Tema de conversación español/castellano | Spanish Conversation Thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Lambuzhao »

Al año pasado, tuve una alumna que se llama Ninochka. Le dije «Nini».
[B)]

Este año, tengo una alumna que se llama Ninashaly. Otra nena que le digo «Nini».
[:P]
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10371
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by shimobaatar »

Lambuzhao wrote:Ximo
[xD]
Lambuzhao wrote: Discuple la confusión.
Ahh, no, lo siento. No te entendí.
Lambuzhao wrote: Ni...ni... = 'neither...nor', y, bajo las circunstancias correctas, una 'ni' al comenzar una oración puede significar algo como 'Don't even...!'
¡Gracias!
Lao Kou wrote:Somos los caballeros que dicen ¡!
[+1]

Hoy empecé a aprender el tiempo futuro en mi clase de español. Creo que disfrutaré usandolo.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by GrandPiano »

¿Qué significa "jamonada"? No está en mi diccionario...
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Lao Kou »

GrandPiano wrote:¿Qué significa "jamonada"? No está en mi diccionario...
Aquí

También aquí
道可道,非常道
名可名,非常名
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by GrandPiano »

Entonces, ¿"jamonada" significa "spam", y "tema de jamonada" significa "spam thread"?
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Lao Kou »

Parecería así.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Thrice Xandvii »

¡JAJAJA!

No he hecho la conexión nunca entre jamón y jamonada. ¡Qué interesante!
Image
ol bofosh
greek
greek
Posts: 668
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by ol bofosh »

Yo creía que jamonada tenía que ver con un evento donde se come jamón, como una calçotada es donde se comen calçots. [xD]
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Thrice Xandvii »

"Calçot" significa cebollas, ¿no?
Image
ol bofosh
greek
greek
Posts: 668
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by ol bofosh »

Sí, es típica de Catalunya. La quemas por fuera, se cocina por dentro, quitas lo quemado y comes con salsa de romesco. ¡Ñam ñam!
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Thrice Xandvii »

¡Suena deliciosa!
Image
ol bofosh
greek
greek
Posts: 668
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by ol bofosh »

Una pregunta ¿hay una diferencia entre "el huerto" y "la huerta"?
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Thrice Xandvii »

Google Translate me dijo que el primer significa "garden" y la otra significa "orchard." Pero, a mi no me las encontraba nunca con esas palabras antes de ahora.

(I think that's right... My Spanish is kinda rough around the edges.)
Image
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by GrandPiano »

Mi diccionario dice "huerto" significa "orchard" o "vegetable garden" y "huerta" significa "produce farm".
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Lao Kou »

道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Ossicone »

En la telenovela mexicana que vi, huerta significa 'orchard'.
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Lambuzhao »

Casi nunca he escuchado el uso de 'huerta', sino como sinonimo por 'finca' o 'terreno'. en Piura :per:, los viejos agricultores ricos que tienen granjas grandes mas alla en el campo, dirian cosas como "Tengo una finca (farm/orchard) alli cerca de Chulucanas, y alli tengo dos huertas (plots/orchards) de mango, y cinco huertas de limones para vender a los gringos."

Tambien, he esuchado 'Huertas' como apellido, pero nunca 'Huerto(s)'.

En cambio, he escuchado 'huerto' usado como jardin. Significa algo cerca de las locuciones gringas "vegetable patch" o "flower patch", que ocupan un espacito en el terreno de una casa, pero no todo el terreno.

Por supuesto, este es solo de un rinconcito de un mundo grande y redondo. Piura, :peru: no es igual a toda Latinoamerica.
ol bofosh
greek
greek
Posts: 668
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by ol bofosh »

Gracias por las respuestas, lo hace un poco más claro.
Tengo un diccionario que dice que hacen lo mismo (cultivo de verduras, legumbres y árboles frutales) pero que el huerto es algo más pequeño (en inglés "veg patch" solo es para verduras y legumbres, "orchard" es para frutales, la traducción no es exacta). Finca es como una propiedad, pero no necesariamente una de cultivo (vivo en una finca, y hay unas terrazas de cultivo, pero también un montón de bosque).
Tengo una terraza, y lo utilizamos para huerto (una porción pequeña se usa por cultivo), pero vamos a utilizarla toda para cultivo. Ahora estamos en fase "huerto", pero luego va a ser huerta... supongo.

Mi novia siempre ha dicho "huerta" y no sabía que había diferencia entre las dos palabras. Observaré como se usan por otra gente (muchos dicen "huerto", pero la mayoría no viven en el campo).

edit: se usa por cultivo... utilizarla toda para cultivo... acabo de ver esto arriba. ¿Cuál sería correcto?
User avatar
Thrice Xandvii
runic
runic
Posts: 2698
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Thrice Xandvii »

A la oreja de un americano, aparece como puedes decir uno de "para cultivar" o "por cultivo." "Para cultivo" suena raro a mi, pero no tengo fluidez en español, y no soy experto.
Image
Alex Cotet
rupestrian
rupestrian
Posts: 2
Joined: 01 Apr 2016 19:20

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Post by Alex Cotet »

¡Hola a todos! Yo soy hablante nativo de español (nací en Mataró, una ciudad catalana, por lo que también sé hablar catalàn). Si alguien que esté aprendiendo español quiere hablar conmigo, ¡yo estaré encantado! Además, podéis preguntarme, si queréis, acerca de la gramàtica, la ortografia. Os podria ayudar, pues domino bastante bien estos temas.
A mi me ayudo, además, para aprender inglés, visitar páginas web que estuvieran en ese idioma. Mi dominio no es perfecto, pero puedo hablar dicho idioma muy bien con bastante facilidad.
Post Reply