In a similar vein, there is an online business supplies/other things store we use frequently at work called カウネット (Kaunet) which is a combination of 買う kau "buy" and net. I like to back-translate this as 牛取り網 ushidoriami (net for catching cows).yangfiretiger121 wrote: ↑15 Sep 2018 16:33Like most, if not all, Japanee/English pairings in this topic, this is based on an (incorrect) English diphthongization of Japanese vowels. 顔 Kao should be pronounced [kä.o̞].
False friends and other unfortunate coincidences
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Re: False friends and other unfortunate coincidences
betweter "know-it-all"
bedwetter
Both insults that look very similar but have very different meanings
bedwetter
Both insults that look very similar but have very different meanings
Last edited by All4Ɇn on 02 Nov 2018 20:34, edited 1 time in total.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I love that one! There's also a business called BedWeters that uses the second half of the pair (the word for "bed" is the same in both languages).
Oh my ... that's gonna be quite a cleanup job ...
Makapappi nauppakiba.
The wolf-sheep ate itself. (Play)
The wolf-sheep ate itself. (Play)
- alynnidalar
- greek
- Posts: 700
- Joined: 17 Aug 2014 03:22
- Location: Michigan, USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
On the floor, even?? Quite the cleanup job indeed...
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Ōgami Miyako anta “we, us”
Japanese あんた anta “you”
Japanese あんた anta “you”
Re: False friends and other unfortunate coincidences
empire empire
empire gets worse, worsens
焙 bèi bake
bake
empire gets worse, worsens
焙 bèi bake
bake
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Bukharian (a Jewish dialect of spoken originally in ) /kajk/ "flea" "Kike"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False friends and other unfortunate coincidences
<jurist> <юрист> /jurist/ "Lawyer" "Jurist"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2402
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Just found this:
https://en.wiktionary.org/wiki/보지#Korean
in Korean, 보지 can mean "cxxt" and also " preservation, holding, retention" and "notice, announcement"
Koreans might want to revive Hanjas because of things like this I guess
https://en.wiktionary.org/wiki/보지#Korean
in Korean, 보지 can mean "cxxt" and also " preservation, holding, retention" and "notice, announcement"
Koreans might want to revive Hanjas because of things like this I guess
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
It says that the last two senses are rare, though. I wouldn’t be surprised if they’re rare because of what they’re homophones with.k1234567890y wrote: ↑14 Dec 2018 03:36 Just found this:
https://en.wiktionary.org/wiki/보지#Korean
in Korean, 보지 can mean "cxxt" and also " preservation, holding, retention" and "notice, announcement"
Koreans might want to revive Hanjas because of things like this I guess
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2402
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
ok thanks for tellingGrandPiano wrote: ↑14 Dec 2018 03:39It says that the last two senses are rare, though. I wouldn’t be surprised if they’re rare because of what they’re homophones with.k1234567890y wrote: ↑14 Dec 2018 03:36 Just found this:
https://en.wiktionary.org/wiki/보지#Korean
in Korean, 보지 can mean "cxxt" and also " preservation, holding, retention" and "notice, announcement"
Koreans might want to revive Hanjas because of things like this I guess
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Bukharian /jon/ "here" Dated <Yon> "Over there"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
haa “what, how”
how
how
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2402
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Oh, wow, I actually just stumbled across that myself the other day! I got a little déjà vu seeing this.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Would you then count "Retard" the offensive noun form, as a false friend of <Retard> "Late"?Lao Kou wrote: ↑10 May 2018 12:53I'm with eldin on this one. These terms didn't arise separately ex nihilo -- that would be a coincidence. That a word should furcate in meaning and pick up extra connotative muck over time is not a coincidence.Shemtov wrote: ↑10 May 2018 10:12Maybe my semantic spread of "coincidence" is larger then yours, but I consider it a coincidence that the same word has two semantic meanings: a technical term for analyzing literature, and an offensive term for cognitive disability; to me the fact that the latter use is offensive is because it began to move away from the meaning of "held back".eldin raigmore wrote: ↑10 May 2018 06:17 No, it’s not a coincidence, and it’s not a false friend.
It’s unfortunate, I guess, maybe.
By that standard, that "silly" meant "blessed" at other times (or perhaps now in dialect) and "foolish" now is a coincidence.
Edit: A more contemporary example might be the use of "gay", going from "joyful, happy" to "homosexual" (still valid) to teen slang for "weird", "strange", "something my in-group would look down on or ostracize" (was valid before I left the US (still?)). This is not coincidental. IMNSHO
"Retardation" of any type involves a slowness or delay. Back in the day, "(mental) retardation" was the go-to term for that cognitive disability (and a quick Bing search seems to indicate that the term is still available in an uncharged, clinical way) -- though that must be on the way out). That it's become an offensive term is, I merely surmise, because the integrated schoolyard taunt "retard" started as a moniker for mentally challenged students and spread as an insult you didn't want applied to yourself at all costs, and that poisoned the well for the term in general. But the term "slow", referring to mental ability, may not be as emotionally charged as "retarded", but also makes me feels squeamish in its offensiveness or condescension (Of George and Lenny in Of Mice and Men, Lenny is "slow"). The metaphor is the same, and that's no coincidence.
Though it may well be unfortunate.
I didn't do an extensive search on this, because, well, I want to cook dinner, but all I could find was The Glossary of Literary Terms underShemtov wrote: "Literary device involving the slowing of the pace of a work of fiction for dramatic effect".
I found this in Greek and Roman Classical Literature class, and after the professor introduced the literary device as a non-offensive term said "We are skipping chapters VIII-XI of the Aeneid because they are retarded."
54. Retardation (delayed utterance) - an intentional delay in the completion of the phrases or clauses expressing modality of thought, time and the like to detain the conclusion of the utterance
which makes your professor's term, if not incorrect (again, dunno), seem a little erudite and esoteric, unless s/he points you to older texts where the term is used in this way, so you don't misinterpret it.
Too, when I hear the term "false friend", I think of words used cross-linguistically that you don't think you have to worry about: like French "sensible", which is not English "sensible" but "sensitive". This is not the same as Chaucer dribbling own to us and us not getting it.
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Douche "Shower" Douche. Can't believe that wasn't mentioned before
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
- WeepingElf
- greek
- Posts: 535
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
And Dusche goes with the French.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages