My John sees blue to Mary.
- rickardspaghetti
- roman
- Posts: 898
- Joined: 12 Aug 2010 04:26
My John sees blue to Mary.
This TC is inspired by Trailsend on this thread.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
:vgtl:
俺はその証だ。
Spoiler:
Re: My John sees blue to Mary.
I think an explanation is needed. Is see blue to someone an expression of some kind?
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1587
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: My John sees blue to Mary.
He seems? Or am I missing something?rickardspaghetti wrote: My John sees blue to Mary.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
- rickardspaghetti
- roman
- Posts: 898
- Joined: 12 Aug 2010 04:26
Re: My John sees blue to Mary.
I'll clarify then. Fiziwig had posted a syntax of a conlang and Trailsend used that syntax to form a sentence. This is what came out:
I've no idea what it's supposed to mean, but it sounds fun. Perhaps this could be an experiment on gibberish?
Spoiler:
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
:vgtl:
俺はその証だ。
Spoiler:
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: My John sees blue to Mary.
I saw how you got the idea for this, but it's really difficult to translate something you don't understand.
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1587
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: My John sees blue to Mary.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
*) Łoł, it sounds like he has overdosed the Viagra. :-|
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
*) Łoł, it sounds like he has overdosed the Viagra. :-|
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: My John sees blue to Mary.
If you interpret see-to as a distransitive verb, here is the acoi version:
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Re: My John sees blue to Mary.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan malo.
My translations sound quite odd, but I think that's not my fault. O_O
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan malo.
My translations sound quite odd, but I think that's not my fault. O_O
Re: My John sees blue to Mary.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
EDIT: Fixed translations of my conlangs (Didn't include the "my" element in either of them!)
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
EDIT: Fixed translations of my conlangs (Didn't include the "my" element in either of them!)
Re: My John sees blue to Mary.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
Wistra Gutisk: Iohannes meins saiƕiþ blews du Marja.
Min John ser blått till Mary.
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
Wistra Gutisk: Iohannes meins saiƕiþ blews du Marja.
Re: My John sees blue to Mary.
My John sees blue to Mary.
Min John ser blått till Mary.
Min John (Jan) ser blåt til Mary (Marie).
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
Wistra Gutisk: Iohannes meins saiƕiþ blews du Marja.
Mia Ĝon vidas blaŭa (aŭ blaŭe) al Mari.
Min John ser blått till Mary.
Min John (Jan) ser blåt til Mary (Marie).
Mój Jan widzi niebiesko dla/do Marii. (*)
Mein John sieht blau zu Mary
Il mio John guarda blu alla Mary
(Lakota) John mitȟáwa kiŋ Mary él tȟó waŋyáŋke.(This sentence probably has many errors.)
Acoi: Mary mbawanangimare phali John.
Atsaran: Maria ahodo Vanonon/Johnnan pae malo.
Ashkw: Yontp'l marixktshuuciq'.
Wistra Gutisk: Iohannes meins saiƕiþ blews du Marja.
Mia Ĝon vidas blaŭa (aŭ blaŭe) al Mari.
Native: | Fluent: | Less than fluent: , , | Beginner: , :fao:,
Creating: Jwar Nong, Mhmmz
Creating: Jwar Nong, Mhmmz