griuskant conlang thread

A forum for all topics related to constructed languages
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 615
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren »

Summer 2022 griuskant update!

Slow Sappy Singalong Serenade Song Summer Saturday

* Song: shurvi yujonreb
* Song: shuryuji
* Book: kegfesh blajs
* Translation: Tiberio Madonna
* Video game: griuskant exploration
* Voice: aeskae syrt varan yoiz


Song: shurvi yujonreb

Image

Happy endless. Sung in griuskant.
shurvi yujonreb

Lyrics with romanisation shown below. Original script link.
Spoiler:
sar tridar, vuzh zhe tas
vaezh shurv kalz, vaezh ngyzhlison
ostae spaeti haub zhed aenyalsand
tuj koen fliamand shai

un az aeskes caus erae zhe oezi zir
ut az aeskes at yibia zhae
oc az guldi bruap thakan skend, zher es kin ara vae ?

uvisdae kaenshon, kaensh aeida raib
iuz zhe rioundae evis, evis sar kaensh uayan zheg
konsh zida zoti iac
kon shurvi yujonreb
un aeskae zhasken glaeibar aeskes
hins brith koensha yons

gauk az kraj
tulganor az uvzaei
oc raes slia rulva ur deta ost
zher xedshan zhegae stevo


Song: shuryuji

Image

Endless. Sung in griuskant.
shuryuji

Lyrics with romanisation shown below. Original script link.
Spoiler:
spaezhen az kinsh kan briala skain
doinsian ost, ostae haemon giuthan
ost jiaka, trida
skanszaeil kinsh

ut gaevkzaeil, shur zida tuj kiyaez zhae zher
roidon kon kinsh kana vuzhon
zhua skanszaeil, kinsh daega skuyain gau

aeskae yalk az slungi, haemon uvos az stens ur thaeirg
aeskae roid az uvos, aeskae gaevksior shurvos hauka

zhuiczaeil tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan
zaeilsor tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan

spaezhen az aevaeir az stensziden
cithspaezhan ost, ikgout zher shurrygan
az shurvosdaei, zhae az
zhae aevaeir

aeskae yalk az slungi, haemon uvos az stens ur thaeirg
aeskae roid az uvos, aeskae gaevksior shurvos hauka

zhuiczaeil tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan
zaeilsor tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan

zhuiczaeil tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan
zaeilsor tuza aendaega, yalroek koen shuryuji rygan


Book: kegfesh blajs

Image

"Ah, another one of those books from the narou region."
"Yep, fascinating how they craft with those tools and skills in their lives."
"Why are you are so interested in that magicless place anyway? Everything runs on magic, you know."
"What if there is no more magic? You know, like during the Night When Magic Stops. It's good to be prepared."
"Well, that hasn't happened since hundreds of years, and I'm quite sure people will figure something out."
"But, don't you want to have the satisfaction of knowing that you did this all by yourself?"
"...No," the librarian stared then rolled his eyes.

Technical skill book from the narou region.
kegfesh blajs




Translation: Tiberio Madonna

Image

A short story by Tiberio Madonna was translated into griuskant, as well as additional poems by him and others. Visit his blog to see more of his stuff.

Tiberio Madonna translation




Video game: griuskant exploration

Image

You just moved to a new town where everyone speaks another language. Explore the area to learn some words for self-preparation.
This game uses both English and the griuskant conlang.

Get the game from itch.io. Also avaiable as a web browser app.
Download link. (Windows; 70MB)




Voice: aeskae syrt varan yoiz

A few months ago, the griuskant translation of My Country is a Ghost by Eugenia Triantafyllou is released: Link.

Now, a voice recording is available for the first few paragraphs. Romanisation shown below.
aeskae syrt varan yoiz
Spoiler:
vozh shiaiv slia ruikkauza yoizmar ki thusti syrt, raes vyzhona aentuzan zhols fegzoulke. raes is aedou ijkiga marae gaukgroug un zaeil.

[ost klitha yoiz urva ?] suazhan zoulkyavsoigstevae. raesae ykej paeirza loend. raes thaugi rulkgleba jaeb muisk raes skaera yoiz vozh ijrent. zhae er zidan iuk jaz. raes kauza shiaivae jaz zher toduaya uayil raesae horish.

[oc raes shur gauka vuzh zhegtas, zher vocoz kaensh hiraeia ost] zhae stevae kiga. raesae liuz az shuroshaeind ika raes talz ara zhe is kous zhe ual. shiaiv rauga zhae stevae vozh zhae vozhon. raes oth reca yoiz zhed gauska raes hetha ki roil un wusesa vozh raes haema peti un shuzoura vozh shaeta. uts, raes oth kauza shiaivae yoiz.

loend hiosrygan. raes aenkoen shiaiv spaezha un halva noil. raes kan eshsula zher hetha ki roil vaezh kauza jaz. esha ki raesae shurvyaldroesen un skanszaeil zhed koensh oshefan raes urs koen zira vuzh jithi tung zher tuza shurkliabi yaeibsh vozh shuigs vazh aevaeiri un yoizmar eshpludan. shiaiv kin daega thusti er vuzh thusti syrt un shur reca athaut.

zhaegziagi yoiz oezspaezhan ik shurshaeten. kanzhostienuayilen az haut un retens.

shiaiv gledat uar hin zhe ut roidat kinsh aentsa eshpluda mar.

raes zaefa jaz ki aelti stevae zher aenkoen uar yavyurda vuzh tung iki taki ihstaesk aenzira.
Image griuskant thread | Image conlang summary
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 615
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren »

Autumn 2022 griuskant update!

* Collab: Khemehekis song
* Song: uvus
* Translation: souyi un ilz yuhi
* Story: kleshorgluc
* Voice: kleshorgluc


Collab: Khemehekis song

Image

Reyzadren and Khemehekis sang together in a CBB collaboration! The song is sung both in Kankonian and griuskant. Khemehekis owns the Lehola galaxy with all sorts of planets, biota and cultures. His conlang, Kankonian, is well known to have more than 80000 word entries. Check out his website here, and subscribe to his youtube channel.

At the back of the brown body parts that I use to see.
Pal Hames Bwolwu Santz (CBB collab)

Lyrics with romanisation shown below. Original griuskant script link.
Remember, red=Reyzadren, blue=Khemehekis.
CBB collab lyrics romanisation wrote: ouououou ououou
ouou ouou


Kam adaz en leken
Hel sayupbein ar en
Is geshen shil ma ilt; oshmul en wowum
Wir geselen oshurm
Ma lashans oel turm
Kegzong, oor bam meyez az en halum

Os wahazas weishan
Nos phizur
Os wahazas abvodshum

Ham tzenethas redet
Ohas hekrashizas
Is os wahazas osatz ham
Wir os as ad lasig
Is sefir seras strantz
Na ham zadara mui sukauros plantz
Pal hames bwolwu santz


at kiga zheguvas
staucsia oxoersia
ost uthhuirian
at talzen vazh zhuic
shaiae uayen
az aeskae zhae glytheder
kendsi glaeshen ut az caeimae shurvunsond

kansh klenga shai
kansh pesha shai
at kansh il ysgiana

aedou aesk zidan zheg
aesk at ilzi klezan
shuror az koensh, glyth az koensh
aesk kyda oevsendaei
haemon il orezan
ost kinsh fusha jiska bliaae kaein
degs aeskae kluari aun


Zengotuet ad yau uspis
Is nawandas zhiis non rekid
Em id ar astrangas is
Os sukaur er, os er fanfer
Aus, nodoi
Aus, nodoi
| at skanszaeil koensh

aedou aesk zidan zheg
aesk at ilzi klezan
shuror az koensh, glyth az koensh
aesk kyda oevsendaei
haemon il orezan
ost kinsh fusha jiska bliaae kaein
degs aeskae kluari aun


Ham tzenethas redet | aesk zidan zheg
Ohas hekrashizas | at klezan
Is os wahazas osatz ham | varsengaroe shurrygandae
Wir os as ad lasig | kyda oevsendaei ost
Is sefir seras strantz | haemon il orezan
Na ham zadara mui sukauros plantz | ost kinsh fusha jiska bliaae kaein
Pal hames bwolwu santz | degs aeskae kluari aun


Song: uvus

Image

All places. Sung in griuskant.
uvus

Lyrics with romanisation shown below. Original script link.
Spoiler:
aeidoebzar zhae hins kan jiskan aesk
zhae ostae yav hiraeisaind aron
un vozh aesk zauska zher, ost kinsh zidan
ut vozh aesk trida zher, ost kin zidan
vuzh uvusdaei

yav kigar kancauvvaezhon
yav kigar ostae vezhon un autnaek
vezh aeskae jisk uvs kous
ost shur zidan
vozh aeskae trid uvs kous
ost aeist zidan

vezh ost zidan uvus iuz aesk
vozh aesk braeiga aun, zher ost jiskan
talz shiraae oevsen
zhed aesk aendaercan
shuraevaeiri
shuraevaeiri

yavshiran aesk zhas ostae aenhaemor
aesk gaevki spaezha
zhae hauzi ost
aesk pesha shai, erdask il gaeban
aesk slia gaerta aeskae taushhaemon
slia gaerta taush

vozh ostae ster kujan
aesk ijshira vozh zhae
zhe ijiukae dioug
aesk kan zaera shai
ost uvos zuika aesk
aesk roida zhaed zhae kinsh asa
vazh shursoena kiroe
aesk uvos haema zhe

vezh ost zidan uvus iuz aesk
vozh aesk braeiga aun, zher ost jiskan
talz shiraae oevsen
zhed aesk aendaercan
shuraevaeiri
vezh ost zidan uvus iuz aesk
vozh aesk zaera kleng
ost klengand aesk
talz shiraae oevsen
zhed aesk aendaercan
shuraevaeiri

ost az jiskaae uvis
zhaez kigar
ost jiska aesk urva ?


Translation: souyi un ilz yuhi

Image

Translation of the novella Silently and Very Fast by Catherynne M. Valente.
souyi un ilz yuhi




Story: kleshorgluc

Image

The short story Proof by Induction by José Pablo Iriarte, is translated into griuskant.
The poem A Song From Bedlam by Nike Sulway, is also translated into griuskant.

Awards griuskant translation 2021




Voice: kleshorgluc

A voice recording is available for the first few paragraphs of the short story above, as translated from Proof by Induction. Romanisation shown below.
kleshorgluc
Spoiler:
tiro yuhia ki ivaecgilp yuhkiyaez raeses ovtulgan ut ashzira yuhshai kiyaez kana jiska raesae parae juisk. zhae er mauza rauk ut raes shur shaeta oezfeg. oc slyce zidan vuzh zheg un shaz vuzh rizipcol vaezh raesae par, zher gathi az raes at gauka. zhae er shurhaemi yavaeista raesae ruk.

vozh raes jaezha, smajbrangsoigstevae deska slaeib [petoz].

[aeist] raes yav oezkiga muisk hoiza raesae zhaskkluvs. raes zursha naingerdask [kon dundind suazh ut shai az va ?].

zhae yilge ralpa uar [shai, aeskes hetha ki colgroug zhed ostae par gauka, shuroc ost shur steka]. raes zaera yurda muisk kiga [kan iuka raesae ovvazhnazh zher pliga ur kiga skuyain ivas ur suazha ivas daig raesae gauk].

tiro hiraeia muisk jez ijjiska oczhaed zida kebrek kaejeae jakouae detzherens zheds zhae seyesan aentsan raes. tiroae par az ijmuntkaeje vuzh vazhi ijmunt zhaez raeses gathi kyn az ovhaemi. zhois, raes shur zaulsa zhe jakouae kinvyzhon. kebrek ziduvsan raesae telnekvasesplud. uns, raesae shurshuvi ijskilgsoums un uvs nast deti ijnuld, raesae othyaldkoenziden at az deti. raeses at az il deti shai.

tiro zaupa iuk rizipcol. raes shur gathia kazoepen ut shaeiz daerca zhaed par yav kan zauga aun. raes shur talz xaushi zidan gauki dutnad iki zhe. raes buzaei kuja ur shur urva ? tiro todstera raesae moiroek.
Image griuskant thread | Image conlang summary
Khemehekis
runic
runic
Posts: 3251
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: griuskant conlang thread

Post by Khemehekis »

Reyzadren wrote: 05 Sep 2022 00:07 Collab: Khemehekis song

Image

Reyzadren and Khemehekis sang together in a CBB collaboration! The song is sung both in Kankonian and griuskant. Khemehekis owns the Lehola galaxy with all sorts of planets, biota and cultures. His conlang, Kankonian, is well known to have more than 80000 word entries. Check out his website here, and subscribe to his youtube channel.

At the back of the brown body parts that I use to see.
Pal Hames Bwolwu Santz (CBB collab)

Lyrics with romanisation shown below. Original griuskant script link.
Remember, red=Reyzadren, blue=Khemehekis.
Yay!!!!!!!!!! Check it out, folks! I'm going to put it up on my YouTube channel soon, and now I know how to pronounce Reyzadren's name!
Song: uvus

Image

All places. Sung in griuskant.
uvus

Lyrics with romanisation shown below. Original script link.
I love this song! And I correctly guessed from the paraphrase "all places" which song it was, even before I listened to it and found out I was right!
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 80,000 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 615
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren »

Yep, that's correct, but you mispronounced the place name in the video this time [:P]

Oh well, you tried. Here's your participation trophy 🏆
Image griuskant thread | Image conlang summary
Khemehekis
runic
runic
Posts: 3251
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: griuskant conlang thread

Post by Khemehekis »

Reyzadren wrote: 14 Sep 2022 23:46 Yep, that's correct, but you mispronounced the place name in the video this time [:P]
[O.O] So it's not /aseritounum/?
Oh well, you tried. Here's your participation trophy 🏆
As a Millennial, I'm supposed to love participation trophies!

Yayyyyyyyyyyy!!!

Come to think of it, so are you!
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 80,000 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 615
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren »

It's /'asəritɔnum/

No, I don't. The generation theory is wrong anyway because it is not able to describe me at all.
Image griuskant thread | Image conlang summary
Post Reply