1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.
1. Ich kann nicht aufhören
an dieses Mädchen zu denken.
2. Es dauerte
ungefähr fünfzig Tage das Schloß anzustreichen. / Das Schloß anzustreichen dauerte
ungefähr fünfzig Tage.
(First one feels more "default", the second emphasises the painting of the castle.)
3. Ich
wollte gerade einen Bissen von meinem Sandwich nehmen.
4. Die Jungs/Kinder
rannten in der Stadt
herum.
(Boys translates as
Jungen, but that sounds somewhat awkward.
Jungs is an informal translation,
Kinder means children.)
5.
Im Leben geht es nicht darum in der Gesellschaft zu funktionieren,
sondern (darum) das zu tun was man schon immer tun wollte.
(I marked such large bits, because intrestingly that's a rather fixed phrase.)
6. Ich bin vielleicht überzeugt/der Überzeugung, dass in der Polizei die bösesten Menschen auf Erden sind, aber ich
habe (jetzt) nicht vor einen Polizisten zu erschießen.
Ik kan niet ophouden aan dat meisje te denken.
(although ik moet steeds maar aan dat meisje denken feels more natural to me)
Het duurde ongeveer vijftig dagen om het kasteel te schilderen.
Ik wilde net een hap van mijn boterham nemen.
De jongens renden in de stad rond (NB: omitting in like: de jongens renden de stad rond would mean they had actually run from one end of town to another)
Het leven gaat niet om deelnemen aan de maatschappij; het gaat erom alles te doen wat je altijd al wilde doen.
Ik mag dan wel geloven dat politiemensen de gemeenste mensen op aarde zijn, maar daarom ga ik nog geen politieman neerschieten.
goshpysheshta
1. os kue kokho nwa kyn ba piezha besh
/os ku@ koxo nQa kEn ba pi@z\a b@s\/
PROG COP thought of mine near girl this
My thoughts keep being with that girl.
2. pune gynda zhypedathak denaikh ipthumk lik pune ishite ithu
/pun@ gEnda z\Ep@daTax denaix ipTumk lik pun@ is\it@ iTu/
PST-remote wait temple day many while PST-remote paint 3
Once, the temple waited many days while it was painted.
(I have no numbers yet. Also, my conpeople are unlikely to now a duration that exactly.)
3. ... and here it left me. To be continued.
Vayardyio
1. Sarmanio asio frisso iago ou ésiprou trédama
continuously.(for) this[OBL] girl[OBL].to me.the thought[OBL].hold captive DUR
3PRES
2. I činari frésaria ya dinalo syone éprisme
the castle[GEN].its painting.some fifty days[OBL].last 3PST
3. ta yanio souto mo moco tigaria da mitro iro
from my[OBL]bread[OBL].a bite[OBL] taking.on the verge of.be 1SG PST
4. nie padrine spargo cadinou asaltamine
the boys[OBL].around.the town[OBL].run DUR 3PL PST
5. Yé vi giénisédou caldi valaria i silni détia; tasima ésiara calio cata'dilanio ésiara camprassou
Not.in society taking part.life[GEN].be about3SG PRES; but.to do.that[REL].yet always.do.long for POT 2SG PST.
6. Né misgo pantasso amari codisiéne vi Tolougo désito nousie amrine nirréti, ant'afa mo amari codisiou rafnisara ayi sténisasso.
Perhaps.think POT 1SG PST.law guardians.in the World[OBL].most bad.men.be CONJ 3PL PRES, then again.a guardsman[OBL].shoot down.me[GEN]refrain POT 1 SG.