Page 1 of 1

Epic Sentence Translation Thread

Posted: 25 May 2017 19:48
by masako
http://watchout4snakes.com/wo4snakes/Ra ... omSentence

Simple, click the link above and post the translation of the random paragraph in your conlang. Extra internet points for including script, IPA, and gloss. Word to the wise, most of these (actually all of these) are grammatically correct, but semantically nonsensical like the famous "Colorless green ideas sleep furiously."

I'll start:

꼬지 나허 고나구 다란고
/ⁿkoːt͡ʃɪ naːɦe konaːkʷa talaᵑko/
nkotsi nahe konakua talanko
march inside dress-all return-CONT
Into every dress returns the march.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 04:15
by Dormouse559
:con: Silvish

Under the theme sighs my desperate focus.

If "focus" means "concentration"
Soz lui témi soppya ma concentracèn dézépperaa.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja ma.kõ.ɕẽ.tʁaˈɕɛ̃ di.zip.pəˈʁa.a/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG 1SG.POSS-F focus desperate


If "focus" means "object of thought"
Soz lui témi soppya (lo) mon fueỳe dézépperà.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja (lõ.)mõ.fwəˈji di.zip.pəˈʁa/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG (DEF-M) 1SG.POSS-M focus desperate



The lo between parentheses should be included if you have other focuses.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 04:22
by qwed117
Dormouse559 wrote::con: Silvish

Under the theme sighs my desperate focus.

If "focus" means "concentration"
Soz lui témi soppya ma concentracèn dézépperaa.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja ma.kõ.ɕẽ.tʁaˈɕɛ̃ di.zip.pəˈʁa.a/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG 1SG.POSS-F focus desperate


If "focus" means "object of thought"
Soz lui témi soppya (lo) mon fueỳe dézépperà.
/so.zlwiˈtẽ.mi suˈpe.ja (lõ.)mõ.fwəˈji di.zip.pəˈʁa/
under DEF-OBL theme.OBL sigh-3SG (DEF-M) 1SG.POSS-M focus desperate



The lo between parentheses should be included if you have other focuses.
That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 07:33
by Imralu
I got "An ass prevails." [xD]

:tan: Swahili:
Fala anashinda.
Matako yanashinda.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 16:54
by alynnidalar
Wumiwan fe'ei wirn kinyenil.
INAN-worry earth about galaxy-SG
The ground worries about a galaxy.

Not sure what that means, but it sounds profound.

(new word: kinyeni, 'galaxies'. Singular kinyenil is 'galaxy, Milky Way'. Historically, the term referred solely to the Milky Way, but had broadened to all galaxies in modern times; the more common term for the Milky Way today is Mus Paitanelos 'starry road')

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 17:04
by Dormouse559
qwed117 wrote:That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"
Well, the nice thing about translating English into a not-too-exotic romlang is that a lot of shared Latinate borrowings have the same semantic space. Silvish "tema" means all the same things as English "theme".
Imralu wrote:I got "An ass prevails." [xD]
You've got a proverb there! Or maybe the first half of one. [:O]

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 26 May 2017 17:25
by Lao Kou
Dormouse559 wrote:
qwed117 wrote:That's strange. I would think that theme would be the hard thing to translate given its various meanings of "setting" or "subject" or even "musical melody"
Well, the nice thing about translating English into a not-too-exotic romlang is that a lot of shared Latinate borrowings have the same semantic space. Silvish "tema" means all the same things as English "theme".
This was my thinking.
Imralu wrote:I got "An ass prevails." [xD]
You've got a proverb there! Or maybe the first half of one. [:O]
I think it stands alone. And I like the ass/arse conflation here in American English. I personally find solace in the universe being run by a giant cosmic set of buttocks. YRMV [;)]

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 28 May 2017 01:02
by masako
자라 나허 비나하 여사터 아며
tsala nahe pinaha yesatle amye
/t͡saːla naːɦɛ pinaːha jesaːt͡ɬe aːmʲɛ/
sauce into wise-AUG still-REL be.alone
A curry solos into the stationary genius.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 28 May 2017 03:29
by Lambuzhao
ove qamaru to vužčunzroiykel zorčyek janjančeubumeu.
PRP spirit-LOC DEF.NOM.SG irony-NOM.SG CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST
The irony fiddles below the ghost

zurčēyæ is the generic verb for making music with any musical instrument

I couldn't believe the spookiness of this phrase, so I googled it.
Weirdly, the Universe answered me with this:

Image

«Vuvuχt tomō ye wdien, woeb unsθamχin lodalu yagu kæ zorčyek janjančeubumeu ?»
insane-NOM.SG PROX.NOM.SG be<PRS.3SG> INTERR.ANIM.NOM.SG | REL.ANIM.NOM.SG tomb.GEN edge.LOC 3SG.M.GEN ADV CAUS.sound<PRS>3SG bowed.musical.instrument.INST

Vizel Eliyezʕeom boi
by Elie Weisel


Vužčunzroiykel
irony.NOM.SG
Irony.

:wat: :?:

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 28 May 2017 11:28
by marvelous
:eng: The altogether blinks the wombat.

:con: Ganur Lon

Udzu gatjint sejko bodau li'naxam.
/ˈud.zu ˈga.tjint ˈseɪ.ko ˈbo.daʊ liˈnax.am/
0-udz-u gatjint sejk-o bod-au li=nax-am
3SG.SBJ-signal.to-3SG.NTOP.OBJ 'the.altogether' marmot-DEF.ACC strangeness-ADJ INS=light-flash

The altogether signals to the strange marmot with flashing light.

In standard Ganur Lon, the noun <gatjint> is usually only found in the adverbial <li'gatjint>, meaning "all in all" or "altogether." It contains a verb <int> that is not used in standard Ganur Lon. Due to the lack of other uses for <gatjint> or <int>, the adverbial is often simply written as "ligatjint," though both forms are written.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 28 May 2017 23:48
by GamerGeek
Lambuzhao wrote:I couldn't believe the spookiness of this phrase, so I googled it.
Weirdly, the Universe answered me with this:

Image
I don't get that when Googling.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 29 May 2017 04:15
by alynnidalar
Google search results are tailored to you; what one person finds is not necessarily what another will find.

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 29 May 2017 05:29
by GrandPiano
:eng: The burning arrival migrates throughout the cricket.

(Interpreting "burning" to literally mean "on fire" and "cricket" to mean the insect)

:esp: Spanish

La llegada en llamas migra por todo el grillo.
[la jeˈɣ̞að̞a eɲ ˈɟ͡ʝamas ˈmiɣ̞ɾa poɾ ˈtoð̞o el ˈɣ̞ɾijo]
la lleg-ad-a-Ø en llama-s migr-a por tod-o-Ø el grillo-Ø
DEF.F.SG arrive-PP-F-SG on flame-PL migrate-3SG.PRS.IND through all-M-SG DEF.M.SG cricket-SG


:chn: Mandarin

着火的到达贯穿蟋蟀迁徙。 (simplified)
著火的到達貫穿蟋蟀遷徙。 (traditional)
Zháohuǒ de dàodá guànchuān xīshuài qiānxǐ.
[ʈ͡ʂɑʊ̯˧˥xwɔ˨˩ tɤ̆˦ tɑʊ̯˥˩tä˧˥ kwan˥˩ʈ͡ʂʰwan˥ ɕi˥ʂwaɪ̯˥˩ t͡ɕʰjɛn˥ɕi˨˩˦]
burn GEN arrive run.through cricket migrate

(着火的到达 could perhaps also be interpreted as "the arrival of the burning" rather than "the burning arrival")

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 30 May 2017 02:48
by Znex
:eng: A dear hardware clogs behind every glory.

(Interpreting "clog" to mean walking as in clog shoes, glory to mean some big achievement.)

:con: Apsiska

Дири машинери труискои ендри ала сикса. - Karl Marx of Apsa, maybe
Dīrī mašínerī truiskoi jēdri ala siksa.
dear-STR.F.SG machinery-F.SG clog.PRS.SG behind all-N.SG victory-SG.DIR

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 30 May 2017 09:30
by marvelous
:eng: An ingenious grief sports a defeated game.

:con: Ladoçei Htoleiþe

Coçluiça puçeþ cusïmoç dohluiça siçeþar.
/ˈco.çluɪ̯.çɑ ˈpu.çeþ ˈcu.ʃy.moç ˈdoʔ.luɪ̯.çɑ ˈʃi.çe.þɑɹ/
c<o>çlui<ç>-a puç-eþ-0 cusïm-oç d<o>h<luiç>-a siç-eþ-ar
ingenious<INAN.SG>-INDEF.ADJ grieve-VN-INDEF.NOM prominently.feature-INAN.SING defeat<PAS.PST.INAN.SG>-INDEF.ADJ play-VN-INDEF.ACC

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 07 Sep 2020 05:09
by Dormouse559
:eng: The flower resides in the incident.

Image Silvish

La fleû reman/demeura dyen ly embringe.
[laˈflœː ʁəˈmɑ̃ŋ/dəˈmø.ʁa ˈdjɛ̃ŋ ʎˑɛ̃ˈbʁɛ̃ŋ.gə]
DEF-F.C flower reside.3S/reside-3S in DEF.OBL incident

New words
embringa nfc - incident; business; adventure (deverbal < embringâ)
embringâ v - to bring sb along; to get sb involved; (figuratively) to rope sb in (uncertain etymology; cognate with Fr. embringuer)

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 07 Sep 2020 07:56
by Iyionaku
:con: Yélian

Otéi reo îyityeris elicet æn'arás?
[ɔ̈ˈtɛɪ̯ ˈɾe.ɔ̈ ˈiːɕɨˌt͡ʃeːɾɨs əˈliːkət ənɐˈɾaʃ]
how 1SG.POSS child-inspired destroy-3SG DEF.CONC=hate
How does my inspired child destroy the hatred?

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 07 Sep 2020 08:47
by kiwikami
:con: Alál

Aràma·Saltàka aràl huḳríus kıǎtaı.
[ɐˈɾɑmǝ sɐɬˈtˠɑɢǝ ɐˈɾɑlˠ çʊŋˈɾifs ˈkjɑd̪aj] (Standard dialect)
[ɐˈɾom sɐθˈtog ɐˈɾɑlˠ çʊnˈɾifs ˈkjod̪æj] (Ashlander dialect)
ŕà-ma sa<a>l-tvr̀k-a ra<à>l huḳr<íu>s ka<ıvr̀>t-vŕ-ı
beside-contact stand<3>-MOM-VOL.ACT melody<OBL> chandelier<AGT> see<3.4>-ATTR-DUR
The seeing chandelier hesitates beside a melody.

Chandelier: √HUḳrS3 (huḳríus|huḳràus|huḳrùs)

Edit: Now with academic-style klahàkaàs orthography:
Image

Dormouse559 wrote: 07 Sep 2020 18:10Ah, Lumière's underachieving sibling [xD]
[:D]

Re: Epic Sentence Translation Thread

Posted: 07 Sep 2020 18:10
by Dormouse559
kiwikami wrote: 07 Sep 2020 08:47Aràma·Saltàka aràl huḳríus kıǎtaı.
The seeing chandelier hesitates beside a melody.
Ah, Lumière's underachieving sibling [xD]