Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 32
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori »

Znex wrote: 17 Nov 2017 10:35 Pen menge parmisa, papo! Pen menge ko phures tsires.
Erzählen uns eine Erzählung, Opa! Erzählen uns über die alte Zeit.
Tell us a story, grandpappa! Tell us about the old time.
Sgeulachd car dòrainneach a bhios ann, ach seo dhuibh sgeulachd bheag. Fadó, fadó, mar a their iad air taobh eile Sruth na Maoile, bha bruadar againn gun dèanamaid dhuinn fhìn cànan coitcheann — auxlang a’ ChBB, a chleachdamaid nuair a bhitheamaid a’ bruidhinn ri chèile air a’ bhòrd. Bha sinn uile, no a’ chuid as motha againn, co-dhiù, gu math òg (nan robh buill na b’ aosta againn, agus feumaidh gun robh, tha mi cinnteach gun robh iad a’ gàireachdainn rinn, taobh a-staigh mura robh taobh a-muigh), agus tha cuimhne agam gun robh mise, co-dhiù, a’ creidsinn an da-rìribh gur ann an airidh a bh am pròiseact, gun cleachdamaid an da-rìribh an cànan seo. Tha gearr-chunntas gràmar a’ chànain agam fhathast air a’ chlàr-chruaidh iomallach agam (tha mi a-muigh bhon taigh an-dràsta fhèin no chuirinn eisimpleir thugaibh) — tha cuimhne agam gun robh e coltach aig ìre eastataigeach ri cànanan Roinn a’ Chuain Shèimh, agus a thaobh gràmair cha chreid mi nach robh sinn a’ coimhead an dà chuid air na cànanan sin fhèin agus air an t-Seapànais. Ma chuireas cuideigin nam chuimhne e nas fhadalaiche, feuchaidh mi ri eisimpleir no dhà a chur an-àirde.
This is going to be kind of a boring story, but here's a short story, anyway. Fadó, fadó, as they say on the other side of Sruth na Maoile, we had a dream that we would make a common language for ourselves — a CBB auxlang, that we would use whenever we were talking to each other on the board. We were all, or the majority of us, at least, pretty young (if we had older members, and surely we did, I'm sure they were laughing at us, internally if not externally), and I remember that I, at least, really believed that this was a worthwhile project, that we would really use this language. I still have a grammar summary of the language on my external hard drive (I'm out of the house at the moment or I'd give you an example) — I remember it was something like Oceanian languages, aesthetically, and as far as its grammar I'm pretty sure we were looking at both those languages and at Japanese. If someone reminds me later, I can try to put an example or two up.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)
User avatar
Frislander
mayan
mayan
Posts: 2088
Joined: 14 May 2016 18:47
Location: The North

Re: Language practice thread

Post by Frislander »

Un ami qui est un étudiant de la linguistique avec moi dans mon collège va faire le théatre en français, une langue qu'il ne comprends pas du tout.
One of my linguist friends in college is going to appear in a play in French, a language he doesn't understand at all.

Je demande comment ça se va passer...
I wonder how it'll go...
Sectori wrote: 17 Nov 2017 16:25 long story in Scottish Gaelic
Trés intéressant!
Very interesting!

Je tiens que le gaélique écossais est parmi les plus beaux langues dans le monde.
I think Scottish Gaelic is among the most beautiful languages in the world.
User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 32
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori »

Frislander wrote: 17 Nov 2017 17:48 Un ami qui est un étudiant de la linguistique avec moi dans mon collège va faire le théatre jouer une pièce de théâtre en français, une langue qu'il ne comprends pas du tout.
One of my linguist friends in college is going to appear in a play in French, a language he doesn't understand at all.
À ce que je sache, faire du théâtre veut dire plutôt "to do theater" ou "act" en général, au lieu de "act [in a specific play]".
As I understand it, faire du théâtre means "to do theater" or "act" in general, rather than "act [in a specific play]".
Frislander wrote:Je me demande comment ça se va se passer...
I wonder how it'll go...
Demander veut dire "ask", puis se demander veut dire "wonder". Puis au contraire de l'espagnol un pronom d'objet en français précèdent l'infinitif (là où il y en a) et pas le verbe conjugué.
Demander means "ask", and se demander means "wonder". And in contrast to Spanish object pronouns in French precede the infinitive (where there is one) and not the conjugated verb.
Frislander wrote:
Sectori wrote: 17 Nov 2017 16:25 long story in Scottish Gaelic
Très intéressant!
Very interesting!

Je tiens que le gaélique écossais est parmi les plus beaux langues dans le du monde.
I think Scottish Gaelic is among the most beautiful languages in the world.
(L'usage de tenir ici est, je crois, incorrect — est-ce que tu as cherché, p.e., "hold" ou "maintain" pour le trouver? J'utiliserais plutôt "croire" ou "penser".)
(The use of tenir here is, I think, incorrect — did you search "hold" or "maintain", e.g., to find it? I'd probably use "croire" or "penser" instead.)

Est-ce qu'on lui a donné de l'assistance avec la prononciation? Ou l'a-t-on juste, genre, jeté au milieu de la pièce? Pis moi, aussi, j'aime bien le gaélique, évidemment; sinon je le parlerais pas.
Was he given any assistance with pronunciation? Or was he just, like, thrown into the middle of the play? And I like Gaelic, too, obviously; otherwise I wouldn't speak it.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)
User avatar
Frislander
mayan
mayan
Posts: 2088
Joined: 14 May 2016 18:47
Location: The North

Re: Language practice thread

Post by Frislander »

Sectori wrote: 17 Nov 2017 19:12
Frislander wrote:Je me demande comment ça se va se passer...
I wonder how it'll go...
Demander veut dire "ask", puis se demander veut dire "wonder". Puis au contraire de l'espagnol un pronom d'objet en français précèdent l'infinitif (là où il y en a) et pas le verbe conjugué.
Demander means "ask", and se demander means "wonder". And in contrast to Spanish object pronouns in French precede the infinitive (where there is one) and not the conjugated verb.
Je suis Anglais; je n'ai jamais étudié l'espagnol, donc il n'y a pas de but en faire des comparisons
I'm English; I've never studied Spanish, so there's no point making comparisons.
(L'usage de tenir ici est, je crois, incorrect — est-ce que tu as cherché, p.e., "hold" ou "maintain" pour le trouver? J'utiliserais plutôt "croire" ou "penser".)
(The use of tenir here is, I think, incorrect — did you search "hold" or "maintain", e.g., to find it? I'd probably use "croire" or "penser" instead.)
Non, j'utilise ça instinctivement.
No, I used it instinctively.
Est-ce qu'on lui a donné de l'assistance avec la prononciation? Ou l'a-t-on juste, genre, jeté au milieu de la pièce? Pis moi, aussi, j'aime bien le gaélique, évidemment; sinon je le parlerais pas.
Was he given any assistance with pronunciation? Or was he just, like, thrown into the middle of the play? And I like Gaelic, too, obviously; otherwise I wouldn't speak it.
Il s'a décidé de le faire, et ce ne passerai pas encore.
I chose to do it himself, and it hasn't happened yet.

Et il y a les gens français qu'il peut demander à l'aider.
And there are French people in college he can ask for help.
User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 300
Joined: 15 Aug 2016 16:15
Location: Taqlarmakan

Re: Language practice thread

Post by Void »

Wir kann nur für ihn beten.

"We can only pray for him."
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Void wrote: 19 Nov 2017 01:50 Wir können nur* für ihn nur beten.
* If you leave the "nur" where you put it, it more likely means we can pray for him and no other person. Moving it to before beten means praying is the only action we can do for him, which I'm sure is your intended meaning.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 300
Joined: 15 Aug 2016 16:15
Location: Taqlarmakan

Re: Language practice thread

Post by Void »

Imralu wrote: 19 Nov 2017 22:38
Void wrote: 19 Nov 2017 01:50 Wir können nur* für ihn nur beten.
* If you leave the "nur" where you put it, it more likely means we can pray for him and no other person. Moving it to before beten means praying is the only action we can do for him, which I'm sure is your intended meaning.
Ja, mein Deutsch is nicht so gut. Ich hoffe, dass eines Tages ich werde zu brabbeln aufhören. Wie jetzt.

Yeah, my German is not so good. I hope that one day I'll stop blabbering. Like now.
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals »

Void wrote: 23 Nov 2017 00:07 Ja, mein Deutsch ist nicht so gut. Ich hoffe, dass ich eines Tages aufhören ich werde zu brabbeln aufhören. Wie jetzt.

Yeah, my German is not so good. I hope that one day I'll stop blabbering. Like now.
Almancan tamam. Senin sözlük seçimin bana çok iyi etki bırakıyor! Sözdizimin daha iyi olabilir ama bence o Almancada en zor parça.
Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1765
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn »

ixals wrote: 24 Nov 2017 15:19Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Zu-Sätze macht alles auf Deutsch schwieriger.
Zu clauses make everything in German harder
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals »

All4Ɇn wrote: 25 Nov 2017 22:39
ixals wrote: 24 Nov 2017 15:19Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Zu-Sätze machten alles auf Deutsch schwieriger.
Zu clauses make everything in German harder
Pfff, “zu” cümleri zor değilmişmiş! [:P]
Pfff, "zu" clauses aren't difficult!

But for real: Are they difficult? They seem very regular to me as a native speaker so I'd really like to know how they're like for non-native speakers and learners. Thinking about it, they're always placed at the very end of the sentences, aren't they?
Spoiler:
Ich versuche zu tanzen.
I try to dance.

Ich höre auf zu tanzen.
I stop dancing.

Ich höre morgen auf zu tanzen.
I stop dancing tomorrow.

Ich höre morgen auf Tango zu tanzen.
I stop dancing the tango tomorrow.

Ich werde morgen aufhören Tango zu tanzen.
I will stop dancing the tango tomorrow.

Morgen werde ich aufhören Tango zu tanzen.
Tomorrow I will stop dancing the tango.

Gestern habe ich aufgehört Tango zu tanzen.
Yesterday I stopped dancing the tango.

Morgen werde ich aufgehört haben Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango.

Morgen werde ich aufgehört haben ohne einen Tanzpartner Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner.

Morgen werde ich aufgehört haben Tango ohne einen Tanzpartner zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner.

Morgen werde ich aufgehört haben auf einem Dachboden für zwölf Stunden ohne einen Tanzpartner und mit drei Ameisen auf der Nase Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner and with three ants on my nose in the attic for twelve hours.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1765
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn »

Ja mit denen habe ich kein Problem aber ich denke, Sätze wie dieser unten sind schwer für Englischsprecher zu verstehen.
Yeah I have no problem with those ones but I think sentences like the one below are difficult for English speakers to get.

Ich weiß, dass du nicht hast aufhören können zu tanzen.
I know that you could not have stopped dancing.

Die Ordnung von den Verben ist so unterschiedlich von Englisch in diesem Satz und meinem englischen Geist nach würde es mehr Sinn ergeben, wenn tanzen nach aufhören wäre.
The order of the verbs is so different from English in that sentence and to my English mind it'd make more sense for tanzen to go after aufhören.
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals »

Ben, mais cette phrase-là est particulièrement difficile. Elle m'a confondu á vrai dire. J'avoue que je ne savais pas comment on dit cette phrase normalement au début. Apparent, c'est le phénomène qui s'appelle “Oberfeld” et je l'ai lu le prémier temps aujourd'hui. Je pensais toujours que les phrases avec cette syntaxe sont fausses. [O.O] J'ai appris quelque chose de nouveau! Peut-être que tu peux le dire aussi comme ça:
Well, but that phrase is particularly difficult. It confused me to be honest. I have to ay that I didn't know how to say that phrase normally at the beginning. Apparently, it's a phenomenon called "Oberfeld" and I read it for the first time today. I always that phrases with this kind of syntax are wrong. [O.O] I've learnt something new today! Maybe you could also say it like that:

Ich weiß, dass du nicht mit dem Tanzen aufhören konntest.
I know that you could not stop with the dancing.

(L'Allemand aime les nominalisations!)
German loves nominalisations!


Personnellement, je n'utilise jamais le Perfekt dans ce cas. Je dirais « Ich weiß, dass du nicht aufhören konntest zu tanzen », mais je préfère la variante au-dessus avec le nominalisation.
Personally, I never use the Perfekt in this case. I'd say "Ich weiß, dass du nicht aufhören konntest zu tanzen", but I prefer the version above with the nominalisation.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1765
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn »

ixals wrote: 01 Dec 2017 18:31 Elle m'a confondu à vrai dire. J'avoue que je ne savais pas comment on disait normalement cette phrase normalement au début. Apparemment, c'est le phénomène qui s'appelle “Oberfeld” et je l'ai lu la première fois aujourd'hui. Je pensais toujours que les phrases avec cette syntaxe étaient fausses. [O.O] J'ai appris quelque chose de nouveau! Peut-être que tu puisses aussi aussi le dire aussi comme ça:
Also sagst du mir, ich wusste etwas über deutsche Grammatik, was du sogar nicht gewusst hast? [O.O]
So you're telling me I knew something about German grammar that you didn't even know?

Das zeigt, wie nutzbar es war zu lernen [:P]
Goes to show how useful that was to learn
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1036
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex »

Latcho diwes, me krom lauter, hoi hunte krom miro artikeloge, hoi pral romaneste hi. Me tchiwom linko leske kate, te menshen kamenn te dikhell.
Heyo, I've finally done all I need to do for my Romani paper. I've put a link to it here, if people want to have a look. [:)]
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

All4Ɇn wrote: 26 Nov 2017 23:30
Ich weiß, dass du nicht hast aufhören können zu tanzen.
I know that you could not have stopped dancing.
Hiyo inaonekana rahisi kwangu sasa, lakini nahisi kwamba mahali pa mtenzi haben katika sentensi kama hizo hazilingani na sarufi nyingine ya Kijerumani. Isipokuwa hiyo, mpangilio wa maneno katika Kijerumani unafuata kielelezo kimoja chenye upatano.
That seems easy to me now, but I feel like the position of the verb "haben" in sentences like these doesn't fit with the rest of German grammar. Apart from that, German syntax follows one consistent pattern.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals »

Bu thread'i diriltmem istiyorum! [:P] (Onu kutladıysanız,) Noeliniz nasıldı?
I want to revive this thread! How was your Christmas (if you celebrated it)?
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

On vient de recevoir beaucoup de membres de ma famille pour fêter Noël et le nouvel an.
We just had a bunch of family over to celebrate Christmas and the new year.

Puisque tous les enfants ont grandi, on fait une white elephant party au lieu d’un échange de cadeaux traditionnel.
Since all the children are grown up, we have a white elephant party instead of a traditional gift exchange.
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals »

Bu çok enteresan! Ailemin yeni şey için açık olmaduğudan dolayı bunu asla yapamarız. [:S] Aile filmlerini sadece baktık.
That's very interesting! We could never do that because my family doesn't have an open mind for new things. We only watched family movies.

Didn't know how to say "to have an open mind for something" so I just translated it word for word from German. :roll:
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1765
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn »

Scheinbar bedeutet "açık fikirl" offnen Geist auf Türkisch.
Apparently "açık fikirl" means open mind in Turkish.


Je passe ces dernières journées avec ma famille. C'est mon première Noël depuis être allé à l'université et la virée que j'ai faite pour aller ici était trop longue!
I've been spending the past few days with my family. It's my first Christmas since I got to college and the trip I took to get here was too long!
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Neno kwa "mzingativu" lingekuwa açık fikirli. Ulikata kiambishi katikati.
The word for "open-minded" is "açık fikirli". You cut the suffix in the middle.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Locked