Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
cntrational
greek
greek
Posts: 661
Joined: 05 Nov 2012 03:59

Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by cntrational »

I've always felt that conlang sentence lists are pretty boring, so I modified this after reading some of Micamo's stuff.

Code: Select all

The sun dies.
The sun is dying.
The sun died.
The sun will die.
The sun has been dying.
The sun is dying again.
The sun will die tomorrow.
The sun dies violently.
The violent sun dies.
The sun is dying now.
All the people boiled.
Some of the people boiled.
Many of the people boiled twice.
Boiled people often stay silent.
The ocean boiled up.
The ocean boiled into outer space.
Our ocean dried away.
It's meteor-ing.
The meteors came down.
The car is exploding in the sun.
The rain has stopped.
Soon the rain will stop.
I hope the rain comes back soon.
Once life lived here.
Slowly she looked around.
What the fuck!
There's nowhere to go!
You should go.
I will be happy to die.
Nobody will arrive soon.
The species' will has rolled away.
The two biker gangs are working together.
This steam will probably clear away.
Lovely flowers are dying everywhere.
We should eat more slowly.
You have come too soon.
You must bandage more neatly.
Directly opposite stands a wonderful shelter.
Henry's dog is lost.
My cat is dead.
The little girl's doll is broken.
I usually sleep soundly.
The children ran after Jack.
I can play after school.
We went to the village for a rescue.
We arrived at the river.
I have been waiting for you.
The campers sat around the heater.
A little girl with a kitten sat near me.
The child waited at the door for her father.
Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
Were you born in this village?
Can your brother cook well?
Did the man leave?
Is your sister coming for you?
Can you come tomorrow?
Have the neighbors gone away for the supplies?
Does the radio sing in the radiation?
Are you going with us to the briefing?
Have you ever bathed in the ocean?
We walked down the riverbed for several miles.
Everybody knows about hunting.
On a Sunny morning after the solstice we started for the mountains.
Tom laughed at the TV's tricks.
An old man with a walking stick stood beside the mortuary.
The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
The little seeds waited unendingly under the dirt for the cool monsoon rains.
Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the aid.
The cover of the basket fell to the floor.
The first boy in the line stopped at the entrance.
On the top of the hill in a little hut lived a wise old computer.
During our time in the world before we often walked in the pastures.
When will your guests from the city arrive?
Near the mouth of the riverbed, its course turns sharply towards the East.
Between the two lofty mountains lay a dead valley.
Among the dust stood tall red graves.
The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
The sun looked down through the cracks upon the children at play.
The west wind blew across my face like a abrading scratch.
The spool of thread rolled across the floor.
A box of growing algae pooled in the vat.
I am very sad.
These jars of vegemite are juicy.
Sea water was salty.
The streets are full of zombies.
Sugar tasted sweet.
The sun feels hot.
The little girl seemed lonely.
The little boy's father had once been a sailor.
I have lost my blanket.
A robin has built his nest in the ventilation shaft.
At noon we ate our lunch by the infirmiary.
Mr. Jones made a knife for his little boy.
Their voices sound very depressed.
Is today Monday?
Have all the trees fallen in the forest?
Will you be ready on time?
Will you send this message for me?
Are you waiting for me?
Is this the first kitten of the litter?
Are these shoes too big for you?
How wide is the Riverbed?
Listen.
Sit here by me.
Keep this secret until tomorrow.
Come with us.
Bring your friends with you.
Be careful.
Have some tea.
Pip and his dog were great friends.
John and Elizabeth are brother and sister.
You and I will go together.
They opened all the doors and windows.
He is small, but strong.
Was this tree an oak or a maple?
Does the sky look blue or gray?
Come with your father or mother.
I am energetic, but very sad.
He played a tune on his wonderful synthesizer.
Toward the end of June the days grow even hotter.
A company of soldiers marched over the hill and across the ruins.
The first part of the story is very interesting.
The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised no water to the brim.
The baby clapped her hands and cried in sorrow.
Stop your game and be quiet.
The sound of the drums grew louder and louder.
Do you like summer or winter better?
That boy will have a wonderful trip.
They popped corn, and then sat around the fire and ate it.
They won the first two games, but lost the last one.
Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.
I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.
Aha! I have caught you!
This machete is too short!
Oh, dear! the wind has blown my hat away!
Alas! that news is sad indeed!
Whew! that dusty wind burns my eyes!
Are you cool enough now?
They heard the warning too late.
We are a brave people, and love our country.
All the children came except Mary.
Jack seized a handful of pebbles and threw them into the toilet.
This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.
On a fine summer evening, the two old people were sitting outside the door of their shelter.
Our bird's name is Janko.
The river knows the way to the sea.
The tank rolls away, like a juggernaut being carried along.
They looked cautiously about, but saw nothing.
The little house had three rooms, a sitting room, a bedroom, and a tiny kitchen.
We visited my uncle's shelter, the largest shelter in the world.
We learn something new each day.
The market begins five minutes earlier this week.
Did you find the distance too great?
Hurry, children.
Madam, I will obey your command.
Here under this tree they gave their guests a splendid feast.
In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
Tell the last part of that story again.
Be quick or you will be too late.
Will you go with us or wait here?
She was always, shabby, often ragged, and on hot days very uncomfortable.
Think first and then act.
I stood, a little mite of a girl, upon a chair by the window, and watched the rising dust.
Show the guests these shells, my son, and tell them their strange history.
Be satisfied with nothing but your best.
We consider them our faithful friends.
We will make this place our home.
The squirrels make their nests warm and snug with hard netting and wires.
The little girl made the doll's dress herself.
I hurt myself.
She was talking to herself.
He proved himself trustworthy.
We could see ourselves in the water.
Do it yourself.
I feel ashamed of myself.
Sit here by yourself.
The dress of the little patient was embroidered with roses, the national flower of the Country.
They wore red caps, the symbol of liberty.
With him as our protector, we fear no danger.
All her finery, lace, ribbons, and feathers, was packed away in a trunk.
Light he thought her, like a feather.
Every spring and fall our cousins pay us a long visit.
In our climate the sun remains hot all winter.
The boy who brought the book has gone.
These are the flowers that you ordered.
I have lost the book that you gave me.
The fisherman who owned the boat now demanded recompensation.
Come when you are called.
I shall stay at home if it rains.
When he saw me, he stopped.
Do not laugh at me because I seem so absent minded.
I shall lend you the books that you need.
Come early next Monday if you can.
If you come early, wait in the hall.
I had a younger brother whose name was Antonio.
Gnomes are little men who live under the ground.
He is loved by everybody, because he has a gentle disposition.
Hold the gun while I run and get my cap.
I have found the ring I lost.
Play and I will sing.
That is the funniest story I ever heard.
She is taller than her brother.
They are no wiser than we.
Light travels faster than sound.
We have more time than they.
She has more friends than enemies.
He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low room in the basement.
When the wind blew, the traveler pulled his environment suit more closely around him.
I am sure that we can go.
We went back to the place where we saw the roses.
"This tree is fifty feet high," said the gardener.
I think that this train leaves five minutes earlier today.
My opinion is that the governor will grant him a pardon.
Why he has left the shelter is a mystery.
The room stands where three hallways meet.
He has far more rations than brains.
Evidently that gate is never opened, for the dust and blood cover all of it.
I met a little shelter girl; she was eight years old, she said.
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Imralu »

I do not have enough words or time to attempt this, but I wanted to say that this actually made me laugh until tears were rolling down my face. This is what really set me off: "It's meteor-ing."
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
cntrational
greek
greek
Posts: 661
Joined: 05 Nov 2012 03:59

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by cntrational »

[B)]
User avatar
alynnidalar
greek
greek
Posts: 697
Joined: 17 Aug 2014 03:22
Location: Michigan, USA

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by alynnidalar »

I'm pretty sure that's a WordLink on CWS.
HoskhMatriarch
roman
roman
Posts: 1504
Joined: 16 May 2015 18:48

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by HoskhMatriarch »

alynnidalar wrote:I'm pretty sure that's a WordLink on CWS.
That is. People were arguing about what meteoring means too.
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
User avatar
Ahzoh
mongolian
mongolian
Posts: 4004
Joined: 20 Oct 2013 02:57
Location: Canada

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Ahzoh »

HoskhMatriarch wrote:
alynnidalar wrote:I'm pretty sure that's a WordLink on CWS.
That is. People were arguing about what meteoring means too.
It quite clearly means to send down meteors, either by the sky, space or mean aliens.
Image Ӯсцьӣ (Onschen) [ CWS ]
Image Śāt Wērxālu (Vrkhazhian) [ WIKI | CWS ]
Plusquamperfekt
cuneiform
cuneiform
Posts: 176
Joined: 25 Nov 2013 15:39

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Plusquamperfekt »

:con: Miwonša

1. The sun dies. - Swonsa zaščit. (sun=NOM.SG die-3SG.PFV)
2. The sun is dying. - Swonsa zaščan. (sun=NOM.SG die-IPFV)
3. The sun died. - Swonsa zayaščit. (sun=NOM.SG die<PAST>-IPFV)
4. The sun will die. - Swonsa zaščao. (sun=NOM.SG die-FUT)
5. The sun has been dying. = 2
6. The sun is dying again. - Swonsa nara zaščan. (sun=NOM.SG again die-IPFV)
7. The sun will die tomorrow. - Swonsa zaščao yešno. (sun=NOM.SG die-FUT tomorrow)
8. The sun dies violently. - Swonsa zaščit hašno. (sun=NOM.SG die-3SG.PFV violent-ADV)
9. The violent sun dies. - Swonsa hašna zaščit. (sun-SG violent=NOM.SG die-3SG.PFV)
10. The sun is dying now. - Swonsa ihwo zaščan. (sun-SG now die-IPFV)

11. All the people boiled. - Šanwi tahonti thayašnjat. (all=NOM.PL people-PL boil<PAST>-3PL.PFV)
12. Some of the people boiled. Kicaro tahontoi thayašnit. (some=NOM.SG people-GEN.PL boil<PAST>-3SG.PFV)
13. Many of the people boiled twice. Kitonšo tahontoi thayašnit pjašnja. (much=NOM.SG people-GEN.PL boil<PAST>-3SG.PFV twice)
14. Boiled people often stay silent. Tahonti thašnjaranši lhanso maikjakan pjakni. (people-PL boil-PASS-PTCP=NOM.PL often still-COP.3PL-IPFV silent-DV)

...to be continued...
HoskhMatriarch
roman
roman
Posts: 1504
Joined: 16 May 2015 18:48

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by HoskhMatriarch »

Ahzoh wrote:
HoskhMatriarch wrote:
alynnidalar wrote:I'm pretty sure that's a WordLink on CWS.
That is. People were arguing about what meteoring means too.
It quite clearly means to send down meteors, either by the sky, space or mean aliens.
According to Wiktionary (and one of the people arguing about it) it means "to move at great speed"... None of the definitions is "to send down meteors".
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 3785
Joined: 20 Nov 2014 02:27

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by qwed117 »

HoskhMatriarch wrote:
Ahzoh wrote:
HoskhMatriarch wrote:
alynnidalar wrote:I'm pretty sure that's a WordLink on CWS.
That is. People were arguing about what meteoring means too.
It quite clearly means to send down meteors, either by the sky, space or mean aliens.
According to Wiktionary (and one of the people arguing about it) it means "to move at great speed"... None of the definitions is "to send down meteors".
What does "to rain" mean?
What's this about liquid precipitation? It clearly means to pound your wrath into your enemy!
Spoiler:
My minicity is Zyphrazia and Novland
What is made of man will crumble away.
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 93
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Threr »

:con: Deyryck

zakédjiam/djazakédjiam/djakédjiam/har'sôl = "a star in the sky"/"the star in the sky"/"the star"/"the sun(precisely the one of earth)" (I'll refer to that as "sol" in order not to lose my mind.^^)


The sun dies.
"sol"méra'
sol-die-DECLAR

The sun is dying.
"sol"mérya
sol-dying-DECLAR

The sun died.
"sol"mérapa'
sol-die-PASS-DECLAR

The sun will die.
"sol"mérpôn da
sol-die-FUTUR DECLAR

The sun has been dying.
"sol"méripa'
sol-dying-PASS-DECLAR

The sun is dying again.
"sol"mérihâ'
sol-die-AGAIN-DECLAR

The sun will die tomorrow.
Méta ni'ôn "sol"méra'
day moment-FUTUR sol-die-DECLAR

The sun dies violently.
méazasni "sol"méra'
violent-ADV sol-die-DECLAR

The violent sun dies.
méazi"sol"méra'
violent-sol-die-DECLAR

The sun is dying now.
Sé' "sol"mérya'
now sol-dying-DECLAR

All the people boiled.
mahamasni sûninapazdrapa'
water-ADV people-verb_liquid_to_gas-PASS-DECLAR

Some of the people boiled.
hyo misûnin mahamasni myapazdrapa'
some SUBJ-people water-ADV SUBJ-verb_liquid_to_gas-PASS-DECLAR


Many of the people boiled twice.
ahya mi sûnin aasp mahamasni myapzdrapa'
many SUBJ-people twice water-ADV SUBJ-verb_liquid_to_gas-PASS-DECLAR

Boiled people often stay silent.
Mahamasni myapazdrin hyég mifûsôriha'
water-ADV SUBJ-perso_liquid_to_gas-PLUR often SUBJ-silence-ADJ-STILL-DECLAR

The ocean boiled up.
Ahiméa'apazdrapa'
large_sea-verb_liquid_to_gas-PASS-DECLAR


To be continued...
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2720
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Dormouse559 »

I included both possibilities for "meteor" (#18)

Image Silvish

1.
Le slegl muór.
[lə ˈslɛːe̯ ˈmo̯ɑː]
DEF sun die

The sun dies.

2.
same as #1
The sun is dying.

3.
Le slegl ét mort. / Lo slegl moreu.
[lə ˈslɛːe̯.l‿ɪ ˈmɔɾ] / [lə ˈslɛːe̯ mɔˈɾɛːo̯]
DEF sun be.3SG die.PST_PTCP / DEF sun die-PST.3SG

The sun died.

4.
Le slegl morrá.
[lə ˈslɛːe̯ mɔˈrɛ]
DEF sun die-FUT-3SG

The sun will die.

5.
same as #1
The sun has been dying.

6.
Le slegl muór ancora.
[lə ˈslɛːe̯ ˈmo̯ɑː õˈkɔː.ɾa]
DEF sun die again

The sun is dying again.

7.
Le slegl morrá deman.
[lə ˈslɛːe̯ mɔˈrɛ dəˈmõː]
DEF sun die-FUT-3SG tomorrow

The sun will die tomorrow.

8.
Le slegl muór violenta-mint.
[lə ˈslɛːe̯ ˈmo̯ɑː vɪ̯ɔˈlã.ta ˈmẽ]
DEF sun die violent-F=ADV

The sun dies violently.

9.
Le slegl violent muór.
[lə ˈslɛːe̯ vɪ̯ɔˈlã ˈmo̯ɑː]
DEF sun violent die

The violent sun dies.

10.
Le slegl muór mûo.
[lə ˈslɛːe̯ mo̯ɑː ˈmuː]
DEF sun die now

The sun is dying now.

11.
Todas les pessonas boglicerna.
[ˈtɔː.ɾa lɛ pəˈsɔː.na bɔ.ɪ̯ɪˈtɕɛːɾ.na]
all-F{PL} DEF-PL person{PL} boil-PST.3PL

All the people boiled.

12.
Chelcas dells pessonas boglicerna.
[ˈkɛl.ka ˈdɛːl pəˈsɔː.na bɔ.ɪ̯ɪˈtɕɛːɾ.na]
some{PL} of{PL} person{PL} boil-PST.3PL

Some of the people boiled.

13.
Moltas dells pessonas boglicerna.
[ˈmɔl.ta ˈdɛːl pəˈsɔː.na bɔ.ɪ̯ɪˈtɕɛːɾ.na]
many-F{PL} of-DEF{PL} person{PL} boil-PST.3PL

Many of the people boiled twice.

14.
Les pessonas boglidas bardatna sovint li silenzi.
[lɛ pəˈsɔː.na bɔˈɪ̯eː.ɾa baˈda.na sɔˈvẽ lɪ sɪˈlã.tsɪ]
DEF-PL person{PL} boil-PST_PTCP-F{PL} keep-3PL often DEF-OBL.M silence

Boiled people often stay silent.

15.
L'ocean bogliceu.
[lɔ.tɕəˈe̯õː bɔ.ɪ̯ɪˈtɕɛːo̯]
DEF=ocean boil-PST.3SG

The ocean boiled up.

16.
L'ocean s'ivaporò denz li spazi.
[lɔ.tɕəˈe̯õː sɪ.va.pɔˈɾɔ ˈdã.s‿lɪ ˈspa.tsɪ]
DEF=ocean 3.REFL=evaporate-PST.3SG into DEF-OBL.M space

The ocean boiled into outer space.

17.
Le noitre ocean s'itarriceu.
[lə ˈno̯ɛ.tɾ‿ɔ.tɕəˈe̯õː si.ta.rɪˈtɕɛːo̯]
DEF 1PL.GEN ocean 3.REFL=dry_away-PST.3SG

Our ocean dried away.

18.
Qui plóv meteóris.
[kʊ̯ɪ ˈploː mə.təˈe̯oː.ɾɪ]
PRO rain.3SG meteor-OBL.PL

It's meteor-ing. (It is raining meteors.)

És torpina.
[ˈe tɔˈpeː.na]
3SG.NOM move_fast-3SG

It's meteor-ing. (It is moving at high speed.)

19.
Les meteórs czaverna.
[lɛ mə.təˈe̯oː tɕaˈvɛːɾ.na]
DEF-PL meteor.PL fall-PST.3PL

The meteors came down.

20.
La vitura s'iplód soz li slegl.
[la vɪˈtoː.ɾa sɪˈploː ˈsɔ.s‿lɪ ˈslɛːe̯]
DEF-F car 3SG.REFL=explode under DEF-OBL.M sun

The car is exploding in the sun.


To be … Well, you get it.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2720
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Dormouse559 »

Updating Image Silvish
Maybe I'll get to the rest of these very depressing sentences within the next five years [:P]

1.
Lo solê meû.
[lɔˈslɛː ˈmœː]
DEF-M.C sun die.3S

The sun dies.

2.
Lo solê l' ett apré morî. / Lo solê l' ett en tren de morî.
[lɔˈslɛː lɛt.taˈpʁe məˈʁiː | lɔˈslɛː lɛt.tɛ̃ˈtʁɛ̃ŋ dɛˈmʁiː]
DEF-M.C sun 3S be.3S after die-INF / DEF-M.C sun 3S be.3S in process of die-INF

The sun is dying.

3.
Lo solê l' e mmor.
[lɔsˈlɛː lɛˈmɔʁ]
DEF-M.C sun 3S be.3S dead.M.C

The sun died.

4.
Lo solê î va morî. / Lo solê morà.
[lɔˈslɛː ʔiː.vɑˈmʁiː | lɔˈslɛː məˈʁa]
DEF-M.C sun 3S.M.NOM will.3S die-INF / DEF-M.C sun die-FUT.3S

The sun will die.

5.
same as No. 1 or 2
The sun has been dying.

6.
Lo solê meû de novê.
[lɔˈslɛː mœː dɛnˈvɛː]
DEF-M.C sun die.3S of new.M.C

The sun is dying again.

7.
Lo solê va morî deman.
[lɔˈslɛː vɑˈmʁiː dəˈmɑ̃ŋ]
DEF-M.C sun will.3S die-INF tomorrow

The sun will die tomorrow.

8.
Lo solê meû violemmen.
[lɔˈslɛː ˈmœː vjo.lɛˈmɛ̃ŋ]
DEF-M.C sun die.3S violently

The sun dies violently.

9.
Lo solê violen meû.
[lɔˈslɛː vjəˈlɛ̃ŋ ˈmœː]
DEF-M.C sun violent.M.C die.3S

The violent sun dies.

10.
Lo solê meû ora.
[lɔˈslɛː ˈmœː ˈʔo.ʁa]
DEF-M.C sun die.3S now

The sun is dying now.

11.
Touta lla pparsona boulyizirön.
[tu.tɑl.lɑp.pɑˈso.ŋa bu.ʎiˈzi.ʁŋ̩]
all-F.C PL-DEF-F.C PL-person boil-PST-3P

All the people boiled.

12.
Skinta d' la pparsona boulyizirön.
[ˈskɛ̃n.ta dlɑp.pɑˈso.ŋa bu.ʎiˈzi.ʁŋ̩]
some of DEF-F.C PL-person boil-PST-3P

Some of the people boiled.

13.
Bin d' la pparsona boulyizirön doua kkoî.
[ˈbɛ̃ŋ dlɑp.pɑˈso.ŋa bu.ʎiˈzi.ʁŋ̩ dwɑˈkuː]
many of DEF-F.C PL-person boil-PST-3P two PL-time

Many of the people boiled twice.

14.
La pparsona boulyuva guardön soven lo silenço.
[lɑp.pɑˈso.ŋa buˈʎy.va ˈʒɑʁ.dŋ̩ səˈvɛ̃ŋ lo.siˈlɛ̃n.sə]
DEF-F.C PL-person boil-PSTP-F.C keep-3P often DEF-M.C silence

Boiled people often stay silent.

15.
L' ochean / La (granta) goelye boulyî.
[lɔˈʃɑ̃ŋ | la(.gʁɑ̃n.ta)ˈgu.ʎə buˈʎiː]
DEF ocean / DEF-F.C (big-F.C) sea boil-PST.3S

The ocean boiled up.

16.
L' ochean / La (granta) goelye emboulyî dyen ly eppaço.
[lɔˈʃɑ̃ŋ | la(.gʁɑ̃n.ta)ˈgu.ʎə ʔɛ̃m.buˈʎiː ˈdjɛ̃ŋ ʎɛˈpa.sə]
DEF ocean / DEF-F.C (big-F.C) sea boil_away-PST.3S into DEF.OBL space

The ocean boiled into outer space.

17.
Nottron ochean / Nottra (granta) goelye terseçhî.
[nɔt.tʁo.ŋɔˈʃɑ̃ŋ | nɔt.tʁa(.gʁɑ̃n.ta)ˈgu.ʎə tɛʁ.səˈhiː]
1P-POSS-M.C ocean / 1P-POSS-F.C (bog-F.C) sea dry_away-PST.3S

Our ocean dried away.

18.
 Î pleû de meteoro.
[ʔiˈplœː de.mɛˈto.ʁə]
3S.M.NOM rain.3S INDF.PL meteor

It's meteor-ing. (It is raining meteors.)

 Î telasanta. / Î boêjhe aûse vytto k' un meteoro.
[ʔiː.te.laˈsɑ̃n.ta | iˈbuː.ʒə ˈʔɑː.sə ˈvit.tə kœm.mɛˈto.ʁə]
3S.M.NOM move_fast-3S / 3S.M.NOM move-3S as fast as INDF.M.C meteor

It's meteor-ing. (It is moving at high speed.)

19.
Lou mmeteoro çhuzirön.
[lum.mɛˈto.ʁə hyˈzi.ʁŋ̩]
DEF-M.C.PL meteor fall-PST-3P

The meteors came down.

20.
La voitura s' eksploza desoû lui solê.
[la.vuˈty.ʁa sɛˈsplo.za dəˈsuː ʎyˈslɛː]
DEF-F.C car 3.REFL explode-3S under DEF-M.OBL sun

The car is exploding in the sun.


Notes
I'm thinking ter(d)- will be an occasional Silvish prefix meaning "until clean" or "without a trace"; it comes from the verb terdre "to clean". In the 17th sentence, I used terseçhê "to dry up" (< ter(d)- + seçhê "to dry"). There's also terdrençê "to rinse off/out".

Something I've been experimenting with for some time is a method of abbreviating a two-word phrase into a single word. To translate "meteor-ing" in the "moving fast" meaning, I came up with the verb telasantâ, which is derived from an abbreviation of ettéla lyisanta "shooting star".

New/rethought words
boûjhê v - move (< VL *bullico)
eksplozâ v - (trans.) explode (< Fr. exploser)
ettre apré v. phr. - be doing sth; PRS_CONT (uncommon; simple present preferred)
goelye nfc - puddle; pond; sea; (granta ~) ocean (< Frankish *gullja; cf. regional Fr. gouille)
lyisê v - slide (< Old Silvish lisê [< It. lisciare] w/ influence from lyivâ [< Frankish *glīdan])
telasantâ v - move fast, like a shooting star (< ettéla lyisanta "shooting star")
terseçhê v - (intrans.) dry up; (trans.) dry sth up (< ter(d)- "until clean" + seçhê "dry")
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1750
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Depressing Sentences to Test Conlang Syntax

Post by Iyionaku »

The first 10 sentences in Yélian:

1. A'parcas olkit.
2. A'parcas olkit.
3. A'parcas yòilkit.
4. A'parcas ròlkit.
5. A'parcas adésolkit.
6. A'parcas valitolkit.
7. A'parcas ròlkit tap yéliun.
8. A'parcas ʻidòlkit.
9. A'parcasʻido olkit.
10. A'parcas olkit carat.

Glosses:
Spoiler:
A'parcas olkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˈolkɨt]
DEF.ANIM=sun die-INV.3SG.ANIM
The sun dies / is dying.

A'parcas yòilkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˈʃɔʊ̯lkɨt]
DEF.ANIM=sun PST-die-INV.3SG.ANIM
The sun died.

A'parcas ròlkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˈɾɔ̈lkɨt]
DEF.ANIM=sun FUT-die-INV.3SG.ANIM
The sun will die.

A'parcas adésolkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ɐˌdeːˈsolkɨt]
DEF.ANIM=sun already-die-INV.3SG.ANIM
The sun has been dying.

A'parcas valitolkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˌvaːlɨˈtolkɨt]
DEF.ANIM=sun again-die-INV.3SG.ANIM
The sun is dying again.

A'parcas ròlkit tap yéliun.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˈɾɔ̈lkɨt tɐp ˈʃeːlɪ̯ʉn]
DEF.ANIM=sun FUT-die-INV.3SG.ANIM after moon
The sun will die tomorrow.

A'parcas ʻidòlkit.
[ɐˈpaɾkɐʃ ʔiːˈdɔ̈lkɨt]
DEF.ANIM=sun violent-die-INV.3SG.ANIM
The sun dies violently.

A'parcasʻido olkit.
[ɐˈpaɾkɐsˌʔiːdɔ̈ ˈolkɨt]
DEF.ANIM=sun-violent die-INV.3SG.ANIM
The violent sun dies.

A'parcas olkit carat.
[ɐˈpaɾkɐʃ ˈolkɨt‿ˈaːɾɐt]
DEF.ANIM=sun die-INV.3SG.ANIM now
The sun is dying now.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Post Reply