Page 7 of 11

Re: 这练习中文

Posted: 03 Feb 2015 02:09
by GrandPiano
Lao Kou wrote:Clearly, it's a shameless rip-off of the German "Ich kann Französisch." [;)]
I think you're joking here, but I'm not entirely sure.
lhykv wrote:會should be considered as a verb in this case. It shows the ability of sb/sth

E.g. 你會游泳嗎?Can you swim?
So... it's not 還會 法語 but 還 會法語 (I also know French.)
You can add 說(to speak) after 會 as well → I also speak French.
I know it's a verb, I'm just used to it being an auxiliary verb. To say "I can French" feels weird to me, but it seems the 说 can be omitted in Mandarin. (You know what also feels weird to me? Using simplified characters when the people I'm talking to are using traditional characters.)

OK, I have another question about grammar (I hope using this thread to ask questions is OK): In this xkcd comic, one Chinese translation of "Where do birds go when it rains?" is "下雨时鸟儿往哪躲?". From this, am I right in assuming that "的时候" can be shortened to just "时"? Also, why is 哪 used instead of 哪儿 or 哪里? Doesn't 哪 mean "which"? (OK, that was actually two questions)

Re: 这练习中文

Posted: 03 Feb 2015 12:16
by lhykv
~時 is just basically the same as ~的時候.
吃飯時別說話。 Don't talk when you eat.

哪個 means "which" (plural:哪些)
哪裡/哪兒 means "where"
哪 can be used separately which has the same meaning ("where")

You should know 哪兒 is an example of erhua, so 兒 can be omitted and so 哪 has the same meaning with 哪兒.

I am from Hong Kong, so traditional Chinese is what I use... maybe you can use Google Translate [:P]

Re: 这练习中文

Posted: 03 Feb 2015 12:24
by lhykv
As for 会, the action can be omitted if both speakers already knew that too well

You can even say: 你会吗? (Can you?)

Re: 这练习中文

Posted: 03 Feb 2015 14:23
by GrandPiano
lhykv wrote:You should know 哪兒 is an example of erhua, so 兒 can be omitted and so 哪 has the same meaning with 哪兒.
What I learned was that in a few words like 哪儿, 那儿, and 这儿, the 儿 replaces part of the word, so that the non-erhua equivalents are 哪里, 那里, and 这里, whereas 哪, 那, and 这 mean "which", "that", and "this". Can you do the same thing and have 那 mean "there" and 这 mean "here"?
lhykv wrote:I am from Hong Kong, so traditional Chinese is what I use... maybe you can use Google Translate [:P]
Nah, I can read them, it's just weird. [:P] Most of the time, it's just small differences, like 訁 instead of 讠 or 飠 instead of 饣 or 馬 instead of 马, and I sometimes I already know a traditional character from somewhere else, like 兒 for 儿 or 個 for 个 or 說 for 说 (weird... I could've sworn I remembered 説 being an acceptable variant of 說, but apparently it's a Japanese variant). If I come across one I don't recognize, like 會 or 還, I can just look it up.

Re: 这练习中文

Posted: 03 Feb 2015 15:36
by Lao Kou
GrandPiano wrote:Can you do the same thing and have 那 mean "there" and 这 mean "here"?
Yes.

Re: 这练习中文

Posted: 04 Feb 2015 04:05
by GrandPiano
OK, thanks. I guess it kind of makes sense; "here", "there", and "where" really are just "this place", "that place", and "which place", so omitting the 里 or the 儿 is just another example of omitting something that can be inferred from context.

Re: 这练习中文

Posted: 04 Feb 2015 04:29
by Lao Kou
GrandPiano wrote:(weird... I could've sworn I remembered 説 being an acceptable variant of 說, but apparently it's a Japanese variant).
Purists may beg to differ, but 説 is fine. Exempli gratia.

Re: 这练习中文

Posted: 04 Feb 2015 23:32
by GrandPiano
因为我既有很多问题也要练习中文,所以我用中文问。如果我的汉语不对,请你们就纠正。

现在我把两个问题关于不同的词有:
一:“会”跟“能”怎么不同?
二:“和”跟“跟”怎么不同?(虽然我想我懂区别,可是我要确定)

Re: 这练习中文

Posted: 18 Feb 2015 07:25
by Thakowsaizmu
略識之無 [:'(]

Re: 这练习中文

Posted: 18 Feb 2015 07:48
by Lao Kou
Thakowsaizmu wrote:略識之無 [:'(]
知道「略識之無」不算是略識之無吧。 [B)]

Re: 这练习中文

Posted: 19 Feb 2015 14:13
by GrandPiano
(有人请回答我的问题)

Re: 这练习中文

Posted: 19 Feb 2015 17:03
by Lao Kou
GrandPiano wrote:(有人请回答我的问题)
我來試試。 [xP]
我来试试。
一:“会”跟“能”怎么不同?
簡單地來解釋,對我來講,"能"與"會"的意義和用法常常互相重疊交識,但"能"包括"身體力"的含義:
简单地来解释,对我来讲,"能"与"会"的意义和用法常常互相重叠交识,但"能"包括"身体力"的含义:

我不能游泳。 (因為我肩胛骨脫臼了)
我不能游泳。 (因为我肩胛骨脱臼了)

然而"會"有比較抽象的意義:
然而"会"有比较抽象的意义:

我不會游泳。(因為我沒有學會)
我不会游泳。(因为我没有学会)

不過再說,規定沒那麼硬性,有時可以互換使用 (例如: 允許)。
不过再说,规定没那么硬性,有时可以互换使用 (例如: 允许)。
二:“和”跟“跟”怎么不同?(虽然我想我懂区别,可是我要确定)
and/with
"和"與"跟"呢,半斤八兩,不過"跟"有足字旁,本來有"follow"的意思,所以除了"and/with"的翻譯外,也可以把它翻成"follow (動), heel (名)"等詞。"和"沒那種意義。
"和"与"跟"呢,半斤八两,不过"跟"有足字旁,本来有"follow"的意思,所以除了"and/with"的翻译外,也可以把它翻成"follow (动), heel (名)"等词。"和"没那种意义。

Re: 这练习中文

Posted: 19 Feb 2015 23:57
by Thakowsaizmu
Image

Re: 这练习中文

Posted: 20 Feb 2015 03:37
by Lao Kou
Image

Re: 这练习中文

Posted: 21 Feb 2015 00:29
by GrandPiano
Image



Does this work?

Re: 这练习中文

Posted: 26 Mar 2015 14:37
by clawgrip
Sometimes I think I want to learn Chinese. Not sure where to start. Knowledge of Japanese characters can be both a blessing and a curse.

Re: 这练习中文

Posted: 27 Mar 2015 18:47
by GrandPiano
clawgrip wrote:Sometimes I think I want to learn Chinese. Not sure where to start. Knowledge of Japanese characters can be both a blessing and a curse.
别愁怎么开始,只管开始。 [:)]
別愁怎麼開始,只管開始。 [:)]
Don't worry about how to start, just start. [:)]
Spoiler:
It really shouldn't matter that much what course you use, as long as it's of at least decent quality. Just don't pick Rosetta Stone, because it's way overrated and overpriced. Remember that even if you have a bad start, it's not going to ruin your future with the language.

And I agree that the inconsistencies you find here and there between hanzi and kanji can be confusing. In Japanese, 先生 (sensei) means "teacher", while it Chinese, it means "Mr." (xiānsheng). "Teacher" in Chinese is 老师/老師 (lǎoshī).

Re: 这练习中文

Posted: 28 Mar 2015 02:04
by lhykv
おひさしぶり~~
確かに、日本語がたくさん漢字が使いますけれども、やっぱり時々ちょっと違う点がある。
例えば、勉強は、学問などを学ぶの意味です。しかし、中国語では、無理強いする、強制するの意味になった。
でも、文法上、異なる言語の類似点と相違点もある。日本語を知り人、たぶん中国語を学ぶ時、知らない人よりも簡単なとおもうかもしれません。

好久沒見~~
沒錯,雖然日文使用很多漢字,但有時也有不同之處。
舉例來説,“勉强”(在日文)是指學習的意思,但在中文卻是指“强求,强制”的意思。
畢竟不同語言在文法上也存在異同。懂日文的人,在學中文的時候,可能會比沒學日文的人覺得簡單一點吧。

Re: 这练习中文

Posted: 30 Mar 2015 14:51
by GrandPiano
西班牙语是我最咸的季节。
西班牙語是我最鹹的季節。
Chinese is my best language.

Re: 这练习中文

Posted: 30 Mar 2015 17:07
by Lao Kou
GrandPiano wrote:西班牙语是我最咸的季节。
西班牙語是我最鹹的季節。
Chinese is my best language.
:wat: [o.O]