CBB Conlang Relay XIII

A forum for all topics related to constructed languages
User avatar
GoshDiggityDangit
greek
greek
Posts: 549
Joined: 18 Dec 2018 21:27
Location: Oakwood OH, USA
Contact:

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by GoshDiggityDangit »

loglorn wrote: 09 Jun 2021 10:00 I talked to Click yesterday, he has been ill...
Oh, I hope he gets better soon!

I feel kinda guilty, I hope I didn't set a bad precedent for time.
“Like billowing clouds, Like the incessant gurgle of the brook,
The longing of the spirit can never be stilled.” ― St. Hildegard von Bingen
User avatar
Click
runic
runic
Posts: 2785
Joined: 21 Jan 2012 12:17

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Click »

Apologies to all, I’ll try to post the results this weekend.
User avatar
kiwikami
roman
roman
Posts: 1203
Joined: 26 May 2012 17:24
Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by kiwikami »

Click wrote: 11 Jun 2021 02:31 Apologies to all, I’ll try to post the results this weekend.
No worries! Hope you're feeling better.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

:eng: :mrgreen: | :fra: [:)] | ASL [:S] | :deu: [:|] | :tan: [:(] | :nav: [:'(]
Khemehekis
mongolian
mongolian
Posts: 3883
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Khemehekis »

kiwikami wrote: 11 Jun 2021 02:41
Click wrote: 11 Jun 2021 02:31 Apologies to all, I’ll try to post the results this weekend.
No worries! Hope you're feeling better.
[+1] Agreed. Get better, Click! [<3]
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 86,336 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Click
runic
runic
Posts: 2785
Joined: 21 Jan 2012 12:17

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Click »

Thank you so much for the well wishes!
I’m good now but had to do my finals in the meantime as well 😮

Anyway, here’s a quick post with the results.

Initial Text
In the lakeside town of Héffoun there lived a man who loved serpents. He was well-known for keeping one of the largest collections about them, with all forms of art dedicated to these majestic creatures.
A serpent who lived deep in the lake heard of the man’s collection. Flattered, it thought to grace the collector with a visit.
With a splash, it emerged out of the water right in front of the man’s house. The folks gawked at it through the window but did not dare approach. Awoken by the sound of rushing water, the man opened his door and in front of him there stood writhing the first real serpent he had ever seen. He looked it in the eye, gaze firmly set, and dropped to the ground; his heart had stopped from fear.
Ring 1’s Final Text
The snake-man caught Ivon near his lake. He knew of Ivon’s museum with the snake-man’s beautiful pictures. The snake-man learned much about Ivon. Ivon thanked him for the guard of his museum. He didn’t know it, but he wanted to eat him.
The snake-man swam to his house zig-zagging. He looked through the window and saw he wasn’t there. Ivon came back home and took a nap. He awoke to his alarm clock and went outside. The snake-man snuck up behind him and scared him, and he almost died of fear.
Ring 2’s Final Text
A person stayed at the city of Taisi Tukuttukau, he pleased the snake and the snake pleased him much, because he took care of the collection made by the monster, and because he knew the snake resided by the lake, his coming pleased the mayor, and the snake's house is by the river Rika.
A monster... looked at the window.
The sound of the water woke the person up, and he opened the window, a predator was by the window, the snake slithered in front of him, he looked at the ground and was afraid of that, then he said “die!”.
Even though the text got absolutely warped as it changed hands, you can still see the general lines of the story in each final text & I think you did a really good job translating! 😄
User avatar
Click
runic
runic
Posts: 2785
Joined: 21 Jan 2012 12:17

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Click »

Ring 1

@Aero: English → Kócuok [135 words]
Spoiler:
Kırcúfu Héffounshı·su konchummófu pıéhen tessepín. Céhı resússuërsu hou réıüruffu toutousefu fıénırketto kóroffu, nórutensıekes tıéffus sıttou cóufut fensuïrru.
Kırın fóusufu pínfu konchunı fıénırketto pıéhen nokusúsı. Núffu, séırfus teffıénırketımfu pussúnı.
Péspeffu pıéhen huok·erren fufkuóttessoï. Teretı resufkuonersheke mırou fucuortísıer. Fıessefu fóufo hıekes kehıfu, pıéhenı kerreskounı ı rıssıfıfu húërrenı nuókı hırufúfu chıü cuoskonchune. Kefkóusı hırtıéhofus hompuónushırrus; nuóhı tenó huonerru hou chıfofu.


In the lakeside town of Héffoun there lived a man who loved serpents. He was well-known for keeping one of the largest collections about them, with all forms of art dedicated to these majestic creatures.
A serpent who lived deep in the lake heard of the man’s collection. Flattered, it thought to grace the collector with a visit.
With a splash, it emerged out of the water right in front of the man’s house. The folks gawked at it through the window but did not dare approach. Awoken by the sound of rushing water, the man opened his door and in front of him there stood writhing the first real serpent he had ever seen. He looked it in the eye, gaze firmly set, and dropped to the ground; his heart had stopped from fear.

@Jack: Kócuok → Pésh Zugn [130 words]
Spoiler:
Neba taHeffoun láih teuvangen á tesca yude wódehet ló pá újagans. Udavúc en tazoun chuni ló pám hos chugóm manjené calvey, wósfaut we teffén heyávós ubá tusam waudammus.
Taga tevount á kíp újagans teuvowangen á téidoun en taláih. Wandem tewén fi we peijénem tagalveiga fi stóben iva wem an zolléhnem.
Tújagan teswam ávom tú zuz taga ulo, ládes tegóm splasht en láihú. Tavas en tazoun chugaif kumanas fi tewendis páuvi chudéngómu tabus ki neba. Tawabava ús nois égóm taga wáihn ap; tegó ávom pet an tewén ásat, wóstidáp enván tavas chenien újagan wódesué ellaf. Wau tazi chugaif ijava kumanas hosfi tavogey count, tebénó umis égó stout pa pensket.


By the lake in the town of Heffoun lived a man who loved sea-serpents. He was well-known by everyone because they made him keep a collection, containing various artworks dedicated to the majestic creatures.
The man discovered that a group of sea-serpents lived deep in the lake. One of them thought to honour the collector by visiting him and licking him.
The sea-serpent swam out of the water to the man's house, splashing him. The people stared through their windows but didn’t dare approach. The sound of the water rushing woke the man up; he got up and rushed outside to stand in front of the first real sea-serpent he had ever seen. As they stared at each other across the unstable ground, his heart almost stopped out of fear.

@anonymous123: Pésh Zugn → Awatese [153 words]
Spoiler:
Hepung a putą a umuyą tunahikąyonawe nga xątuyąyo yana tąmehunum. Tukununnumyo yana lepi a henąngahenąngahą ye nga xatą, nangyił xutanał netą xąřąpątyo piyąhą pexut xąhihąhązohązohątyo hunumhunum a nipokunga. Tukunuhąyo a nga xątunahikąnahikąhątyo tąmehunum yepąpatą rutana pu a nąyą. Tukunąxeyo mwi xątukuhoyełu a xutanałnga, tukutąmazangątyo rątukułułazangątyo.
Twaninganałiyo a tąmehunum wą a miyą nga a nałatą zehą, petątumegokyo puwą a nąyą. Tukuzumązumąhątyo lepi a petiząmiluyątahą nałizutą a nenahą kahitukutąmamtąmamazangyopą. Tumerutąxyo wą a dądąkhąn a nihą a nga; tuhąpąkyo a tungotą rątwaningąxyo, tan tuluyątątyo ninąnatą tąmehunum a mwihąn xątukwanyo. U tukuzumązumąhątyo a řą mwi mwi muluri a unitą, ngehuryo yinna a repitą nang a orokatą.


Near Heffoun lake lived a man who was very interested in sea serpents. Everyone in town had heard about him a lot because he ran a museum, which contained various artwork of the magnificent animals. The man discovered that there lived a group of sea serpents deep in the lake. One of them decided to praise the museum curator by visiting him and licking him. The sea serpent swam away from the water towards the man’s house, then it splashed in the lake’s water.
The rest of the town stared through their windows but would not dare go near it. The noise of the choppy waters woke the man up; he left his bed and went outside, where standing in front of him was the first real sea serpent that he had ever seen. While the pair were staring at each other across the shaking earth, his heart almost stopped out of fear.

@dendana: Awatese → Kaxangulá [157 words]
Spoiler:
Heepun nángúyéngúlán, éndyáxáánánhá tháfá sóópundame nhanexuunúúletambetyayun. Tyéyúngúlán oozóóháfúngáánánhá tyálásénáá, kakuu tyéyun nhanyungéénya énánhá ixáse sende pelítambe ootixíítyasete. Tyéyun ékúúngáánánhá, xethutambe muuthithalawa ndanyaxaw. Nútambeya ézóówúngánánhá ambí, ndyungéényayun tawipiliw. Éxúúnúúláánánhá, taxuunúyunu, tatyoondyunu.
Sóópundame muuthi tyéthángúú ékúwáándéká uyun nhayanándye, tyéyenanh kíxíkíxí zindútambe. Wayasenáá ndalisel ndakúfétámbáánánha. Keendaxúúnúúlaandekay, thamookootambew. Hápéthay nhazandákúú uyun éfísíngánánhá, loondengúú tu, zanándye tu, sóópundame nhaxeen teli, núndyaketambe tiyambí keekutambeeya. Ndazúkúfáánánhá, uzun ngóóxú zindúzumbu, uyun núka nhafáyéngúú lookendáwuu.


Near the lake of Hepung, there used to live a man who loved sea serpents a lot. The inhabitants of the town knew a lot about this man, because he had a museum that held many drawings that showed the beautiful animals. The man discovered that the group of sea monsters was living in the deep. One decided that it would reward the museum curator—it wanted to visit him and wanted to lick him.
The sea monster swam out from the water to the man’s house, then splashed in the lake water. The rest of the town was looking at it through the window but didn’t want to approach. The man woke up from the sound of the choppy water; he left his bed and went outside, standing in front of the first sea monster he had ever seen. As they were looking at each other across the quaking earth, his heart almost stopped from fear.

@Iyionaku: Kaxangulá → Yélian [157 words]
Spoiler:
Ibon bit cu zuvet o’samude dès palan, cénvitan zabʻi tsorun, numʻi. A’numoran on’uzad bul cu renim irín, cénvitan liydevon esceʻaspi denʻit, liyd van palan biylʻi maranból fecun alanleyin o’tsorun. Van palan yisandi pi a’tsorun vinqui pun statlotan o’resif, iuve samuden ùpa u‘vetamé. Tsoruʻi mia lobaiet pi ivaceniet a’vicos o’maranból. Tan ivaralitet can tan tyapartet.
A’vetatsoru pun vat samudeboy tsoratsèbarcuatsmatayudet pès pilat o’palan. A’palanpliatan blidʻi pès tsoru iu cripus. Quinrei, civaurincurʻi pès tsoru. Ibon reyergatit tocsilacats, irútreceret èpabetál curet pès vastag, dès a’vetastoru unʻet, vit tan yiyecidiysvalit. Ta vutret, ta blidet pès tsoru nat u’pastor docmanpariet, vit ritfalîyit Ibon cara tao pumán nafadenquet.


Heepun was around the lake where there lived persons who liked snakes. Near us was the city folk who likely knew all about them, because these persons have the museum with many drawings that showed beautiful snakes. These persons discovered that the snake people lived in deep fluid bodies, like lakes or the ocean. One snake decided to reward the museum attendant there. It wanted to visit her to lick her.
The sea serpent in this deep lake swum away and towards the people’s house, moving around with a splash. The other people looked at the snake through the window. As you know, they don‘t want to approach the snake. A rough sound made that person Heepun wake up, leave the bed and go outside, where the snake was standing that she has never seen before. He looked at them when the earth was moved around so violently that that person’s heart almost stopped out of fear.

@Reyzadren: Yélian → griuskant [162 words]
Spoiler:
ibon zidan vuzh tyrtasen zhed zida er zhed jaeiza xydaers raes ounda. kaeirae ounde zidan vuzh aeskae pludae iolz, zheds kyn ilz fika oev er, vezh zhae er reca zerio zhed zida xydaers diougi taegec. zhae er thustshoda xydaers ounda vuzh erdask daeki groug iki tyr ur uazh. 1 xydaers halva koen gliaka ki zerioae zoulke. raes skuya leja hin raeses kan jaega.
zhae tyrae uazhxydaers aeidi baekaezsi puala ki erae raib. engaen er jiska xydaers zhol doyaesk. shira zher haeiroz, xydaers shursuland. ibon aenzauskan shiougstaip, xask raes eshjiaka zher zira ki aeid zhed zida shurtalzjiskain uazhxydaers gauska. zhasi raes jiska xydaers vozh stualp taki nofa, zheds ilz slentan ibon hins raesae rulg shaeiz shurshiouga.


Ibon is located at the lake shore where people who like snakes inhabit. The city dwellers are located at our vicinity, whereby they likely fully know said people, because those people have a museum with a picture of a beautiful snake. Those people discovered that snakes live in big places of water, like lakes or oceans. One snake decides that it wants to reward the museum's guard. It wants to visit so that they can lick it.
The sea serpent in that lake windingly splashingly swims away to the people's house. The other people see a snake through a window. You know, do not come to a snake. Ibon is awaken by the sound of beating, afterwards he gets up and then goes outside, where the sea serpent waits, whereby it that had never been seen before. Particularly he looks at the snake when the ground strongly moves, whereby it is much frightened by Ibon so that its heart almost stop beating.

@jute: griuskant → Jutean [144 words]
Spoiler:
Ofo datu ehe sainide a udelsolka a honohi Ivoniti nav otade a saavanifide. Ofo honomo a nonatede nav kahanade a amohi a me ta ma deke nuhe madekade, muldof datuti a ju ildese, todehente no fuumon a datude ude johifede a ohaji ude sainide a udelsolka. Fuumo datu a ju sainiti a udelsolka a honohi an anade a haad ude saavade ehe saavanifide em saanuahadede. Vuato ukainot amafe a sainide a udelsolka nuhe netumode a fuumonede. Saimomo jotanomo la todehente uvuf eeo nemo.
Sao saini a udelsolka a foi a saanuahad li mihononiti a datu dese. Joo datu a ilehi sainiti a udelsolka na foade. Nesanomo uvu a edohil a me uvu ma li he uvu. Atilo Ivon vuhati nuhe nuodonade a tesohohi, tonte ji, luso la, tonte ji, toho li haiti ude sainide a sainahai a udelsolka a saanuahad a honohi. Joo la sainiti a udelsolka dee saauvude, vandovo ji Ivon haadat, ehe ji, motevo midu a me la ma let.


Ibon was got at the side of the pond by a creature that like nagas stays. A/the town's stayer was got at my group's within earshot, ought definitely recognize said creature, because that creature has a museum that got nagas’ beautiful picture. That creature meets for the first time nagas that stay in a big place with water like a pond or an ocean. 1 naga collective decides shall prize to museum's security guard. They want to visit because they (pl.) can lick.
That pond's free ocean-nagas zigzag swim to creature's house. The other creature sees nagas through window. They know they (pl.) don’t come to them. Ibon wakes up pulsate-sound, afterwards they get up then go to out that got not-ever-seen ocean-nagas waiting. They (sg.) see nagas during ground strong move, that was (what?) very scared Ibon so their heart almost didn't beat.

@GoshDiggityDangit: Jutean → Fesian [91 words]
Spoiler:
[𝙹𝚄𝚃𝙴𝙰𝙽 𝚃𝙴𝚇𝚃 𝙼𝙸𝚂𝚂𝙸𝙽𝙶]

The snake-man caught Ivon near his lake. He knew of Ivon’s museum with the snake-man’s beautiful pictures. The snake-man learned much about Ivon. Ivon thanked him for the guard of his museum. He didn’t know it, but he wanted to eat him.
The snake-man swam to his house zig-zagging. He looked through the window and saw he wasn’t there. Ivon came back home and took a nap. He awoke to his alarm clock and went outside. The snake-man snuck up behind him and scared him, and he almost died of fear.
User avatar
Click
runic
runic
Posts: 2785
Joined: 21 Jan 2012 12:17

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Click »

Ring 2

@Aero: English → Kócuok [135 words]
Spoiler:
Kırcúfu Héffounshı·su konchummófu pıéhen tessepín. Céhı resússuërsu hou réıüruffu toutousefu fıénırketto kóroffu, nórutensıekes tıéffus sıttou cóufut fensuïrru.
Kırın fóusufu pínfu konchunı fıénırketto pıéhen nokusúsı. Núffu, séırfus teffıénırketımfu pussúnı.
Péspeffu pıéhen huok·erren fufkuóttessoï. Teretı resufkuonersheke mırou fucuortísıer. Fıessefu fóufo hıekes kehıfu, pıéhenı kerreskounı ı rıssıfıfu húërrenı nuókı hırufúfu chıü cuoskonchune. Kefkóusı hırtıéhofus hompuónushırrus; nuóhı tenó huonerru hou chıfofu.


In the lakeside town of Héffoun there lived a man who loved serpents. He was well-known for keeping one of the largest collections about them, with all forms of art dedicated to these majestic creatures.
A serpent who lived deep in the lake heard of the man’s collection. Flattered, it thought to grace the collector with a visit.
With a splash, it emerged out of the water right in front of the man’s house. The folks gawked at it through the window but did not dare approach. Awoken by the sound of rushing water, the man opened his door and in front of him there stood writhing the first real serpent he had ever seen. He looked it in the eye, gaze firmly set, and dropped to the ground; his heart had stopped from fear.

@protondonor: Kócuok → Ndxiixun [121 words]
Spoiler:
Ną¹ He¹fų lé³¹ rra¹se pa¹fa o³, ñdxą³ndá ŋgo ze³ ñdxo³yandá ŋgá³¹se. Ñdxo³hatandá u¹lo ŋgo o³ ŋgá³¹se léxi, ną́ŋga za¹mbi³ ñdxą́ñą¹xindá yá³ poquą¹xú hą¹³ u¹lo léxi rrá ñų́³ xí¹zú¹ e³.
Rráta³ ñdxokechandá ñdxa¹tandá ŋgá³¹se cha¹ha ze³ ñdxándá ną¹ pa¹fa o³. Pé³tu³ ñdxehą¹²ndá rráta³ ñdxandá ñdxo³tándá rrá hą¹ ŋgo o³.
Ñdxondá wa³ ze ñą¹ ʼą ŋgo o³, ka¹ti³ ñdxombá ñą¹. Ñdxizu¹ndá ŋgo³ru³ ñą ta¹wu qua, ka¹ti³ ñdxómbá ñdxąmbá. Ñdxe³ó¹²ŋgóndá ñdxi ʼe wa³ o³ ze³ ñdxondá tu pé³ta³ ñdxąhindá pa³ o³ pé³ta³ ñdxo³ąndá mbi³ léxi ŋgá³¹se, ze³ ñdxihi¹xi³hi³ndá ñą́ŋga tu. Pé³tu³ ñdxo³izu¹ndá rrátu³ ndxąndá ze ʼá¹³xi—ñdxe³hu¹²ndá lé¹ ʼą nda o³rró³.


In the town of Héffoun, along the lake, lived a serpent-loving man. He was very familiar with them all because at the same time, he maintained the largest ever collection of art dedicated to these majestic creatures.
The man came to know of a collection of serpents living deep inside the lake. Flattered, they considered visiting the collector to honor him.
Water splashed near the man’s house but it could not flow into it. People stared through the window but none dared approach it. The sound of rushing water woke him and the man opened the door to see his first-ever real serpent writhing near him. As it gazed upon him, he dropped to the ground; his heart stopped with fear.

@Creyeditor: Ndxiixun → Kobardon [115 words]
Spoiler:
Róza deuízo Iéfunon et vorvon iépat. Debárvo gruros. Debudako grurus kénkur, id dedarvo kénka in tredantur profus. Defriuo debuko gruros nérgas, ut seuízo vorvon. Sedrinto seporzaba ob senafo frekon. Vúnda devúnd ut unizirnon, ob ob detrufo devúnd. De desiturbo unikórnon, ob ob desirbo sirat. Sónton in vúndon depromfo rózon ob deiérno iérfon. Desirbo grurus kénkur, ut sedrinz et unidrimfon, friuat. Desiturbo ob desidarbo fréuon. Defátuvaba.

In Iéfunon by the lake, lived a man who loved snakes. He knew all snakes very well, because he also takes care of a collection of all these very majestic animals. So he started to know many snakes which lived by the lake. Then they felt flattered so they visited the big man. Water flowed towards the house of the man, but it stopped flowing. A person stared through the window but he did not see him. Then the sound of water woke him, so he opened the door and at first saw all snakes that slithered in front of him. Then he stared so he looked towards the ground. His heart stopped with fear.

@loglorn: Kobardon → Yatååkåå [101 words]
Spoiler:
Yáixucnyåła má iTúngåtungå xåå' iutíu å. Akå' nathå'th. Thå auxatii yathå'th rå. Åcápmima ång natíu yaitnhíkarr, ngiyunyuumáttu yathå'th pyåpi yaváixuucnyåła iutíu å. Tåuma nyángipå na åtámxucnyåła itháittå å. Ånyuumrå'tuucnyåła åí å inyávip, inhí åłúuimautå åvå'tuu.
Apmå'tnimałatii nipmi kuvikå yai, inhí tutingå'.
Atåúpma nyåpå'ngå å åí å má å na åkngíma kångå'tha å. Ångá thåth rå yåvácca ming éi. Kaccu åmå'tnima ayácnyi, ngiyå'pu ngiyuyákiyå.


A man lived in Tungåtungå next to the lake. He liked snakes. He knew all the snakes well. Because he took care of a multitude of divine creatures, he met many snakes that lived in the lake. They felt flattered and visited the chief. Water used to flow towards their house, but it stopped flowing.
Someone stared at his window, but they couldn't see.
The noise of the water woke up the man and he opened the door. He saw all the snakes that slithered in front of him. First he looked at the ground, then he was scared to death.

@Khemehekis: Yatååkåå → Kankonian [110 words]
Spoiler:
Wiri er Tungotungo az ailisen kud holas aen. Wan heyesen vugas. Venit we hales vugas heyesen wan. Wiri ozhoitzen pad na theyas meui, do wan *asen argas vugas az ailisen e holas. Tuvukhom hatashizen dyu mem adiren wan. Hales mem yeden ailis bahai ye e shakti na wan. Yau hoshuwa satenden.
Famoi zaganen ad onu*e – nosamnos garago?
Goes na wana ehalkhisen wiri mui wan duagen kutshus. Hios er kutshus en garago, mui hales vugas groerthen yel wan. Inam we garago zaganen ad pilakh, yau wan inen homeish mui enkuten.


There was a man in Tungåtungå who lived next to the lake. He liked the snakes. The snakes all liked him well. He took care of the divine set of creatures, and would therefore know many snakes that lived in the lake. The chief was flattered that they visited him. They would all live up in his house, but the flowing stopped.
Someone stared at the window – who but a creature?
The sound/noise of the water woke the man and he opened the door. It was the creature, and all the snakes slithered in front of it. First it stared at the ground, and then it was scared and died.

@Dormouse559: Kankonian → Ilóhsa [111 words]
Spoiler:
Tungotungoahul kamumi oulimbahra kašunžahen amuþu. Miòndat šèiþiara. Miþiròndat šeiþiumna éiura. Šilònžaš amuþu halþumi almumu, šamérši tunzundat kamaki kašunžahènum šeiþiumna mušira. Þaþaquaþetemmòheþo suþandundahut mallóvan. Lanžaġmimi kašunžaš eimenimna. Šamak sulþit išaténd.
Kinžirònžaš ambea þòulari — liménd.
Šinianiršéþiaš aþum šéþi amditu, ša hinéþat þòulu. Þoulahen linur liménd, ša hinimbahmimna tamdirut šeiþiumna éira. Kalliþišahra kinžiraš liménd masui, šamak limahþit ša ósit.


There was a man in Tungotungo who lived next to a lake. He liked snakes. All snakes liked him a lot. The man took care of a divine creature's album, so he knew many snakes that lived in the lake. The chief was flattered that they visited him. They all lived up in his house. Then the flow stopped.
Someone was staring at the window — who but a monster.
The sound of water woke the man, and he opened the door. The entity in the doorway was a monster, and all the snakes slithered in front of him. First, the monster stared at the ground, then it got frightened and died.

@kiwikami: Ilóhsa → Alál [112 words]
Spoiler:
Is·rá ktıák urmu·Taısí Tûḳuttûḳau kaúh tıàsâramaíh zaáxaùza. Mımrîırmı xíus. Mımrıımmíkım·mırımı xùs. Sıraı za·rıẓzàul ḳáıskìluh : úl·mas Mıummumuuhí xíus tásáurmaíh zaáxaùza. Mham·sukuhı ṣuah lulúḳraıàx. Tâkasíh ktaıaaúl. Is·mas Rîka zıızaúl.
Kîatıá tazìaúl... xalıux.
Iùmılḷılr kaúh za·síḷa zaza : Hıtlâx tazìaúl kaıh. Ut·rá tazìala á·lálus xalux : Ḳıâkaṭ·rızìrḳamaı xíus. Katıá mlıurûa sút. Is·mas Sıuxsut : Ḳaılà.


In Tungotungo there was a man who lived next to a lake. He liked snakes. All snakes liked him very much. The man took care of the musical album of a divine creature, so he knew many snakes that lived in the lake. The chief was flattered that they often visited him. They all lived in his house. Then the flow stopped.
Someone stared at the window – a monster.
The sound of water awakened the man and he opened the window. The entity at the window was a monster, and all of the snakes slithered in front of it. First, the monster stared at the ground, then it got scared and died.

@k1234567890y: Alál → Harish [101 words]
Spoiler:
ramato Taisi Tukuttukau keyato na zeita, ye notato xechata oz notato ye panch xechata, ye oikato i tona kemato uma la, oz ye teikato na fe hancha notato tita la, ye hinka nin kenutato xechata, oz notato i ruto Rika hoin na nar zau.
oiko...itato na neita.
minto i nito ramato koila, oz ye itato tointa, nomerneumo itato na fe zau, notato ye na nar zemara, tenzato na neita oz ye notato na fe sat feka, pin ye "seli!" fama.


A person stayed at the city of Taisi Tukuttukau, he pleased the snake and the snake pleased him much, because he took care of the collection made by the monster, and because he knew the snake resided by the lake, his coming pleased the mayor, and the snake's house is by the river Rika.
A monster... looked at the window.
The sound of the water woke the person up, and he opened the window, a predator was by the window, the snake slithered in front of him, he looked at the ground and was afraid of that, then he said “die!”.
User avatar
Jackk
roman
roman
Posts: 1487
Joined: 04 Aug 2012 13:08
Location: Damborn, Istr Boral

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Jackk »

Very cool! I'm glad to see it got by me *mostly* intact... [the idiosyncrasies of PZ syntax ensured it wasn't anywhere near 100% tho lol]

Especially a fan of how the two rings ended up with such wildly different town names [B)]

In both rings we saved the man's life tho, which is nice [<3]
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Dormouse559 »

Jackk wrote: 22 Jun 2021 02:42Especially a fan of how the two rings ended up with such wildly different town names [B)]
Yeah, Ring 2's result for the town name is kind of wild. Most of the step-to-step changes make sense, allowing for phonotactical adjustments, but then Iéfunon somehow becomes Tungåtungå. Not really sure how that works [o.O]

It's been forever since I've thought about my Ilóhsa/Ilóhra translation. It reminds me how much I enjoy the sound of it [:3] So swishy, just lovely.
User avatar
kiwikami
roman
roman
Posts: 1203
Joined: 26 May 2012 17:24
Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by kiwikami »

I love how the first ring ended up a bit fairy-tale-esque - there's a snake-man, people wanting to eat people, looking in windows to find oneself not there...

I'm also curious how the town name changed so drastically - and it's quite neat how in Ring 2, the art collection turned first into a collection of divine creatures, then a divine set of creatures, a divine creature's musical album, and then a 'collection made by the monster'. We all stuck to the 'compendium of creature-related things' idea, but rearranged those concepts and the specifics a bit.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

:eng: :mrgreen: | :fra: [:)] | ASL [:S] | :deu: [:|] | :tan: [:(] | :nav: [:'(]
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5091
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Creyeditor »

I was convinced that I was part of ring 1 when I read the final translatiins. Anyway, ...
I tried to adjust the city name to Kobardon phonology, because it was really un-Kobardon, but Kobardon speakers would still recognise it as a foreign place name, because the root is neither monosyllabic nor fits a compound scheme.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Iyionaku »

kiwikami wrote: 22 Jun 2021 06:56 I love how the first ring ended up a bit fairy-tale-esque - there's a snake-man, people wanting to eat people, looking in windows to find oneself not there...
Agreed! Unlike in previous relays, that simply delved into chaos (which is good fun in itself too, don't get me wrong!), this one really sounds like an old, unwritten tale that was retold so many times that it's basically a fairytale, but one where you can still trace its true core. Even the name (for the entity that started as a city, changed into a lake and finally to a person) changed in a way that looks like natural sound change.

Héffoun --> Heffoun --> Hepung --> Heepun --> Ibon --> Ivon

Whereas in ring 2:

Héffoun --> Iéfunon --> Tungåtungå --> Tungotungo --> Taisi Tukuttukau [o.O]
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Khemehekis
mongolian
mongolian
Posts: 3883
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Khemehekis »

As for the album: I translated "set" with pad in the Kankonian. My glossary, however, was ripped straight from my Kankonian dictionary, including all the polysemies of the words, to replicate the natural challenge that comes from translating with a dictionary. (This was a nightmare for prepositions, but Dormouse did a really good job with the prepositions!) Anyway, the entry for pad read:

pad: set; album (by a musician)

Thus how the whole album thing got started.
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 86,336 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5091
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Creyeditor »

I keep wondering if Tungåtungå is a city in a conworld.

Also, I find the Awatese and Ndxiixun texts most aestatically pleasing.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Dormouse559 »

Khemehekis wrote: 22 Jun 2021 16:51 As for the album: I translated "set" with pad in the Kankonian. My glossary, however, was ripped straight from my Kankonian dictionary, including all the polysemies of the words, to replicate the natural challenge that comes from translating with a dictionary. (This was a nightmare for prepositions, but Dormouse did a really good job with the prepositions!) Anyway, the entry for pad read:

pad: set; album (by a musician)

Thus how the whole album thing got started.
Can confirm! I also interpreted "by a musician" as applying to "set", as well as "album", so the idea that no music was involved didn't occur to me. But I did have an interesting time deciding how to naturalize "album".
Khemehekis
mongolian
mongolian
Posts: 3883
Joined: 14 Aug 2010 09:36
Location: California über alles

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Khemehekis »

Dormouse559 wrote: 22 Jun 2021 22:38 Can confirm! I also interpreted "by a musician" as applying to "set", as well as "album", so the idea that no music was involved didn't occur to me. But I did have an interesting time deciding how to naturalize "album".
Ah! I see what happened! So the Ilóhsa level of technology predates recorded music?

To give people an idea of what I meant by polysemies being nightmares, here's one of the glossary entries I sent to Dormouse in my torch:

ad: to (in the direction of; dative; chance ~; ready ~ deliver the letter; up to, inclusive); for (with the recipient of; sorry ~ the man's widow); to, in order to; about (nervous/depressed/conflicted ~); as (same ~); at (stare ~); by (Could you take me ~ the club?); from (different ~); in (~ determining which one to use; ~ the army; in the field of); into (make wood ~ a dresser; shatter ~ 50 pieces); of (genealogical relationship; type ~; number ~; level ~ anxiety; proud/jealous/suspicious ~); on (~ a test; bet ~ horses; liberal ~ these issues; play ~ words; pull ~; spend money ~ food; ~ the left/right); than (a different issue ~ what I had to deal with); with (angry/frustrated/upset ~; done ~; match ~); unto


And, incidentally, a set as in setlist would be bakard in Kankonian.
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 86,336 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by Dormouse559 »

Khemehekis wrote: 22 Jun 2021 23:48Ah! I see what happened! So the Ilóhsa level of technology predates recorded music?
Yeah, they're preindustrial. The language also has a restricted labial inventory; /b/ only appears next to a nasal consonant, and there is no /p/, so I ended up going with almum.
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by loglorn »

Creyeditor wrote: 22 Jun 2021 19:56 I keep wondering if Tungåtungå is a city in a conworld.

Also, I find the Awatese and Ndxiixun texts most aestatically pleasing.
It wasn't but it became one, and instead of adapting the phonotactics of the name i decided to localize it into a native Yataakaa placename. Like when the translations of Ace Attourney say it's in LA or somesuch thing. I was honestly assuming everyone would be doing that.
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
protondonor
cuneiform
cuneiform
Posts: 146
Joined: 07 Mar 2015 03:59

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by protondonor »

Creyeditor wrote: 22 Jun 2021 19:56 Also, I find the Awatese and Ndxiixun texts most aestatically pleasing.
Thank you! [<3]
User avatar
anonymous123
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 44
Joined: 13 Jul 2020 20:05
Location: Kąkoma, Awating

Re: CBB Conlang Relay XIII

Post by anonymous123 »

Creyeditor wrote: 22 Jun 2021 19:56 I keep wondering if Tungåtungå is a city in a conworld.

Also, I find the Awatese and Ndxiixun texts most aestatically pleasing.
I am honored that you find Awatese aesthetically pleasing [:D] [<3]
ngąxayo peřwa a nałatą zehą, Irkąlą a tinąk a pehenątą zehą; nał a zehą, xąnituhąpąkałąpą he xąhatunąhąx; dą a zehą, xąnihąhaningnumąnwąpąnawe; nał a zehą, tan tukuhoyohoyopąnawe henąngahenąngatą a pwązi...
Post Reply