Page 31 of 34

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 12 Oct 2015 19:06
by Lambuzhao
Al año pasado, tuve una alumna que se llama Ninochka. Le dije «Nini».
[B)]

Este año, tengo una alumna que se llama Ninashaly. Otra nena que le digo «Nini».
[:P]

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 16 Oct 2015 23:41
by zyma
Lambuzhao wrote:Ximo
[xD]
Lambuzhao wrote: Discuple la confusión.
Ahh, no, lo siento. No te entendí.
Lambuzhao wrote: Ni...ni... = 'neither...nor', y, bajo las circunstancias correctas, una 'ni' al comenzar una oración puede significar algo como 'Don't even...!'
¡Gracias!
Lao Kou wrote:Somos los caballeros que dicen ¡!
[+1]

Hoy empecé a aprender el tiempo futuro en mi clase de español. Creo que disfrutaré usandolo.

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 20 Jan 2016 03:46
by GrandPiano
¿Qué significa "jamonada"? No está en mi diccionario...

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 20 Jan 2016 04:23
by Lao Kou
GrandPiano wrote:¿Qué significa "jamonada"? No está en mi diccionario...
Aquí

También aquí

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 20 Jan 2016 04:32
by GrandPiano
Entonces, ¿"jamonada" significa "spam", y "tema de jamonada" significa "spam thread"?

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 20 Jan 2016 04:43
by Lao Kou
Parecería así.

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 20 Jan 2016 10:59
by Thrice Xandvii
¡JAJAJA!

No he hecho la conexión nunca entre jamón y jamonada. ¡Qué interesante!

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 01 Feb 2016 11:37
by ol bofosh
Yo creía que jamonada tenía que ver con un evento donde se come jamón, como una calçotada es donde se comen calçots. [xD]

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 01 Feb 2016 12:00
by Thrice Xandvii
"Calçot" significa cebollas, ¿no?

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 02 Feb 2016 17:54
by ol bofosh
Sí, es típica de Catalunya. La quemas por fuera, se cocina por dentro, quitas lo quemado y comes con salsa de romesco. ¡Ñam ñam!

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 02 Feb 2016 18:23
by Thrice Xandvii
¡Suena deliciosa!

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 04 Feb 2016 15:21
by ol bofosh
Una pregunta ¿hay una diferencia entre "el huerto" y "la huerta"?

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 06 Feb 2016 07:33
by Thrice Xandvii
Google Translate me dijo que el primer significa "garden" y la otra significa "orchard." Pero, a mi no me las encontraba nunca con esas palabras antes de ahora.

(I think that's right... My Spanish is kinda rough around the edges.)

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 06 Feb 2016 15:38
by GrandPiano
Mi diccionario dice "huerto" significa "orchard" o "vegetable garden" y "huerta" significa "produce farm".

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 06 Feb 2016 15:53
by Lao Kou

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 06 Feb 2016 16:37
by Ossicone
En la telenovela mexicana que vi, huerta significa 'orchard'.

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 06 Feb 2016 17:13
by Lambuzhao
Casi nunca he escuchado el uso de 'huerta', sino como sinonimo por 'finca' o 'terreno'. en Piura :per:, los viejos agricultores ricos que tienen granjas grandes mas alla en el campo, dirian cosas como "Tengo una finca (farm/orchard) alli cerca de Chulucanas, y alli tengo dos huertas (plots/orchards) de mango, y cinco huertas de limones para vender a los gringos."

Tambien, he esuchado 'Huertas' como apellido, pero nunca 'Huerto(s)'.

En cambio, he escuchado 'huerto' usado como jardin. Significa algo cerca de las locuciones gringas "vegetable patch" o "flower patch", que ocupan un espacito en el terreno de una casa, pero no todo el terreno.

Por supuesto, este es solo de un rinconcito de un mundo grande y redondo. Piura, :peru: no es igual a toda Latinoamerica.

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 08 Feb 2016 11:04
by ol bofosh
Gracias por las respuestas, lo hace un poco más claro.
Tengo un diccionario que dice que hacen lo mismo (cultivo de verduras, legumbres y árboles frutales) pero que el huerto es algo más pequeño (en inglés "veg patch" solo es para verduras y legumbres, "orchard" es para frutales, la traducción no es exacta). Finca es como una propiedad, pero no necesariamente una de cultivo (vivo en una finca, y hay unas terrazas de cultivo, pero también un montón de bosque).
Tengo una terraza, y lo utilizamos para huerto (una porción pequeña se usa por cultivo), pero vamos a utilizarla toda para cultivo. Ahora estamos en fase "huerto", pero luego va a ser huerta... supongo.

Mi novia siempre ha dicho "huerta" y no sabía que había diferencia entre las dos palabras. Observaré como se usan por otra gente (muchos dicen "huerto", pero la mayoría no viven en el campo).

edit: se usa por cultivo... utilizarla toda para cultivo... acabo de ver esto arriba. ¿Cuál sería correcto?

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 08 Feb 2016 12:22
by Thrice Xandvii
A la oreja de un americano, aparece como puedes decir uno de "para cultivar" o "por cultivo." "Para cultivo" suena raro a mi, pero no tengo fluidez en español, y no soy experto.

Re: Tema de jamonada [español/castellano]

Posted: 01 Apr 2016 19:48
by Alex Cotet
¡Hola a todos! Yo soy hablante nativo de español (nací en Mataró, una ciudad catalana, por lo que también sé hablar catalàn). Si alguien que esté aprendiendo español quiere hablar conmigo, ¡yo estaré encantado! Además, podéis preguntarme, si queréis, acerca de la gramàtica, la ortografia. Os podria ayudar, pues domino bastante bien estos temas.
A mi me ayudo, además, para aprender inglés, visitar páginas web que estuvieran en ese idioma. Mi dominio no es perfecto, pero puedo hablar dicho idioma muy bien con bastante facilidad.