to die
to die
I was thinking about what euphemisms my conpeople could use for death and dying, so why not make a TC out of it?
German has quite a lot of them:
ins Gras beissen "to bite into the grass"
die Radieschen von unten sehen "to see the radishes from below"
den Löffel abgeben "to hand over the spoon"
über den Jordan gehen "to pass the river Jordan"
in die ewigen Jagdgründe eingehen "to enter the eternal hunting grounds"
mausetot sein "to be mouse-dead"
Then there are many verbs with different shades of meaning, which all mean "to die"
versterben, entschlafen, verenden, zu Tode kommen, draufgehen, ableben, vergehen, verrecken, hopsgehen, krepieren, abkratzen...
In English, I've heard to be pushing up the daisies, but I'm sure there are more.
German has quite a lot of them:
ins Gras beissen "to bite into the grass"
die Radieschen von unten sehen "to see the radishes from below"
den Löffel abgeben "to hand over the spoon"
über den Jordan gehen "to pass the river Jordan"
in die ewigen Jagdgründe eingehen "to enter the eternal hunting grounds"
mausetot sein "to be mouse-dead"
Then there are many verbs with different shades of meaning, which all mean "to die"
versterben, entschlafen, verenden, zu Tode kommen, draufgehen, ableben, vergehen, verrecken, hopsgehen, krepieren, abkratzen...
In English, I've heard to be pushing up the daisies, but I'm sure there are more.
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1587
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: to die
– Could you tell him that the grandpa died? Do it somehow delicately.
– I'll try.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: to die
I've heard;Avo wrote:In English, I've heard to be pushing up the daisies, but I'm sure there are more.
"He's passed on."
"He's passed away."
"He's moved on."
"He's gone to a better place."
"He's no longer with us."
Sin ar Pàrras agus nì sinne mar a thogras sinn. Choisinn sinn e agus ’s urrainn dhuinn ga loisgeadh.
-
- runic
- Posts: 2518
- Joined: 13 Aug 2010 18:57
Re: to die
Kicked the bucketLodhas wrote:I've heard;Avo wrote:In English, I've heard to be pushing up the daisies, but I'm sure there are more.
"He's passed on."
"He's passed away."
"He's moved on."
"He's gone to a better place."
"He's no longer with us."
Joined the choir invisible
Gone into the light
Croaked
Re: to die
"Casser sa pipe" To break their smoking pipe (I can't see why this one exists)
"Aller six pieds sous terre" To go 6 feets underground
"Nous quitter" To leave us
"Trouver la lumière au bout du tunnel" To find the light at the tunnel's end
"Mordre la poussière" To bite the dust
"Manger les pissenlits par la racine" To eat the dandelions by the roots
(What's interesting is that "dandelion" is actually a near phonetic transcription of the second French form "dent-de-lion" tiger tooth)
Re: to die
In Kōzeā, the word flēgā, meaning 'to fade' has come into general, non-euphemistic usage, from the actually euphemistic flēgā naêri, meaning 'for the soul* to fade'.
* 'soul' is the best one-word translation in English, but it's not exactly the same thing. It refers to inner strength and similar concepts in general.
* 'soul' is the best one-word translation in English, but it's not exactly the same thing. It refers to inner strength and similar concepts in general.
Re: to die
This looks like a natlang (or very advanced conlang) challenge.
kuolla 'to die'
menehtyä 'to perish'
delata
potkaista tyhjää 'to kick empty(ness)'
heittää veivi 'to throw a crank'
siirtyä autuaammille metsästysmaille 'to move to more blessed hunting grounds'
siirtyä ajasta ijäisyyteen 'to move from time to eternity'
nukkua pois 'to sleep away'
oikaista koipensa 'to straighten one's legs'
kohdata loppunsa 'to meet one's end'
mennä maan majoille 'to go to the huts of earth'
kuolla 'to die'
menehtyä 'to perish'
delata
potkaista tyhjää 'to kick empty(ness)'
heittää veivi 'to throw a crank'
siirtyä autuaammille metsästysmaille 'to move to more blessed hunting grounds'
siirtyä ajasta ijäisyyteen 'to move from time to eternity'
nukkua pois 'to sleep away'
oikaista koipensa 'to straighten one's legs'
kohdata loppunsa 'to meet one's end'
mennä maan majoille 'to go to the huts of earth'
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
-
- mongolian
- Posts: 3930
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: to die
English:
He closed his eyes for the last time.
She met her maker.
He shoved off this mortal coil.
She took the big bus uptown.
He closed his eyes for the last time.
She met her maker.
He shoved off this mortal coil.
She took the big bus uptown.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 89,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 89,000 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: to die
nyikayemutauroyake
PV
to be past
PV
to be past