with all of the spiders.
They could eat and speak simultaneously, as besides the mouth
for eating, they had a mouth for speaking on the right and the left
front of their opisthosoma, respectively.
\putstar
\source
{
''Komm, lege dich zu uns'', forderten sie die Spinnen auf,
''du kannst uns die Nacht über wärmen.''
}
''Come on, lay down beside us'', the spiders invited her,
''you may warm us during the night.''
\source
{
Das ließ sich Thekla nicht zweimal sagen,
denn sie mochte Spinnen.
Es war schön,
daß diese so groß waren
% und sie mit ihnen sprechen konnte.
und sie sich mit ihnen unterhalten konnte.
}
%Leo: Das ließ er sich nicht zweimal sagen. = He didn't need to be told twice.
%Leo: sich (mit jemandem) unterhalten = to converse (with so.)
Thekla didn't need to be told twice, as she liked spiders.
It was wonderful that they were that tall
and that she could converse with them.
\putstar
\source
{
Thekla kam an Deck, als die Sonne im Meer versank.
Es war kalt.
Die Ge"|ne"|viè"|ve war schon ziemlich weit nach Norden vorgedrungen.
Der Kapitän befahl, die Segel zu reffen.
Das Schiff wurde langsamer.
}
%Leo: die Segel reffen = to shorten sails [NAUT.]
Thekla came on deck as the sun sat into the sea.
It was cold.
The Ge"|ne"|viè"|ve already advanced very far into the north.
The captain commanded to shorten sails.
The ship became slower.
\source
{
''Wir warten auf einen Zeppelin, mit dem du weiterfahren wirst.''
sagte der Kapitän.
}
''We wait for a zeppelin. You will go on with that airship''
the captain said.
\source
{
% Thekla sah ein rotes und ein grünes Licht.
Am Himmel sah Thekla dicht nebeneinander
ein rotes und ein grünes Licht.
% Es waren die Positionslampen des Zeppelins.
''Was ist das?'' fragte sie verwundert.
}
In the sky, Thekla saw a red and a green light
close beside each other.
\source
{
''Das sind die Positionslampen des Zeppelins''
erklärte eine der auf dem Deck anwesenden Spinnen.
}
%Leo: die Positionslampe = navigation light [NAUT.]
%Leo: to explicate = ausführen, erläutern, erklären
''These are the navigation lights of the dirigible''
one of the attendant spiders explicated.
\source
{
%! der Zeppelin
% Als der Zeppelin über dem Schiff stand,
Als sich der Zeppelin über dem Schiff befand,
wurde eine Strickleiter heruntergeworfen.
% Das Mädchen kletterte hinauf.
Das Mädchen verabschiedete sich
von den Wölfen, den Spinnen, den Wieseln und vom Kapitän
und kletterte hinauf.
}
%Leo: to take leave of so. [form.] = sich von jmdm. verabschieden
%Leo: Großes Wiesel -- wiss.: Mustela erminea = ermine [ZOOL.]
As the zeppelin stood above the sailing ship,
a rope ladder was thrown down.
The girl took leave of the wolves, the spiders, the ermines
and the captain and climbed up.
\mysection{Der Zeppelin}
\source
{
An Bord des Zeppelins begrüßte sie ein uniformierter Polarfuchs.
Auch hier gab es große Spinnen, die als Matrosen dienten.
% Der Zeppelin nahm Kurs auf einen hohen Berg in der Ferne.
Der Zeppelin stieg auf und nahm Kurs Nordnordost.
}
%Leo: jmdn. begrüßen = to receive so. -- a visitor
%Leo: Arctic (or: arctic) fox [ZOOL.] = der Polarfuchs Lat.: Alopex lagopus
%Leo: white fox [ZOOL.] = der Polarfuchs wiss.: Alopex lagopus
%
https://en.wikipedia.org/wiki/Cardinal_direction
% north-northeast (NNE)
On board of the zeppelin, she was received by an uniformed arctic fox.
There were tall spiders, too, who served as sailors.
The dirigible ascended and set course north-northeast.
\source
{
''Die Spinnen klettern auf den Zeppelin und dichten mit ihrer
Spinnenseide eventuelle Löcher ab'', erklärte der Kapitän,
''Wölfe und Wiesel könnten das nicht, sie würden mit ihren Pfoten
die Hülle zerreißen.''
}
%Leo: etw. abdichten = to tighten sth. -- tightened, tightened
%
https://en.wikipedia.org/wiki/Airship#Envelope
''The spiders climb on the zeppelin and tighten possible holes
with there spider silk'', the captain explained,
''wolves and weasels cannot do this, as they would damage the
envelope with their paws.''
\source
{
''Darf ich fragen, wohin die Reise geht?'' wandte sich Thekla
an den Polarfuchs.
}
%Leo: to approach so. -- approached, approached = sich an jmdn. wenden
''May I ask you where our voyage goes?''
Thekla approached the white fox.
\source
{
''Du bist vom Glückdrachen eingeladen worden,
% der auf dem Berg in einer Höhle wohnt.''
der auf diesem Berg in einer Höhle wohnt.''
% antwortete der Kapitän des Luftschiffs
antwortete der Kapitän
und zeigte auf einen großen Berggipfel,
% der auf dem Kurs des Luftschiffs lag.
auf den das Luftschiff zusteuerte.
}
%Leo: mountaintop or: mountain top = der Berggipfel pl.: die Berggipfel
%Leo: to bear down on so./sth. = auf jmdn./etw. zusteuern
''You are invited by the dragon of fortune,
who lives on this mountain in a cave.''
the captain replied and pointed to a huge mountaintop
the airship just bore down on.
\putstar
\source
{
Der Zeppelin näherte sich dem schneebedeckten Boden.
Thekla verließ das Luftschiff über dieselbe Strickleiter,
% über die sie das Schiff erreicht hatte.
% über die sie auf das Zeppelin gekommen war.
über die sie an Bord gekommen war.
}
%Leo: an Bord gehen = to go aboard
The airship approached the snow-covered soil.
Thekla left the zeppelin using the same rope ladder
she went aboard.