![O.O [O.O]](./images/smilies/icon_eek2.png)
Well, I'd never figure anything out on my own, but that even less than anything else.
Today I came across a new XX word: looksmaxxing.Khemehekis wrote: ↑15 Mar 2020 00:40A couple of years ago, I answered this question on Quora:
https://www.quora.com/What-comes-to-min ... -name-Chad
Then a month ago, I got this A2A in my Quora digest in my email box:
https://www.quora.com/What-does-it-mean ... you-a-Chad
I learned what a beta-buxxer was from there.
I would guess the "beta" part comes because they're beta males, with Chads being the alpha males. And I would guess the "buxxer" part comes from "bucks", since the main thing beta-buxxers offer to women is that they are providers, not that they are hot or provide great sex.What’s its etymology, if you know?
"Bucks" has a CKS, and "buxxer" may look less odd than "buckser" to some people.
I have pondered about both questions for some time. "Ich bin am tanzen" IMO is a restricted progressive aspect (transitive verbs can only take bare noun objects for me). "Ich bin tanzen" to me has a bit of a prospective nuance, as the change of place usually implies some passing of time. Wikipedia calls this Absentiv.ixals wrote: ↑09 Feb 2021 18:24 I've been thinking about how I speak lately and now I've got some questions for my fellow German speakers here.
I. Would you call the construction "ich bin tanzen" a progressive? If so, is there a difference for you between "ich bin am Tanzen" and "ich bin tanzen"? I feel the first is a general progressive while the latter implies that the action is happening at a different place. "ich war am lesen" = "I was reading" versus "ich war lesen" = "I was reading (but somewhere else)".
II. I accidently double the past participle like in "ich hab getanzt gehabt" pretty often and I was wondering if it's possible that it might not be that much of an accident after all and instead is developing its own grammatical function. Sometimes the construction has a perfect tense vibe for me ("ich hab's dir doch gesagt!" versus "ich hab's dir doch gesagt gehabt") and it would technically fill the hole that's been formed by the former perfect turning into the general past tense. I could be interpreting too much into it though.
For me, the progressive "am"-construction is fully productive. With transitive verbs, I feel like I can use all kinds of noun phrases there. At least before the "am". A few hours ago I was talking to a friend on the phone and told him: "Ich bin gerade [das tolle Kürbiscurry [aus dem neuen Kochbuch]] am Kochen" - the object of the verb here is a definite NP with an adjective and a PP of its own.Creyeditor wrote: ↑09 Feb 2021 20:18I have pondered about both questions for some time. "Ich bin am tanzen" IMO is a restricted progressive aspect (transitive verbs can only take bare noun objects for me). "Ich bin tanzen" to me has a bit of a prospective nuance, as the change of place usually implies some passing of time. Wikipedia calls this Absentiv.ixals wrote: ↑09 Feb 2021 18:24 I've been thinking about how I speak lately and now I've got some questions for my fellow German speakers here.
I. Would you call the construction "ich bin tanzen" a progressive? If so, is there a difference for you between "ich bin am Tanzen" and "ich bin tanzen"? I feel the first is a general progressive while the latter implies that the action is happening at a different place. "ich war am lesen" = "I was reading" versus "ich war lesen" = "I was reading (but somewhere else)".
II. I accidently double the past participle like in "ich hab getanzt gehabt" pretty often and I was wondering if it's possible that it might not be that much of an accident after all and instead is developing its own grammatical function. Sometimes the construction has a perfect tense vibe for me ("ich hab's dir doch gesagt!" versus "ich hab's dir doch gesagt gehabt") and it would technically fill the hole that's been formed by the former perfect turning into the general past tense. I could be interpreting too much into it though.
Doppeltes Perfekt is pretty common, I think. Especially in varieties that have lost most of the Präteritum. I often hear it instead of Plusquamperfect. Seems to be almost standard in colloquial registers.
This sentence is ungrammatical for me, but I've heard such sentences before, mainly used by people that come from the very west, IIRC.For me, the progressive "am"-construction is fully productive. With transitive verbs, I feel like I can use all kinds of noun phrases there. At least before the "am". A few hours ago I was talking to a friend on the phone and told him: "Ich bin gerade [das tolle Kürbiscurry [aus dem neuen Kochbuch]] am Kochen" - the object of the verb here is a definite NP with an adjective and a PP of its own.
Creyeditor wrote: ↑10 Feb 2021 00:12This sentence is ungrammatical for me, but I've heard such sentences before, mainly used by people that come from the very west, IIRC.For me, the progressive "am"-construction is fully productive. With transitive verbs, I feel like I can use all kinds of noun phrases there. At least before the "am". A few hours ago I was talking to a friend on the phone and told him: "Ich bin gerade [das tolle Kürbiscurry [aus dem neuen Kochbuch]] am Kochen" - the object of the verb here is a definite NP with an adjective and a PP of its own.
The am-structure with a longer, more complicated object sounds bad to my ears, but it sounds familiar and is on the edge of feeling grammatical to me. I wouldn't use the am-structure personally for that but rather resort to a simple "ich bin grad ...". However, just "Curry" as an object would definitely be put after the "am" in my speech. Once there is something added to the object, it has to move before the "am".cedh wrote: ↑09 Feb 2021 22:37 The position after the "am" feels more restricted though, with bare generic nouns sounding best: "Ich bin gerade am Curry kochen." A bit like (pseudo?) noun incorporation. There's little semantic difference to "Ich bin gerade Curry am kochen" though, if any. Maybe the latter has a bit more focus on the curry?
I always underestimate Wikipedia when it comes to having articles about these topics. But absentive is a good fit.
Oh, I didn't think of "ich bin dann mal tanzen". I only considered the absentive meaning which I assume is derived from "ich bin tanzen gegangen" (?).
Yeah, the doubled perfect is one of the things some people feel very critical of, like with what case to use after "wegen". It's a change I wouldn't even consider putting in a conlang because it feels so illogical, just doubling the participle.
That is very interesting to me. I have completely abandoned the original pluperfect to the point that "Ich war gelaufen" feels ungrammatical.
How common is this form in spoken German? I've studied German for years and have never heard anything about this! I would've just assumed it was an informal version of am + infinitive.Creyeditor wrote: ↑09 Feb 2021 20:18 "Ich bin tanzen" to me has a bit of a prospective nuance, as the change of place usually implies some passing of time. Wikipedia calls this Absentiv.
"Gesagt gehabt hab ich das" is not ungrammatical to me, actually (although I wouldn't use it especially frequently either).ixals wrote: ↑10 Feb 2021 01:57Yeah, the doubled perfect is one of the things some people feel very critical of, like with what case to use after "wegen". It's a change I wouldn't even consider putting in a conlang because it feels so illogical, just doubling the participle.Might not help that it's only able to be used at the end of sentence. "Gesagt gehabt hab ich das" is ungrammatical while the "am"-construction can, as in "Am tanzen war ich", and even "Tanzen war ich".
When I hear an unknown language that sounds like a bunch of other languages, it usually ends up being PortugueseAll4Ɇn wrote: ↑14 Feb 2021 00:08 I recently heard two European looking men speaking a language and was very surprised that I couldn't even guess which one it was. The intonation sounded quite similar to French but at times I thought it could be German. I couldn't understand a word they were saying which is what made it particularly strange because I can usually pick out a few words if it's a French or German regional language. Inoticed the phoneme /y/ at one point and they said something like /nɔ~no/ several times but I'm not sure if it actually means no. Are there any guesses as to what this language could be? I'm going to have to assume it's a regional language of some sort.
So far Breton sounds far closer than anything else I've looked for. I live in the United States so it's not exactly common to hear a language like this.Dormouse559 wrote: ↑14 Feb 2021 01:14 When I hear an unknown language that sounds like a bunch of other languages, it usually ends up being PortugueseUnfortunately, "French-sounding language with /y/" doesn't narrow things down too much. Maybe Breton? It's Celtic, which would explain your inability to understand it while looking for French- or German-like words.
That's usually the safest bet, yeah.Dormouse559 wrote: ↑14 Feb 2021 01:14When I hear an unknown language that sounds like a bunch of other languages, it usually ends up being PortugueseAll4Ɇn wrote: ↑14 Feb 2021 00:08 I recently heard two European looking men speaking a language and was very surprised that I couldn't even guess which one it was. The intonation sounded quite similar to French but at times I thought it could be German. I couldn't understand a word they were saying which is what made it particularly strange because I can usually pick out a few words if it's a French or German regional language. Inoticed the phoneme /y/ at one point and they said something like /nɔ~no/ several times but I'm not sure if it actually means no. Are there any guesses as to what this language could be? I'm going to have to assume it's a regional language of some sort.
But Brazilian Portuguese is easy to spot - you just have to ask yourself, "is this Russian"? If you think that it's Russian, it's Brazilian Portuguese.Xonen wrote: ↑14 Feb 2021 12:32That's usually the safest bet, yeah.Dormouse559 wrote: ↑14 Feb 2021 01:14When I hear an unknown language that sounds like a bunch of other languages, it usually ends up being PortugueseAll4Ɇn wrote: ↑14 Feb 2021 00:08 I recently heard two European looking men speaking a language and was very surprised that I couldn't even guess which one it was. The intonation sounded quite similar to French but at times I thought it could be German. I couldn't understand a word they were saying which is what made it particularly strange because I can usually pick out a few words if it's a French or German regional language. Inoticed the phoneme /y/ at one point and they said something like /nɔ~no/ several times but I'm not sure if it actually means no. Are there any guesses as to what this language could be? I'm going to have to assume it's a regional language of some sort.But it should have a noticeable hint of Spanish, some Russian, only perhaps a little bit of German, and no /y/, so the description in this case doesn't really match. My next guess would be Dutch, but someone who "can usually pick out a few words if it's a French or German regional language" should probably be able to recognize it as well, so... Danish? That would explain not understanding a word they were saying, at least.