Kamuy orwa aynu a- rayke oruspe ku- nu amkir.
bear because_of Ainu 1PLI.TR.SUBJ- kill legend 1SG.SUBJ- hear have_experience_of
'I've heard stories where people are killed because of bears.
Pag-buum safk ŋam hom ga̤t laŋ haus k'aag
/safk ŋam xom gət laŋ xaus kʰaːg/
hear I story die people be.because.of bear
I've heard stories where people are killed because of bears.
Last edited by MrKrov on 08 Aug 2012 23:45, edited 2 times in total.
MrKrov wrote: Project #2 safk ŋam hom ga̤t laŋ haus k'aag
/safk ŋam xom gət laŋ xaus kʰaːg/
hear I story die people be.because.of bear
I've heard stories where people are killed because of bears.
Arasamean O ca feele-waat
[o 'hæ fe:lewæ:t]
Clause bear do-i.have.heard Ory veele-ja-tahos-we waat-waat xo we
[oR ve:leʒætæhoswe wæ:twæ:t xo we]
Subclause do{transform}-die-recently-tribe,people i.have.heard-i.have.heard{stories,accounts) PL tribe,people
J'ai entendu des histoires de personnes tuées par des ours.
I have-1S.PRES hear-PAST.PART the.P.PART stories of persons killed-PAST.PART.FEM.PLUR by the.P.PART bears
[ʒe ɑ̃.tɑ̃.dy dɛ zis.twaʁ də pɛʁ.sɔn tɥe paʁ dɛ zuχs]
[ʒe ã.tã.dzy de zɪs.twɑʁ də pɛʁ.sɔn tsɥe paʁ de zuχs] :qbc:
Nimesikia hadithi ambazo watu wauawa na dubu. ni-me-siki(a) hadithi amba-zo watu w-a-u(a)-w(a) na dubu 1s-PRF-hear story(CL9/10) REL-CL10.REL people(CL2) CL2-AOR-kill-PASS COM bear I've heard stories where people are killed by bears.
(If it really had to be because of bears rather than by bears, then you'd swap na dubu for kwa sababu ya dubu COM cause GEN bear)
我听说了别人被熊杀掉的故事。 Wǒ tīngshuōle biérén bèi xióng shādiào de gùshì. 1SG hear-say-PERF people PAS bear kill-RESULT ATTR story I've heard stories about people getting killed by bears.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Ek em hužans spelas ab manas fram beras uskumans verdan.
Ек ем хужанс спелас аб манас фрам берас ускуманс вердан.
I am hear-Past.Part story-Acc.Pl about person-Nom.Pl from bear-Gen.Pl kill-Past.Part become-3P.Pl
/ek em huːʒans speo ab manas fram beras uːskuːmans ʋerdan/ I've heard stories about people being killed by bears/
Yirîyai pliatgúran pi palan dòilkvenoʻi groan.
[ɕɨˈɾiːʃaɪ̯ plɪ̯.ɐˈguːɾɐn pi ˈpaːlɐn ˈdɔʊ̯lkvənɔ̈ʔi ˈgɾoː.ɐn] PST-hear-1SG story-PL that people.PL COND-kill-COND.INV.3PL bear I've heard stories about people being killed by bears.
Caélian
Rar palahuic, zordos folanuin pakatyen külokkim, sisuzuri.
[rah pʰalaˈhuɪ̯ç, zɔɾˈdɔʃ βɔlaˈnuɪ̯n pʰakʰaˈtʲɛn kʰylɔˈkʰim ʒiʒuzuˈri] 1SG.NOM story.PL.ACC, about people.PL.ACC bear.PL.NOM kill.3PL>3PL, PST-hear.1SG>3PL I've heard stories about people being killed by bears.
Utseech
Il hav gehören toris üva lewen dethân wadech getöeten durl bärech.
[ɪɫ haf gəˈhøːɹən ˈtoːɹɨs ˈyvə ˈlewən ˈdetɚn ˈwaːdəç gəˈtøə̯tən duɾl ˈbɛːɹəç] 1SG.NOM AUX.PST.1SG hear.PP story.PL about people REL AUX.PAS.3PL kill.PP by bear.ACC.PL I've heard stories about people being killed by bears.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Ątu nątukumehekmehekyo ane ban mitą.
[ɐ.tu nɐ.tu.ku.me.hek.me.hek.jo a.ne bã mi.tɐ]
PASS HSY-G9.SUB-G9.OBJ-kill~PLUR-PAS people bear from-G9
"I've heard that people have been killed because of bears."
ngąxayo peřwa a nałatą zehą, Irkąlą a tinąk a pehenątą zehą; nał a zehą, xąnituhąpąkałąpą he xąhatunąhąx; dą a zehą, xąnihąhaningnumąnwąpąnawe; nał a zehą, tan tukuhoyohoyopąnawe henąngahenąngatą a pwązi...
A little bit on the clunky side as translations go, but probably the best way to convey all the information in the original sentence in a context-free setting would be the following:
mityaxən tyən ‘iya‘əx‘ax yitə nya‘xwəx
1sg-Vpl-hear Vpl-thing 3erg-Ipl-strike-NOM-PL Ipl-person IIpl-bear I've heard stories where people are killed because of bears
But in actuality I reckon an Asta speaker would be more likely to say something like this with the indirect evidential -ra: