CONLANG RELAY XI
Re: CONLANG RELAY XI
Thanks for organising, loglorn!
Ring 1 is really a miracle. I didn't even have that hard a task to do since Boral is a Romlang and thus not that far removed from what I'm familar with, I still managed to badly screw up a few things, including the tense structure. And while the torch had already changed massively by the time it reached me, there were still major changes after me.
Ring 1 is really a miracle. I didn't even have that hard a task to do since Boral is a Romlang and thus not that far removed from what I'm familar with, I still managed to badly screw up a few things, including the tense structure. And while the torch had already changed massively by the time it reached me, there were still major changes after me.
Re: CONLANG RELAY XI
I have to add that my language is a proto-lang, which is a bit too regular and ignores basically all kind of phonological processes because I put those in the daugherlang(s) - but I still am happy to see what Google Translate thinks it is, despite not being familiar with Hausa at all. Curious that shimo's language right after me also seems to resemble Hausa. Thanks to Iyionaku for that analysis!
Here is my torch - link will unfortunately expire in 30 days, so take it all in while you can, or download
There were a couple of oversights in the torch, the most glaring being that I forgot to add that /tagosom/ means "to study / learn".
Here is my torch - link will unfortunately expire in 30 days, so take it all in while you can, or download
There were a couple of oversights in the torch, the most glaring being that I forgot to add that /tagosom/ means "to study / learn".
Re: CONLANG RELAY XI
That one happened cause modal necessity in Yashuhay is marked by an adverbial that literally means 'thirstily', and even though i wrote about that on my torch actually both of them missed it i think.Iyionaku wrote: ↑29 Jan 2020 09:07On the other hand, you were able to change the completely meaningless "I want to reach with thirst" that we had since the very start of the relay (I still don't understand how that happened) into something that actually made sense!DesEsseintes wrote: ↑29 Jan 2020 05:48 Reading the translations, I realise that I completely forgot a whole sentence! I don’t know how but I simply didn’t translate “I’m becoming fashionable” into Sōkoan. So you can thank me for that.
- total pleb
- rupestrian
- Posts: 6
- Joined: 12 Mar 2018 18:07
Re: CONLANG RELAY XI
Wow I missed a lot of nuance present in the Hiding Waters text lol
Re: CONLANG RELAY XI
Okay! let's have a look at my most egerius egregious failures:
but early in the morning > as the sun crosses the sky
the gloss i deciphered was "def.inan.sg sun-loc.fem sky-abl-prolat-loc-constr" and i missed that the ablative here gives the thing an inchoative sense.
constantly travelling > dancing around
ok look. "3.anim-pl hab.consist-move-ind.imp.3pl-nmlz-loc-constr". I admit the dancing was a stretch but hey it stuck around for the entire rest of the relay!
studying psychology > study demons
this is me forgetting my Greek haha: "spirit-ology" as in psyche, not literally spirits. In my defense i was waylaid my the hateful spirit/soul that appear later.
she considered my group’s goal an opportunity after having seen it > the rest of my group were thinking about it long after I had finished looking at it
Yeah, I just failed completely at deciphering this sentence haha; I failed to read a section of dzeta's torch properly and only skimmed it which would have helped here.
this says what had been said > we will tell stories about it, to remember
this is me convinced that the pretty contentless original must have some semantic content lol.
I was pretending to suppress my nightmares and to be happy > I must search for my nightmare in order to be happy
I like what happened here enough to not mind that it's very wrong lol. i think in particular i missed a reversing affix, but that's clearly just the surface of the issues here! Not sure how i got the purposive "in order to be happy" from the "pretending to be happy" but that's just one of life's mysteries...
Anyway, this was fun! looking forward to the next one this summer (one assumes )
My whole torch can be found here.
but early in the morning > as the sun crosses the sky
the gloss i deciphered was "def.inan.sg sun-loc.fem sky-abl-prolat-loc-constr" and i missed that the ablative here gives the thing an inchoative sense.
constantly travelling > dancing around
ok look. "3.anim-pl hab.consist-move-ind.imp.3pl-nmlz-loc-constr". I admit the dancing was a stretch but hey it stuck around for the entire rest of the relay!
studying psychology > study demons
this is me forgetting my Greek haha: "spirit-ology" as in psyche, not literally spirits. In my defense i was waylaid my the hateful spirit/soul that appear later.
she considered my group’s goal an opportunity after having seen it > the rest of my group were thinking about it long after I had finished looking at it
Yeah, I just failed completely at deciphering this sentence haha; I failed to read a section of dzeta's torch properly and only skimmed it which would have helped here.
this says what had been said > we will tell stories about it, to remember
this is me convinced that the pretty contentless original must have some semantic content lol.
I was pretending to suppress my nightmares and to be happy > I must search for my nightmare in order to be happy
I like what happened here enough to not mind that it's very wrong lol. i think in particular i missed a reversing affix, but that's clearly just the surface of the issues here! Not sure how i got the purposive "in order to be happy" from the "pretending to be happy" but that's just one of life's mysteries...
Anyway, this was fun! looking forward to the next one this summer (one assumes )
My whole torch can be found here.
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: CONLANG RELAY XI
Here’s my torch, in all its flawed and error-laden glory!
CBB Relay XI - Sōkoan
English Text
Sōkoan Text
Grammar
Glossary
The End
CBB Relay XI - Sōkoan
English Text
Spoiler:
Spoiler:
Grammar
Spoiler:
Glossary
Spoiler:
The End
Re: CONLANG RELAY XI
Thanks for putting all this together!
Wow, I'm pleasantly surprised by how I did! Thanks again to brblues for answering my questions. It was a pleasure getting to work with Proto-Bokisig.
Yeah, haha, I included a note about that, but I think it ended up being at the very end of the torch, so I wondered how things would turn out.alynnidalar wrote: ↑28 Jan 2020 22:30 Ring 1 went wild. Props to my extremely literal translation of the metaphor for bravery!!
Sure!
Interesting!
For Ring 2:
loglorn - Yashuhay: Igbo
ixals - Zhér·dûn: Vietnamese
davush - Uuxh: Hmong
Dormouse559 - Silvish: Corsican
jute - Jutean: Maori
Click - Modern Umbrian: Corsican
J Reggie - Choroze: TBD
Creyeditor - Kobardon: Esperanto
Although I was able to improve our language by learning local languages in evening classes, I was not happy with my native language. My friend who was with me also claimed my pain.
He had the opportunity to present his policy, under the authority of the Arcane Council, on the Magi and the people themselves.
Finding the house was ours, let's go.
Your bride is longer than we are.
Although we are local, I don't feel like anyone. He said, "We're home." He was right: last night I changed clothes when it came to texture, but was very active in my long work.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: CONLANG RELAY XI
I'm really proud of myself, this time I was able to retrieve the torch almost literally. Of course it was easy as Weddish is a Germlang, but I still managed to screw it up in the past
Here is my torch:
Here is my torch:
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: CONLANG RELAY XI
I can shed some light on this. “The man himself” was rendered into Griuskant as <zhae er> literally “that man” but the gloss gave <er> as “creature,” not “man.” I had a tough time understanding much about Griuskant, so I took this position of translating things as literally as I could. It never occurred to be that that was meant to refer bad to some human antecedent.
Re: CONLANG RELAY XI
On the contrary, you caught a ton of nuance in the Hiding Waters text!total pleb wrote: ↑29 Jan 2020 14:40 Wow I missed a lot of nuance present in the Hiding Waters text lol
Perhaps my friend spoke in such a way, but the strange spirits are getting afraid that she is talking to them.
I was excited to see if something like this happened! HW has a classifier that's used for birds, spirits, and also words/speech, and with how much speech and spirits appeared in the text, there was a lot of opportunity for ambiguity.
Also, it occurred to me that my translation cheated—the HW text doesn't actually specify the gender of "my friend", so I ought to have used "they" rather than "she" in the English translation. "She" was a hold-over from Tirina, which obligatorily marked the gender.
Fun how the friends travelling turned eventually into dancing (and it looks like the travelling evolved originally out of "sharing"?). There's this sequence:
Y2KS: My friends dance back and forth in place
Tirina: My friend is dancing pointlessly
Hiding Waters: My friend is dancing without purpose in a far-away, isolated place
Balak: My friend was dancing somewhere in a far off place
The "far-off place" came from Tirina wol nodir pinelos:
an-aperas epaltali sewida nihu wol nodir pinel-os
FEM-dance pointless/unnecessary friend POSS.1.FEM.SG at/in place lone-INAN
Which I realize now wasn't talking about a lone-as-in-lonely place, but a lone-as-in-single place, from Y2KS's "in place"!
Also I'm loving looking through the other torches, thanks for posting them! Here is HW's:
https://hiding-waters.wanderwards.com/cbb-relay-xi.html
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Re: CONLANG RELAY XI
This was a very fun clause! Look how it e x p a n d s:
- [he] shared my sorrows
- I have shared my sadness before
- I’m going about, I’m sad
- I went about; I am sad
- I travelled all the time; I am sad
- they were constantly travelling. I am unhappy
- [they] are dancing around, but I am not happy
- [they] are dancing around, but I'm not happy
- [they] dance back and forth in place, but I'm unhappy
- [he] is dancing pointlessly, but I'm feeling unhappy
- [she] is dancing without purpose in a far-away, isolated place, but she is irritated
- [he] was dancing somewhere in a far off place, but he was frustrated
- [he] was dancing somewhere far, but he was annoyed
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
Re: CONLANG RELAY XI
No, you got it right. {zhae er} does translate to "that creature" because there isn't a 1-1 way to translate "man" from ic griuskant to irl English. What loglorn posted as the torch was what I estimated from loglorn's conlang into English, not translated from my conlang text (This was the instruction for this relay. Different relays ask for different types of English translations).spanick wrote: ↑30 Jan 2020 12:31I can shed some light on this. “The man himself” was rendered into Griuskant as <zhae er> literally “that man” but the gloss gave <er> as “creature,” not “man.” I had a tough time understanding much about Griuskant, so I took this position of translating things as literally as I could. It never occurred to be that that was meant to refer bad to some human antecedent.
See above and below. The correct intermediate step of the torch translated from my conlang into English is approximately:
* It has been one of which I requested my sorrow to do a raconteuring of itself before.
Just in case somebody wants to dispute me lolloglorn wrote: ↑05 Dec 2019 15:05 Step-by-step instructions are given below.
- Write down an English translation of the text you received.
- Translate the text into your conlang.
- Compose a short glossary and a grammar summary.
- Send a message to the next participant containing 2. and 3.
- Send a message to the organizer (me) containing 1., 2. and 3.
EDIT: Corrected <> to {}
Last edited by Reyzadren on 31 Jan 2020 00:18, edited 1 time in total.
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: CONLANG RELAY XI
It sounds like you're telling us your conlang doesn't have a way of expressing one of the most universal notions a human might want to express. Does your conlang really have no way of expressing the ideas of "a human being" and of "male gender"? Choosing a language not spoken by humans (?) seems like a good way to make the relay challenging.
I admire your optimism.Just in case somebody wants to dispute me lol
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: CONLANG RELAY XI
I completely missed that! I went back and checked, and yep it's there... my eye just skipped right over it.shimobaatar wrote: ↑30 Jan 2020 03:15Yeah, haha, I included a note about that, but I think it ended up being at the very end of the torch, so I wondered how things would turn out.alynnidalar wrote: ↑28 Jan 2020 22:30 Ring 1 went wild. Props to my extremely literal translation of the metaphor for bravery!!
This always manages to screw up relays, haha. There genuinely isn't a way to avoid marking gender in Tirina (unless you're using the animate gender, which is in and of itself pretty marked)! So I always just have to pick something and hope for the best. (I try to at least alternate gender to differentiate between what I think are different individuals, but that can lead to weirdness in and of itself, if I screw it up and accidentally split one person into two...)
Ooh I didn't even think of that as a possible interpretation! That's part of the fun of relays, though, it's not just the conlangs to grapple with but English as well!Trailsend wrote:Which I realize now wasn't talking about a lone-as-in-lonely place, but a lone-as-in-single place, from Y2KS's "in place"!
Re: CONLANG RELAY XI
Sure, I’m not trying to imply anything untoward about your gloss. Just that the gloss and my translation of it was the first move from “man” towards “evil spirit.”Reyzadren wrote: ↑30 Jan 2020 15:07 No, you got it right. {zhae er} does translate to "that creature" because there isn't a 1-1 way to translate "man" from ic griuskant to irl English. What loglorn posted as the torch was what I estimated from loglorn's conlang into English, not translated from my conlang text (This was the instruction for this relay. Different relays ask for different types of English translations).
***
I also wanna day that I’m pretty happy that Iyionaku as a native German speaker was able to understand Weddisch so easily. I’m doubly happy that Google Translate thinks Weddisch is Frisian and yields a meaningful (albeit hilariously inaccurate) translation. I take both hear hat my design goals for Weddisch have hit close to their marks.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5121
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: CONLANG RELAY XI
I am really sorry for messing up so much I think I translated the sentence about "big vacations" but I completely forgot to include it in my torch. I was really stressed about translating the long text in two days. Maybe next time we can either take a shorter text or have a longer regular amount of days for each one to translate.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: CONLANG RELAY XI
I agree. I feel this text was quite long for a two-day deadline. It took me three days and a bit to complete.Creyeditor wrote: ↑31 Jan 2020 10:56Maybe next time we can either take a shorter text or have a longer regular amount of days for each one to translate.
Re: CONLANG RELAY XI
I feel like it's not necessarily the length of the text - this was quite okay - but more the complexity of it. Maybe a different text genre like a dialog or a manual would already help facilitating the next relay.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: CONLANG RELAY XI
The text was maybe a bit long, true, but i did base it off the previous relay's text's length and most people did do it in two or three days. Relay deadlines are flexible and all. I'll take that into consideration if i organize another relay though.
Re: CONLANG RELAY XI
There is a word for "humanoid-like" and "male gender" in my conlang. However, I did not interpret the English word "man" from the initial text to mean that, but rather as "person". The closest word for it here is "creature" in my conlang because human(oid)s aren't the only ones speaking it ic though the text is written from the perspective of an ic/irl human.gestaltist wrote: ↑30 Jan 2020 17:02It sounds like you're telling us your conlang doesn't have a way of expressing one of the most universal notions a human might want to express. Does your conlang really have no way of expressing the ideas of "a human being" and of "male gender"? Choosing a language not spoken by humans (?) seems like a good way to make the relay challenging.