False cognates
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
Sumerian 𒉺𒇻 sipad “shephard”
shephard
Sumerian 𒋗 šu “hand”
手 shǒu “hand”
The last two are even graphically sort of similar - a vertical line with several horizontal lines.
shephard
Sumerian 𒋗 šu “hand”
手 shǒu “hand”
The last two are even graphically sort of similar - a vertical line with several horizontal lines.
- WeepingElf
- greek
- Posts: 533
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False cognates
Which is of course because both started as a drawing of a hand. Such resemblances are common in logographic scripts.GrandPiano wrote: ↑25 Nov 2018 14:43 Sumerian 𒋗 šu “hand”
手 shǒu “hand”
The last two are even graphically sort of similar - a vertical line with several horizontal lines.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
Oh yeah, I guess you're right. I'm not sure a drawing of a hand would necessarily always produce that shape, though, since actual fingers aren't usually perpendicular to the wrist.WeepingElf wrote: ↑25 Nov 2018 15:01Which is of course because both started as a drawing of a hand. Such resemblances are common in logographic scripts.GrandPiano wrote: ↑25 Nov 2018 14:43 Sumerian 𒋗 šu “hand”
手 shǒu “hand”
The last two are even graphically sort of similar - a vertical line with several horizontal lines.
- WeepingElf
- greek
- Posts: 533
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False cognates
Indeed not.GrandPiano wrote: ↑25 Nov 2018 16:30Oh yeah, I guess you're right. I'm not sure a drawing of a hand would necessarily always produce that shape, though, since actual fingers aren't usually perpendicular to the wrist.WeepingElf wrote: ↑25 Nov 2018 15:01Which is of course because both started as a drawing of a hand. Such resemblances are common in logographic scripts.GrandPiano wrote: ↑25 Nov 2018 14:43 Sumerian 𒋗 šu “hand”
手 shǒu “hand”
The last two are even graphically sort of similar - a vertical line with several horizontal lines.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False cognates
I might be wrong, but as far as I remember Cuneiform changed to a fully logographic writing system, without any pictographs left.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
Yes, but some of the logograms originated as pictograms. Same with Chinese characters.
(Also, cuneiform in its most developed state wasn’t fully logographic; there were syllabic elements as well)
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: False cognates
step
étape - step (in a process)
As it turns out, étape is cognate with English "staple".
étape - step (in a process)
As it turns out, étape is cognate with English "staple".
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: False cognates
cover
recover
"Cover" comes from Latin cooperio, but "recover" comes from Latin recupero, making it cognate with "recuperate", which makes a whole lot of sense. Of course, "re-cover", i.e. "cover again", does have the same root as "cover".
recover
"Cover" comes from Latin cooperio, but "recover" comes from Latin recupero, making it cognate with "recuperate", which makes a whole lot of sense. Of course, "re-cover", i.e. "cover again", does have the same root as "cover".
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
تقاتل taqātala "to fight one another" (particularly forms where the first syllable is reduplicated like tataqātalūna "you are fighting each other")
戦う tatakau "to fight"
戦う tatakau "to fight"
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2401
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False cognates
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Yapese_language
Yapese roow "to become red" and Standard German rot "red"
Yapese roow "to become red" and Standard German rot "red"
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: False cognates
;isr: /ki tov/ "For it is good, Bukharian (Judeo-Tajik originally spoken in Uzbekistan, now mainly in Queens, NY) /kitov/ "Book"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False cognates
It's not as mindblowing as Dormouse's recent revelations, but I've always assumed that pell-mell was in some way cognate either directly to the (busy) street, Pall Mall, or to the (confused) game the street is named after, pall mall, both of which are pronounced with /{/, which isn't that far from /E/.
...but it's not. Pell-mell comes from Frenche pesle-mesle, an intensive rhyme from 'mesler', to mix or meddle. Pall mall and Pall Mall both come from Italian pallamaglio, 'ball-hammer'.
Indeed, apparently Americans even pronounce 'pall mall' as 'pell-mell'? I assume that must be hypercorrection based on this folk etymology, since it's otherwise an irregular change and not motivated by the spelling. Unless it's something to do with later re-borrowing of the word from English and not recognising the RP /{/ vowel?
Although, weirdly, it seems as though the /{/ in Pall Mall was shifted the other way in the US in "mall" (shopping centre), which has /O:/. Which we've since semi-borrowed. Which is particularly weird since this makes it homophonous with 'maul', which IS cognate to 'mall' (both from Latin 'malleus', 'hammer'), and is how 'Pall Mall' looks like it should be pronounced. So maybe it became US 'mall' as a spelling pronounciation, that was then reborrowed? But it's weird the Americans would borrow the same word twice and get the vowels wrong in opposite directions the two times...
...but it's not. Pell-mell comes from Frenche pesle-mesle, an intensive rhyme from 'mesler', to mix or meddle. Pall mall and Pall Mall both come from Italian pallamaglio, 'ball-hammer'.
Indeed, apparently Americans even pronounce 'pall mall' as 'pell-mell'? I assume that must be hypercorrection based on this folk etymology, since it's otherwise an irregular change and not motivated by the spelling. Unless it's something to do with later re-borrowing of the word from English and not recognising the RP /{/ vowel?
Although, weirdly, it seems as though the /{/ in Pall Mall was shifted the other way in the US in "mall" (shopping centre), which has /O:/. Which we've since semi-borrowed. Which is particularly weird since this makes it homophonous with 'maul', which IS cognate to 'mall' (both from Latin 'malleus', 'hammer'), and is how 'Pall Mall' looks like it should be pronounced. So maybe it became US 'mall' as a spelling pronounciation, that was then reborrowed? But it's weird the Americans would borrow the same word twice and get the vowels wrong in opposite directions the two times...
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
かぶる kaburu "to put on one's head; to be covered with"
cover
cover
Re: False cognates
серебро "silver"
cérebro "brain"
cérebro "brain"
Makapappi nauppakiba.
The wolf-sheep ate itself. (Play)
The wolf-sheep ate itself. (Play)
- WeepingElf
- greek
- Posts: 533
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False cognates
These are false friends, not false cognates. False cognates are words which look as if they were related but are not. These two aren't related, but nobody would expect them to because their meanings are utterly different.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False cognates
Sorry i get the three threads confused, I did my best to find the right one but I guess I should 've tried harder
Makapappi nauppakiba.
The wolf-sheep ate itself. (Play)
The wolf-sheep ate itself. (Play)
Re: False cognates
/bæd/ <Bad>
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False cognates
Guarani ko "this (determiner)"
この kono "this (determiner)"
Guarani amo "that over there (determiner)"
あの ano "that over there (determiner)"
(Is there a flag code for Paraguay?)
この kono "this (determiner)"
Guarani amo "that over there (determiner)"
あの ano "that over there (determiner)"
(Is there a flag code for Paraguay?)
Re: False cognates
English: cash (coins of small denomination)
English: cash (ready money)
Not related.
Similarly...
English: cashier (to dismiss a soldier, annul, or put away)
English: cashier (one who takes in money in a bank and puts it away)
And by extension:
English: cashier (to break up a group of soldiers and send them away, effectively exchanging the group for the chance to reallocate their wages)
English: cash (in) (to exchange a group of tokens for money)
And also:
English: cache (hidden location where hunters can store food and supplies)
English: cachet (hidden location from whence hunters can observe birds unseen)
And:
English: cache (a container containing things of value)
English: cachet (a container containing medication)
And:
English: cache (a store of things that have been acquired)
English: catch (to actively acquire)
And:
English: cache (a store of or container of valuable things, or the things so contained or stored)
English: cash (a container containing money or other valuables; a moneybox)
English: cash (ready money)
Not related.
Similarly...
English: cashier (to dismiss a soldier, annul, or put away)
English: cashier (one who takes in money in a bank and puts it away)
And by extension:
English: cashier (to break up a group of soldiers and send them away, effectively exchanging the group for the chance to reallocate their wages)
English: cash (in) (to exchange a group of tokens for money)
And also:
English: cache (hidden location where hunters can store food and supplies)
English: cachet (hidden location from whence hunters can observe birds unseen)
And:
English: cache (a container containing things of value)
English: cachet (a container containing medication)
And:
English: cache (a store of things that have been acquired)
English: catch (to actively acquire)
And:
English: cache (a store of or container of valuable things, or the things so contained or stored)
English: cash (a container containing money or other valuables; a moneybox)
Re: False cognates
This is a little off topic, but I was going to suggest cane and the on'yomi of 犬, (けん, ken), but the wiktionary entry for the ultimate Proto-Sino-Tibetan ancestor of ken doesn't seem to rule that connection out. Of course, I am no scholar of Chinese linguistics.
That article, if anyone cares:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 7%C9%99j-n
That article, if anyone cares:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 7%C9%99j-n