Er wird da eh (informal)/ohnehin (formal) hingehen
goshpysheshta: gain pakthien kue pien pwthsi besh
Let's add this to the challenge! See below. I just added the future tense to the first phrase, because I forgot it.Micamo wrote:The other usage of anyway, as in "Anyway, we ended up not going." is "muntor ea na", lit. "Changing the subject."
I interpreted your challenge as meaning "We tried to stop him, but he will go there anyway. We could only delay the inevitable." That is, an aforementioned attempt to change things failed, so what we tried to change is going to happen. Thus I felt necessity was a good way to express this. Did you have another meaning in mind?xijlwya wrote:Let's add this to the challenge! See below. I just added the future tense to the first phrase, because I forgot it.
Micamo, doesn't your phrase translate back into sth. like "s/he must go there" or "it is neccessary for him/her to go there"? How do you (if you do at all) differentiate that?
I would treat the anyway as a "despite aformentioned circumstances". I didn't even think about what these circumstances could be. Thus I got something like No matter what happend or was said before, he will go there.Micamo wrote:I interpreted your challenge as meaning "We tried to stop him, but he will go there anyway. We could only delay the inevitable." That is, an aforementioned attempt to change things failed, so what we tried to change is going to happen. Thus I felt necessity was a good way to express this. Did you have another meaning in mind?
"Our efforts were unsuccessful" is a weaker statement of the same class as "All possible efforts would have been unsuccessful." Both types are conveyed by "zo."xijlwya wrote:I would treat the anyway as a "despite aformentioned circumstances". I didn't even think about what these circumstances could be. Thus I got something like No matter what happend or was said before, he will go there.Micamo wrote:I interpreted your challenge as meaning "We tried to stop him, but he will go there anyway. We could only delay the inevitable." That is, an aforementioned attempt to change things failed, so what we tried to change is going to happen. Thus I felt necessity was a good way to express this. Did you have another meaning in mind?
Still, translating your phrase with 'necessarily' made sense to me: "He necessarily will go there." - zwingendermaßen would be a nice german word for it...
The strange thing that occured to me is that anyway means something like "without any conditions" to me, but your necessity implies that there are conditions. Maybe this a kind of logical interference I got here. It rather confuses me o.O