Korean transliteration
Posted: 21 Jun 2021 05:04
Has anybody ever thought of a transliteration of Korean that uses diareses?
i.e. ö for ㅚ, ü for ㅟ, ä for ㅐ, and (possibly) ë for ㅐ (though the last usage may be somewhat... objectionable, for reasons to be clarified below).
These are only parts of a wider proposal for a brand new "overhaul" of existing transliteration systems -- though more details in this system may be contented.
ㄱ k
ㄴ n ㄷ t ㄹ r (never l)
ㅁ m ㅂ p
ㅅ s ㅈ c
ㅊ ch ㅋ kh ㅌ th ㅍ ph ㅎ h
ㄲ kk ㄸ tt ㅃ pp ㅆ ss ㅉ cc
ㅇ - / ' / ng
I have chosen to distinguish aspirated jamos from their non-aspirated / lenis counterparts using the letter h (i.e. Yale / McCune). There is evidence that indicated that the aspirated letters are analysable as underlying /C + h/, e.g. the fact that both ㅌ and ㅎ+ㄷ are pronounced /tʰ/. Problem is that such a way to denote aspirated Korean consonants, being similar to the used in the DPRK, might possibly be politically interpreted.
ㅏ a ㅐ ä ㅑya ㅒ yä
ㅓe ㅔ ë ㅕye ㅖ yë
ㅗ o ㅘ oa ㅚ ö ㅙ oä ㅛ yo
ㅜ u ㅝ ue ㅟ ü ㅞ uë ㅠ yu
ㅡ ı ㅢ ıi / ï ㅣi
A possible contention to the pair e/ë is that the current pronunciation of the former is nowhere close to /e/, or even a schwa. Perhaps an alternative e/é?
The letter j not being used in this transliteration, it may instead be used to stand for /j/ or iotation, whereupon the letter y can then alternatively transcribe ㅡ (as in Polish).
Sample
아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.
Arirang, arirang, arariyo...
Arirang kokäro nem'ekanta
Narır periko kasinın nim'ın
Simrito moskase parpyengnanta.
i.e. ö for ㅚ, ü for ㅟ, ä for ㅐ, and (possibly) ë for ㅐ (though the last usage may be somewhat... objectionable, for reasons to be clarified below).
These are only parts of a wider proposal for a brand new "overhaul" of existing transliteration systems -- though more details in this system may be contented.
ㄱ k
ㄴ n ㄷ t ㄹ r (never l)
ㅁ m ㅂ p
ㅅ s ㅈ c
ㅊ ch ㅋ kh ㅌ th ㅍ ph ㅎ h
ㄲ kk ㄸ tt ㅃ pp ㅆ ss ㅉ cc
ㅇ - / ' / ng
I have chosen to distinguish aspirated jamos from their non-aspirated / lenis counterparts using the letter h (i.e. Yale / McCune). There is evidence that indicated that the aspirated letters are analysable as underlying /C + h/, e.g. the fact that both ㅌ and ㅎ+ㄷ are pronounced /tʰ/. Problem is that such a way to denote aspirated Korean consonants, being similar to the used in the DPRK, might possibly be politically interpreted.
ㅏ a ㅐ ä ㅑya ㅒ yä
ㅓe ㅔ ë ㅕye ㅖ yë
ㅗ o ㅘ oa ㅚ ö ㅙ oä ㅛ yo
ㅜ u ㅝ ue ㅟ ü ㅞ uë ㅠ yu
ㅡ ı ㅢ ıi / ï ㅣi
A possible contention to the pair e/ë is that the current pronunciation of the former is nowhere close to /e/, or even a schwa. Perhaps an alternative e/é?
The letter j not being used in this transliteration, it may instead be used to stand for /j/ or iotation, whereupon the letter y can then alternatively transcribe ㅡ (as in Polish).
Sample
아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.
Arirang, arirang, arariyo...
Arirang kokäro nem'ekanta
Narır periko kasinın nim'ın
Simrito moskase parpyengnanta.