Ablative Absolute
Posted: 30 Apr 2013 20:34
I recently found this while digging through Latin textbooks. Felt like testing it out on Pazmat:
With the city having been captured, the soldiers departed.
urbe captā, mīlitēs discessērunt.
city-SG.ABL take-PERF_PASS_PCPL-F.SG.ABL, soldier-PL.NOM depart.PERF-3PL
Pazmat:
Pras atlasiges orelas, zdatvo saqegux.
through sieze-PCPL.PST.PASS city-GEN, soldier-PL away-go-3PL
(Lit. "Through the city's 'having-been-siezed', the soliders depart")
Pazmat is unlike Latin and English in that the second verb ("departed") doesn't need to conjugated for tense at all--since the first clause already tells you the tense through which participle is used.
Speaking of, Pazmat can do this in the future as well:
Pras atlasibor orelas, zdatvo saqegux
The only difference is that the first verb ("atlasja"--"to sieze") is used in the future passive participle form.
With the city having been captured, the soldiers departed.
urbe captā, mīlitēs discessērunt.
city-SG.ABL take-PERF_PASS_PCPL-F.SG.ABL, soldier-PL.NOM depart.PERF-3PL
Pazmat:
Pras atlasiges orelas, zdatvo saqegux.
through sieze-PCPL.PST.PASS city-GEN, soldier-PL away-go-3PL
(Lit. "Through the city's 'having-been-siezed', the soliders depart")
Pazmat is unlike Latin and English in that the second verb ("departed") doesn't need to conjugated for tense at all--since the first clause already tells you the tense through which participle is used.
Speaking of, Pazmat can do this in the future as well:
Pras atlasibor orelas, zdatvo saqegux
The only difference is that the first verb ("atlasja"--"to sieze") is used in the future passive participle form.