Today I learned ...
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6301
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Today I learned ...
It seems* the signs for “sudden death” are the same in ASL as in BSL.
*(I don’t know yet how to look it up to be certain.)
*(I don’t know yet how to look it up to be certain.)
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
Re: Today I learned ...
Some neat things about Sardinian that I'm reading in Michael Allan Jones' Sardinian Syntax (1993)
- In 1800s, it was possible to form the future from postappending áere < HABERE to the verb, producing something like the Portuguese forms (cf. Sd. a bider l'hamus 'we'll see to it', Pt. dá-lo-ei "I will give it")
- Apparently Sardinian forms augmentatives using reduplication (cf. Sd. ruiu ruiu "very red", It. rossíssimo). It also has no adverb formation, which makes adverbs a fairly closed class for a European language
- There's no "-able suffix" in Sardinian either (cf. ki si potet mandicare "edible", lit. "which can be eaten", cf. It. mangiable "edible, eatable")
- Sardinian likes forming adjectives from noun-adjective compounds, like English's "wet-haired", (Sd. piliffustu)
Spoiler:
Re: Today I learned ...
(Point 1 largely paraphrase and quotes Wiktionary for this one, because I found it while looking up point 2.)
1. In German, the word "derselbe" ("the same") is actually distinct from inflections of "selber" ("oneself"), but can be broken up/reduced into "selbe" and its declensions in some contexts (e.g. "zur selben Zeit" = "at the same time"). Yet "derselbe" is considered a distinct, separate word - even though etymologically it is a univerbation of der + selbe. I wasn't aware of this, and considered "derselbe" and "selber" one and the same - and I'd wager many other people do too. Perhaps it's a case of prescription getting out of hand?
2. In German, "derselbe" and "gleich" have distinct meanings, yet seem to merge for a lot of people, and have a lot of overlap in certain constructions. The above link explains this too, but "derselbe" is used to refer to the exact same instance of something (e.g. "Denselben Apfel" = "This exact/very same apple"), whereas "gleich" is used for something that is identical, but a separate instance of something (e.g. "Den gleichen Apfel" = "An identical apple", "The same kind of apple").
Yet, at least for me, they are pretty much interchangeable in most situations. E.g.
A: Ich habe beim Spazieren einen Hund gesehen. ("I saw a dog during a walk.")
B: Was für einen? ("What kind?")
A: Einen Husky. ("A husky.")
B: O, Ich habe gestern denselben/den gleichen gesehen. ("Oh, I saw the same one yesterday.")
... and regardless of which one is chosen, it would mean to me "the exact same dog", as opposed to "another dog of the same breed". In fact, if I specifically meant a different dog that was similar, I might try to mark it as "einen gleichen" (litt. "a same one" - replacing the determinate "den" with the undeterminate "einen"), or use a different construction, such as "einen ähnlichen" ("a similar one") or "auch einen Husky"("also a husky").
Inversely, if someone said to me "Ich habe denselben Apfel" ("I have this (same) apple"), I'd think that they meant that they have a similar or identical one at home, but not that it supposed to be the exact same physical object.
(Also note that without researching point 1, I would have written "denselben" as "den selben".)
3. Apparently, Swiss German has reduplication system involving finite-infinitive verb sequences. Wikipedia explains it pretty well so I'll leave the link instead, but it was odd for me as I found out about it, because the reduplication ends up in places where the German lects I'm aware of would put some kind of adposition, and the reduplications look very similar to them in several of the examples given. From the Wikipedia page, for example:
Swiss- Er chunnt jetzt cho ässe
Gloss- He comes now come eat-INF
St.Ger.- Er kommt jetzt Ø essen
Eng.- He’s coming to eat now.
But in Standard German, you could add "zu" (equivalent to the "to" in the English translation), or in Swabian German, you would quite frequently say "zum" (also "to") in the "Ø" spot, creating...
Swabian- Er kommt jetzt zum essen
(n.b. I'm ignoring Swabian orthography outside of the "zum", here.)
1. In German, the word "derselbe" ("the same") is actually distinct from inflections of "selber" ("oneself"), but can be broken up/reduced into "selbe" and its declensions in some contexts (e.g. "zur selben Zeit" = "at the same time"). Yet "derselbe" is considered a distinct, separate word - even though etymologically it is a univerbation of der + selbe. I wasn't aware of this, and considered "derselbe" and "selber" one and the same - and I'd wager many other people do too. Perhaps it's a case of prescription getting out of hand?
2. In German, "derselbe" and "gleich" have distinct meanings, yet seem to merge for a lot of people, and have a lot of overlap in certain constructions. The above link explains this too, but "derselbe" is used to refer to the exact same instance of something (e.g. "Denselben Apfel" = "This exact/very same apple"), whereas "gleich" is used for something that is identical, but a separate instance of something (e.g. "Den gleichen Apfel" = "An identical apple", "The same kind of apple").
Yet, at least for me, they are pretty much interchangeable in most situations. E.g.
A: Ich habe beim Spazieren einen Hund gesehen. ("I saw a dog during a walk.")
B: Was für einen? ("What kind?")
A: Einen Husky. ("A husky.")
B: O, Ich habe gestern denselben/den gleichen gesehen. ("Oh, I saw the same one yesterday.")
... and regardless of which one is chosen, it would mean to me "the exact same dog", as opposed to "another dog of the same breed". In fact, if I specifically meant a different dog that was similar, I might try to mark it as "einen gleichen" (litt. "a same one" - replacing the determinate "den" with the undeterminate "einen"), or use a different construction, such as "einen ähnlichen" ("a similar one") or "auch einen Husky"("also a husky").
Inversely, if someone said to me "Ich habe denselben Apfel" ("I have this (same) apple"), I'd think that they meant that they have a similar or identical one at home, but not that it supposed to be the exact same physical object.
(Also note that without researching point 1, I would have written "denselben" as "den selben".)
3. Apparently, Swiss German has reduplication system involving finite-infinitive verb sequences. Wikipedia explains it pretty well so I'll leave the link instead, but it was odd for me as I found out about it, because the reduplication ends up in places where the German lects I'm aware of would put some kind of adposition, and the reduplications look very similar to them in several of the examples given. From the Wikipedia page, for example:
Swiss- Er chunnt jetzt cho ässe
Gloss- He comes now come eat-INF
St.Ger.- Er kommt jetzt Ø essen
Eng.- He’s coming to eat now.
But in Standard German, you could add "zu" (equivalent to the "to" in the English translation), or in Swabian German, you would quite frequently say "zum" (also "to") in the "Ø" spot, creating...
Swabian- Er kommt jetzt zum essen
(n.b. I'm ignoring Swabian orthography outside of the "zum", here.)
Re: Today I learned ...
I just learned the technical term for a concept that's been in my head for a while now. It's called "collocative substitution" and describes how you can switch out certain words for basically anything because a broader context (syntactic, semantic, pragmatic or otherwise) basically fills in the intended meaning - or at least allows others to make strong assumptions about what is meant.
The discovery was made via this blogpost, which also provides some English examples: LINK
The discovery was made via this blogpost, which also provides some English examples: LINK
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
TIL that the Spanish word for "Costa Rican" is costarricense (with the second C soft), not *costarriquense as I would have thought.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
-
- cuneiform
- Posts: 114
- Joined: 24 Oct 2022 04:34
Re: Today I learned ...
There is such a thing as a switch-location system as an enhancement of same-agent marking in a switch-reference system. The survey cites the Angaataha language (Huisman 1973).
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6301
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Today I learned ...
This is fascinating, to me!Knox Adjacent wrote: ↑02 Jan 2023 05:51 There is such a thing as a switch-location system as an enhancement of same-agent marking in a switch-reference system. The survey cites the Angaataha language (Huisman 1973).
Google found
for me, so I found a footnote, but so far I haven’t found a copy of Huisman’s 1973 work on Angaataha that’s not behind a paywall, as far as I can tell.Keenan - Information about Language
https://journals.linguisticsociety.org › viewFile
by EL Keenan · 1976 · Cited by 4 — "A possible counterexample: Angaataha [Huisman, 1973] is cited as having switch location markers, both positive and nega- tive, but not switch subject ...
(That same Google search also turns up a few more papers or articles or books that reference Huisman 1973 on Angaatah.)
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
-
- cuneiform
- Posts: 114
- Joined: 24 Oct 2022 04:34
Re: Today I learned ...
I'm going off Foley's The Papuan Languages of New Guinea on page 194. It lists a same location -té and different location -mé and mentions different actor marking doesn't make the distinction. There's an example I'm too lazy to copy. I'm satisfied with the attestation and the concept to riff off.
One of the joys of my life is finally getting to spring for dead tree format. Bit sad the book's thinner by far than Dixon's...
One of the joys of my life is finally getting to spring for dead tree format. Bit sad the book's thinner by far than Dixon's...
Re: Today I learned ...
I learned the term pseudo-incorporation. It seems interesting.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
TIL that landau means "washed" (the preterit) in Jackk's Boral.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
- eldin raigmore
- korean
- Posts: 6301
- Joined: 14 Aug 2010 19:38
- Location: SouthEast Michigan
Re: Today I learned ...
Isn’t there somebody named Landau on the CBB?Khemehekis wrote: ↑24 Apr 2023 04:58 TIL that landau means "washed" (the preterit) in Jackk's Boral.
My minicity is http://gonabebig1day.myminicity.com/xml
- WeepingElf
- greek
- Posts: 461
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: Today I learned ...
Yes, it's Khemehekis.eldin raigmore wrote: ↑24 Apr 2023 22:44Isn’t there somebody named Landau on the CBB?Khemehekis wrote: ↑24 Apr 2023 04:58 TIL that landau means "washed" (the preterit) in Jackk's Boral.
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: Today I learned ...
(technically yesterday)
...that Khemehekis's signature is a refrence to Ingrid Michaelson's Girls Chase Boys, a long-running favorite in my family. Don't know why I never noticed before, lol.
...that Khemehekis's signature is a refrence to Ingrid Michaelson's Girls Chase Boys, a long-running favorite in my family. Don't know why I never noticed before, lol.
I make a lot of very bold claims from a position of what looks like robust knowledge, but where I do not have as much authority as I seem to present myself as having. You've been warned.
Ruykkarraber
Ruykkarraber
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
Did you happen upon this thread? Or did you notice it on your own? (If the latter, great!)
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: Today I learned ...
Noticed on my own ─ the color helped.Khemehekis wrote: ↑30 Apr 2023 22:45Did you happen upon this thread? Or did you notice it on your own? (If the latter, great!)
I make a lot of very bold claims from a position of what looks like robust knowledge, but where I do not have as much authority as I seem to present myself as having. You've been warned.
Ruykkarraber
Ruykkarraber
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
Cool! They actually write the words GIRLS and BOYS in pink and blue in the music video, as I'm sure you already know.Üdj wrote: ↑01 May 2023 00:58Noticed on my own ─ the color helped.Khemehekis wrote: ↑30 Apr 2023 22:45 Did you happen upon this thread? Or did you notice it on your own? (If the latter, great!)
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: Today I learned ...
Haven't actually seen the music video, though I would like to. Just listened to it on Spotify.Khemehekis wrote: ↑01 May 2023 02:08Cool! They actually write the words GIRLS and BOYS in pink and blue in the music video, as I'm sure you already know.Üdj wrote: ↑01 May 2023 00:58Noticed on my own ─ the color helped.Khemehekis wrote: ↑30 Apr 2023 22:45 Did you happen upon this thread? Or did you notice it on your own? (If the latter, great!)
I make a lot of very bold claims from a position of what looks like robust knowledge, but where I do not have as much authority as I seem to present myself as having. You've been warned.
Ruykkarraber
Ruykkarraber
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
The video! (Be warned: it's sexy!)
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
-
- mongolian
- Posts: 3712
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Today I learned ...
TIL that Irish Gaelic has different words for yellow beer and brown beer.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 83,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!