The Cat and the Fish.
Re: The Cat and the Fish.
[:fin: Kissa ja kala
Oli kerrankissa.
SeOli pieni ja valkoinen.
Kun herätti oli paljon nälkäinen! Kun se heräsi, se oli hyvin nälkäinen.
Siis meni hakemaan ruokaa. Siis se meni etsimään ruokaa.
Haki puun takana ja löysi terhon. Se etsi puun takaa ja löysi terhon.
Mutta kissa ei syö terhoja! Why not in singular?
Haki kiven alla ja löysi hyönteisen. Se katsoi kiven alle ja löysi hyönteisen/ötökän.
Mutta kissa ei syö hyönteisiä! Why not in singular? Kissat eivät syö hyönteisiä.
Haki talossa ja näki jotain paljon mielenkiintoista pyödällä. Se etsi talosta ja näki jotain hyvin mielenkiintoista pöydällä.
Oli kala! Ynnä hän rakasti syödä kaloja! Se oli kala! Ja se rakasti kalojen syömistä.
Siis hän hyppäsi pyödälle ja tarttui kalaan. Good! I would call cat 'se' it in Finnish
Voi ei! Ihminen katsoi hänet tarttumassa kalaan. Ihminen näki sen tarttuvan...
Pieni kissa hyppäsi ikkunan läpi ja piiloutoi pellolla. Throgh? ikkunasta ulos
Hän söi kalan onnelisesti. onnellisena. Eating is not happy but the cat.
Mutta nyt oli paljon väsynyt. Mutta nyt se oli hyvin väsynyt.
(I hardly ever get to practice my Finnish, and some of these words I've just had to look up, so this may too be full of errors. Any Finnish-speaking conlangers, please feel free to correct.[/quote]
Subjects?
Well, I don't speek Polish at all.
Oli kerrankissa.
SeOli pieni ja valkoinen.
Kun herätti oli paljon nälkäinen! Kun se heräsi, se oli hyvin nälkäinen.
Siis meni hakemaan ruokaa. Siis se meni etsimään ruokaa.
Haki puun takana ja löysi terhon. Se etsi puun takaa ja löysi terhon.
Mutta kissa ei syö terhoja! Why not in singular?
Haki kiven alla ja löysi hyönteisen. Se katsoi kiven alle ja löysi hyönteisen/ötökän.
Mutta kissa ei syö hyönteisiä! Why not in singular? Kissat eivät syö hyönteisiä.
Haki talossa ja näki jotain paljon mielenkiintoista pyödällä. Se etsi talosta ja näki jotain hyvin mielenkiintoista pöydällä.
Oli kala! Ynnä hän rakasti syödä kaloja! Se oli kala! Ja se rakasti kalojen syömistä.
Siis hän hyppäsi pyödälle ja tarttui kalaan. Good! I would call cat 'se' it in Finnish
Voi ei! Ihminen katsoi hänet tarttumassa kalaan. Ihminen näki sen tarttuvan...
Pieni kissa hyppäsi ikkunan läpi ja piiloutoi pellolla. Throgh? ikkunasta ulos
Hän söi kalan onnelisesti. onnellisena. Eating is not happy but the cat.
Mutta nyt oli paljon väsynyt. Mutta nyt se oli hyvin väsynyt.
(I hardly ever get to practice my Finnish, and some of these words I've just had to look up, so this may too be full of errors. Any Finnish-speaking conlangers, please feel free to correct.[/quote]
Subjects?
Well, I don't speek Polish at all.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: The Cat and the Fish.
De kat en de vis
Er was eens een kat
Ze was klein en wit
Toen ze wakker werd, had ze erge honger!
Dus ging ze op zoek naar wat te eten
Ze keek achter een boom en vond een eikel
Maar katten eten geen eikels!
Ze keek onder een steen en vond een insect
Maar katten eten geen insecten!
Toen keek ze rond in het huis en zag iets heel interessants op tafel
Het was een vis! En ze was dol op vis!
Dus sprong ze op de tafel en ze pakte de vis
oh oh! Iemand zag dat ze de vis pakte
De kat sprong uit het raam en verstopte zich in het veld
Ze at de vis lekker op
Maar nou was ze erg slaperig
E prango sé gia moya
Li ave mo prango
Séa tira sé dato
Mani stipréne iro samargi éle
Allo dé cağio talvaria spige
Sfia mo salmou vante mo gadou prisio;
tasima prangine yé gadone cagari!
Sina mo siclou vante mo pitrou prisio;
tasima prangine yé pitrone cagari!
Mani o léou lantévante si té gandrou asatio iro dépisisto giése.
Ma moya nie! Sé glina pante o moyo!
Allo téči gandrou calte sé o moyo tige
Gio! Séio ou moyo précaria amano émintre
E prango liči rétilo calte sé vi védo stifasiste
Divanima o moyo licage
Tasim'amno iro nésiranya nie
conlang: Vayardyio.
Affacite iago Vayardyio fidigou dicronésara !
native: fluent: can read:
Affacite iago Vayardyio fidigou dicronésara !
native: fluent: can read:
Re: The Cat and the Fish.
Paljon kiitoksia! I'm so used to Polish, in which subjects are more optional. If something is already identified as the subject previously, you don't have to keep saying 'it/he/she'. I must have assumed that Finnish was the same. Now I'll remember that you must always use them.Omzinesý wrote:*Finnish corrections*
I wasn't sure in sentences which express a general subject (and/or object), like 'cats don't eat acorns', whether the general subject or object should be in the singular or plural. In English the indefinite plural is used, but I didn't know what's used in Finnish. In the sentence about bugs, you said 'Why not in singular? Kissat eivät syö hyönteisiä.' So the plural should be used for both - 'kissat eivät' and 'hyönteisiä'?
What's the difference between 'etsiä' and 'hakea'
And finally, I'm not familiar with the declension of 'onnellisena'. I thought you just add 'sti' to the root to make it an adverb.
Kiitos korjauksista! Minä toivon, etteivät nämä lisäkysymykset vaivaa sinua.
Thanks for the corrections! I hope these further questions don't bother you. ;-)
Re: The Cat and the Fish.
Aidisese
Toros ozapa agme ngo miyo ha kone.
Gei agme drasatan ki adetan ha kone.
Gei an tomontoe komein, gei ma ngoiras wahayae!
Sharo, gei agme shakon ha medine.
Gei agme xos soundai san da axmose. Ngo zurkuku sa!
Ana, miyoshi agme zurkukushi ha wa ignoo!
Gei agme xos zan dosa da axmose. Ngo kauri sa!
Ana, miyoshi agme kaurishi ha wa ignoo!
Gei agme xos ahon en da pis gei agme skoyairu stanro ha xos zorsun agis da agnose.
Xes agme ngo trofas kono! Gei agme trofas ha meye ignoe!
Sharo, gei agme xos zorsun o da pis gei agme xos trofas fu ha spakaye.
Pupuata sa! Ngo isus agme trofas ha spakaye kuri gei ha saiyonos.
Drasatan gei agme xos quroli ngais enarene pis gei agme xos drainor o da debrase.
Gei agme xos trofas ha eherzu ignoe.
Ana, gei agme ngaue fu.
Gloss:
In script:
Toros ozapa agme ngo miyo ha kone.
Gei agme drasatan ki adetan ha kone.
Gei an tomontoe komein, gei ma ngoiras wahayae!
Sharo, gei agme shakon ha medine.
Gei agme xos soundai san da axmose. Ngo zurkuku sa!
Ana, miyoshi agme zurkukushi ha wa ignoo!
Gei agme xos zan dosa da axmose. Ngo kauri sa!
Ana, miyoshi agme kaurishi ha wa ignoo!
Gei agme xos ahon en da pis gei agme skoyairu stanro ha xos zorsun agis da agnose.
Xes agme ngo trofas kono! Gei agme trofas ha meye ignoe!
Sharo, gei agme xos zorsun o da pis gei agme xos trofas fu ha spakaye.
Pupuata sa! Ngo isus agme trofas ha spakaye kuri gei ha saiyonos.
Drasatan gei agme xos quroli ngais enarene pis gei agme xos drainor o da debrase.
Gei agme xos trofas ha eherzu ignoe.
Ana, gei agme ngaue fu.
Gloss:
Spoiler:
In script:
Re: The Cat and the Fish.
Hey, I just finished my (probably crappy) translation of this neat little story into goshpysheshta. It's full of mistakes I guess and I have no transcription. But it's the first time I wrote a larger part of text in my new script. Enjoy!
goshpysheshta
ithata ba kwlsa
pune kue ithata
kue maidh leng mading
kue maidh sikoing shyk osma pakhe maidh pa
baket maidh byzhe shyk moku pa
dhas maidh batai ha zhydom kwd zhydom nadhung pa
gain onue sikoi ithata batai ha zhydom
baket maidh todo uthieng shyk dhas maidh tetshie pa
gain onue sikoi ithata tetshie
baket maidh potswa wl
dhas maidh aidie gendang kwd methokh pa
kue basha kwlsa
piegish maidh kwlsa shyk sikoi pa
zetku maidh methokh shyk nekta maidh kwlsa besh pa
dhada! dhas kitthe maidh kwd nekta maidh kwlsa pa
zetku ithata leng gyntu ga sie pa
ypkazik maidh hietai ga wl pa
sikoi maidh kwlsa shyk litaidang pa
gain kue maidh pakheng
In script
goshpysheshta
ithata ba kwlsa
pune kue ithata
kue maidh leng mading
kue maidh sikoing shyk osma pakhe maidh pa
baket maidh byzhe shyk moku pa
dhas maidh batai ha zhydom kwd zhydom nadhung pa
gain onue sikoi ithata batai ha zhydom
baket maidh todo uthieng shyk dhas maidh tetshie pa
gain onue sikoi ithata tetshie
baket maidh potswa wl
dhas maidh aidie gendang kwd methokh pa
kue basha kwlsa
piegish maidh kwlsa shyk sikoi pa
zetku maidh methokh shyk nekta maidh kwlsa besh pa
dhada! dhas kitthe maidh kwd nekta maidh kwlsa pa
zetku ithata leng gyntu ga sie pa
ypkazik maidh hietai ga wl pa
sikoi maidh kwlsa shyk litaidang pa
gain kue maidh pakheng
In script
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
Amjati: Tosjaz kor prakaz.
Ikjel az tosj zja ejk bjeun.
Lir apja abja kor lata.
Tirme iljus, ilir nakuta.
Am inij mjazal abre ebjena.
Imjez usore nezakask kor ileuk az tjelm.
Ter enesar etj tusji tjelmala!
Imjez azner tovask kor ileuk ak liad.
Ter enesar etj tusji liadia!
Imjez ap mijask kor isu ak atvija sami les numrajk.
Ilir az prak! Kor tusv nesal aperi prakala!
Am itjur les numrajk kor idezk prakaz.
Etj! Esu ik amjat ni idezk prakaz.
Itjur abja tosjaz ote izlemajk kor ivris ap jiatarajk.
Aznoma inis prakaz.
Tera ilir vema zomen.
Ikjel az tosj zja ejk bjeun.
Lir apja abja kor lata.
Tirme iljus, ilir nakuta.
Am inij mjazal abre ebjena.
Imjez usore nezakask kor ileuk az tjelm.
Ter enesar etj tusji tjelmala!
Imjez azner tovask kor ileuk ak liad.
Ter enesar etj tusji liadia!
Imjez ap mijask kor isu ak atvija sami les numrajk.
Ilir az prak! Kor tusv nesal aperi prakala!
Am itjur les numrajk kor idezk prakaz.
Etj! Esu ik amjat ni idezk prakaz.
Itjur abja tosjaz ote izlemajk kor ivris ap jiatarajk.
Aznoma inis prakaz.
Tera ilir vema zomen.
Spoiler:
Re: The Cat and the Fish.
Proto-Vdangku:
neik arkā.
xhuntiůle dio utā.
vîagā banliigā, lungi ranriadengddā.
lungi zteongdā elk.
zbbîk zteongdā, zbbeil axhdem.
ei zineikiz zbbeiliz ranrdevgoter!
olto zteongdā, zeong azte.
ei zineiki zeongiz ezbevgoper!
mez rtinzbå zteongdā, alnōnun ziotom xhpiner iodā.
laddai! zineik ladda ezpengbbā ot!
alnōnun pebā, ladda ebā.
ia! zinzqūze azte ladda eiabā.
xhunte neik iālbbal nalbā, mez zbbuongte meigā.
ladda īrkuā ezbā.
ei viigā irgin, iuvzgå zuīzdāvgengggā.
neik arkā.
xhuntiůle dio utā.
vîagā banliigā, lungi ranriadengddā.
lungi zteongdā elk.
zbbîk zteongdā, zbbeil axhdem.
ei zineikiz zbbeiliz ranrdevgoter!
olto zteongdā, zeong azte.
ei zineiki zeongiz ezbevgoper!
mez rtinzbå zteongdā, alnōnun ziotom xhpiner iodā.
laddai! zineik ladda ezpengbbā ot!
alnōnun pebā, ladda ebā.
ia! zinzqūze azte ladda eiabā.
xhunte neik iālbbal nalbā, mez zbbuongte meigā.
ladda īrkuā ezbā.
ei viigā irgin, iuvzgå zuīzdāvgengggā.
Spoiler:
力在公蝦米????
flags
flags
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
Amjati: Tosjaz kor prakaz.
Ikjel az tosj zja ejk bjeun.
Lir apja abja kor lata.
Tirme iljus, ilir nakuta.
Am inij mjazal abre ebjena.
Imjez usore nezakask kor ileuk az tjelm.
Ter enesar etj tusji tjelmala!
Imjez azner tovask kor ileuk ak liad.
Ter enesar etj tusji liadia!
Imjez ap mijask kor isu ak atvija sami les numrajk.
Ilir az prak! Kor tusv nesal aperi prakala!
Am itjur les numrajk kor idezk prakaz.
Etj! Esu ik amjat ni idezk prakaz.
Itjur abja tosjaz ote izlemajk kor ivris ap jiatarajk.
Aznoma inis prakaz.
Tera ilir vema zomen.
Copying the guys before me and adding the Amjati script.
Ikjel az tosj zja ejk bjeun.
Lir apja abja kor lata.
Tirme iljus, ilir nakuta.
Am inij mjazal abre ebjena.
Imjez usore nezakask kor ileuk az tjelm.
Ter enesar etj tusji tjelmala!
Imjez azner tovask kor ileuk ak liad.
Ter enesar etj tusji liadia!
Imjez ap mijask kor isu ak atvija sami les numrajk.
Ilir az prak! Kor tusv nesal aperi prakala!
Am itjur les numrajk kor idezk prakaz.
Etj! Esu ik amjat ni idezk prakaz.
Itjur abja tosjaz ote izlemajk kor ivris ap jiatarajk.
Aznoma inis prakaz.
Tera ilir vema zomen.
Spoiler:
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
Inyauk: Ináka la isímaakat.
Nákaat.
Nínaliyanailir.
Ir ákbalutxat ah nír nákaurat!
Ip múlataya líburalam ním.
Ním ámii-alana i-áhdarabar la dáminalana ípuusat.
Tír iná-ukaim yapátxiana i-ípuu-usaya.
Ním ámii-alana inírinasun la dáminalana ká-ilat.
Tír iná-ukaim yapátxiana ikáyulaya.
Ním ámii-alana iká-atxaf la rúnyalana tsá-agnaxamaa-usaya imánax.
Símaakatat! La ník ríkuutaya símaakatuhan!
Ip ním sálmaralana imánax la ník píralana isímaakatat.
Átiya! Naxínyakim rúnyalana ir ním pírahi isímaakatia ah.
Inákayiim sálmaralana ifúsur la lídalana isúdakaf.
Ním pátxialana á-aniha isímaakataya.
Tír nínabaliutim yákutxat.
Nákaat.
Nínaliyanailir.
Ir ákbalutxat ah nír nákaurat!
Ip múlataya líburalam ním.
Ním ámii-alana i-áhdarabar la dáminalana ípuusat.
Tír iná-ukaim yapátxiana i-ípuu-usaya.
Ním ámii-alana inírinasun la dáminalana ká-ilat.
Tír iná-ukaim yapátxiana ikáyulaya.
Ním ámii-alana iká-atxaf la rúnyalana tsá-agnaxamaa-usaya imánax.
Símaakatat! La ník ríkuutaya símaakatuhan!
Ip ním sálmaralana imánax la ník píralana isímaakatat.
Átiya! Naxínyakim rúnyalana ir ním pírahi isímaakatia ah.
Inákayiim sálmaralana ifúsur la lídalana isúdakaf.
Ním pátxialana á-aniha isímaakataya.
Tír nínabaliutim yákutxat.
Spoiler:
Re: The Cat and the Fish.
I have a new language Georrím.
Gúel irr deól.
Bäec gúel.
Cu rueb irr ziác.
Turrocoec zéom, saj brocas beä.
Unsea zuemebn cóec.
Aeteod copoéos gut, auetirr narrapjaj.
Marrta wa qúel a narrapjaj!
Aeteod sojéos gut, auetirr mopcutul.
Marrta wa qúel a mopcut!
Aeteod jéos ncaus, auetirr sopaván nou po nqoéotu.
Cu do déol! Ilpoirr dai dra réol a lém.
Uesea blenc njoéotu, pätodoirr i déol.
Räj! Auet u gaul, pätle i déol.
Pam geúeleul blenc jiv rajca, tapirr noran.
Bärr navad i déol.
Sajta voj nai däcropa.
[gu:ʎ iɹ dʲe:ʟ
bæc gu:ʎ
ku ɹubʲ iɹ ʑia:k
tuɹɹəkəc ʑe:m sɑj bɹəkɑs bʲæ
unʃɑ zumʲəbʲən ko:c
ɑtʲəd səje:s gut autʲiɹ nɑɹɹɑpjɑj
mɑɹtɑ wɑ ɣu:ʎ ɑ nɑɹɹɑpjɑj
ɑtʲəd səje:s gut autʲiɹ məpkutuʟ
mɑɹtɑ wɑ ɣu:ʎ ɑ məpkut
ɑtʲəd je:s ŋɑus autʲiɹ səpɑva:n nou pə ŋe:tu
ku də de:ʟ iʎpiɹ dai dɹɑ ɹe:ʟ ɑ ʎe:mʲ
uʃɑ bʎəŋc ɲe:tu pætʎə i dʲe:ʟ
pɑm ɟu:ʎuʟ bʎəŋc jiv ɹɑjkɑ tɑpiɹ nəɹɑn
bæɹ nɑvɑd i dʲe:ʟ
sɑjtɑ vəj nai dækɹəpɑ]
Gúel irr deól.
Bäec gúel.
Cu rueb irr ziác.
Turrocoec zéom, saj brocas beä.
Unsea zuemebn cóec.
Aeteod copoéos gut, auetirr narrapjaj.
Marrta wa qúel a narrapjaj!
Aeteod sojéos gut, auetirr mopcutul.
Marrta wa qúel a mopcut!
Aeteod jéos ncaus, auetirr sopaván nou po nqoéotu.
Cu do déol! Ilpoirr dai dra réol a lém.
Uesea blenc njoéotu, pätodoirr i déol.
Räj! Auet u gaul, pätle i déol.
Pam geúeleul blenc jiv rajca, tapirr noran.
Bärr navad i déol.
Sajta voj nai däcropa.
[gu:ʎ iɹ dʲe:ʟ
bæc gu:ʎ
ku ɹubʲ iɹ ʑia:k
tuɹɹəkəc ʑe:m sɑj bɹəkɑs bʲæ
unʃɑ zumʲəbʲən ko:c
ɑtʲəd səje:s gut autʲiɹ nɑɹɹɑpjɑj
mɑɹtɑ wɑ ɣu:ʎ ɑ nɑɹɹɑpjɑj
ɑtʲəd səje:s gut autʲiɹ məpkutuʟ
mɑɹtɑ wɑ ɣu:ʎ ɑ məpkut
ɑtʲəd je:s ŋɑus autʲiɹ səpɑva:n nou pə ŋe:tu
ku də de:ʟ iʎpiɹ dai dɹɑ ɹe:ʟ ɑ ʎe:mʲ
uʃɑ bʎəŋc ɲe:tu pætʎə i dʲe:ʟ
pɑm ɟu:ʎuʟ bʎəŋc jiv ɹɑjkɑ tɑpiɹ nəɹɑn
bæɹ nɑvɑd i dʲe:ʟ
sɑjtɑ vəj nai dækɹəpɑ]
Spoiler:
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: The Cat and the Fish.
This is the Kiswona translation. It's written pretty formally. In normal conversation it would be much less verbose due to tense, aspect and mood markers being dropped once context has been established.
Duŵehisegka
Na·uyetladaheĉûwa dúŵehiwe.
Ónokotathegkalitladaheĉûwa.
Óluhetladaheĉûwa ŷadnahiwe ngati te ókosûtladaheĉûwa!
Ŵu, ódwe·anaŝatlaseheĉûwa yanahiwe ati.
Ónaŝatladaheĉûwa wûyaye ka óyiŵanotladaheĉûwa ngawohiwe.
Na tsegweyaksehuswa duŵedsigwi ngawodsihiwe!
Ónaŝatladaheĉûwa duwoye·u ka óyiŵanotladaheĉûwa tŝaŝahiwe.
Na tsegweyaksehuswa duŵedsigwi tŝaŝadsihiwe!
Ónaŝatladaheĉûwa ndoshiye·a ka óhayatladaheĉûwa enliye·o utahiwe yula ngu.
Iselitladaheĉûwa! Ka ónlegagweyatlaseheĉûwa isedsihiwe!
Ŵu, óyûdaletladaheĉûwa enliye·o ka ósudhatladaheĉûwa isehiwe.
Uhu… hayatladaheĉûwa ondagwi ŷû ósuwatladaheĉûwa isehiwe.
Ûdaletladaheĉûwa duŵegwi noko sekoso ka ónuhutladaheĉûwa taŝehegu.
Ógweyatladaheĉûwa kiwesa isehiwe.
Na ósuswelitladaĥeĉûwa ngu eŝi.
Duŵehisegka
Na·uyetladaheĉûwa dúŵehiwe.
Ónokotathegkalitladaheĉûwa.
Óluhetladaheĉûwa ŷadnahiwe ngati te ókosûtladaheĉûwa!
Ŵu, ódwe·anaŝatlaseheĉûwa yanahiwe ati.
Ónaŝatladaheĉûwa wûyaye ka óyiŵanotladaheĉûwa ngawohiwe.
Na tsegweyaksehuswa duŵedsigwi ngawodsihiwe!
Ónaŝatladaheĉûwa duwoye·u ka óyiŵanotladaheĉûwa tŝaŝahiwe.
Na tsegweyaksehuswa duŵedsigwi tŝaŝadsihiwe!
Ónaŝatladaheĉûwa ndoshiye·a ka óhayatladaheĉûwa enliye·o utahiwe yula ngu.
Iselitladaheĉûwa! Ka ónlegagweyatlaseheĉûwa isedsihiwe!
Ŵu, óyûdaletladaheĉûwa enliye·o ka ósudhatladaheĉûwa isehiwe.
Uhu… hayatladaheĉûwa ondagwi ŷû ósuwatladaheĉûwa isehiwe.
Ûdaletladaheĉûwa duŵegwi noko sekoso ka ónuhutladaheĉûwa taŝehegu.
Ógweyatladaheĉûwa kiwesa isehiwe.
Na ósuswelitladaĥeĉûwa ngu eŝi.
Spoiler:
Re: The Cat and the Fish.
Кошечка и рыбка.
Была себе кошечка.
Она была маленькой и пушистой.
Когда она проснулась ей страшно хотелось есть!
Ну, пошла кошечка искать еду.
Заглянула за деревом - нашла желудь.
Но кошки не едят же желуди!
Заглянула под камушек - нашла букашку,
Но кошки не едят же букашек!
Заглянула в домик и увидела что-то очень красивое на столике.
Это была рыбка! Кошечка очень любила кушать рыбку!
Ну, вспрыгнула она столик и схватила рыбку.
Ой! Человечек увидел, как она схватила рыбку.
Маленькая кошечка выпрыгнула через окно и спряталась в поле.
Она с удовольствием съела рыбку.
Но теперь ей страшно хотелось спать.
Была себе кошечка.
Она была маленькой и пушистой.
Когда она проснулась ей страшно хотелось есть!
Ну, пошла кошечка искать еду.
Заглянула за деревом - нашла желудь.
Но кошки не едят же желуди!
Заглянула под камушек - нашла букашку,
Но кошки не едят же букашек!
Заглянула в домик и увидела что-то очень красивое на столике.
Это была рыбка! Кошечка очень любила кушать рыбку!
Ну, вспрыгнула она столик и схватила рыбку.
Ой! Человечек увидел, как она схватила рыбку.
Маленькая кошечка выпрыгнула через окно и спряталась в поле.
Она с удовольствием съела рыбку.
Но теперь ей страшно хотелось спать.
Re: The Cat and the Fish.
Wateu
Ta wara we ta time
SG cat and SG fish
Ko nea ta wara.
PFV exist SG cat
Ko mitii poe miti kia.
PFV small and white 3s
Poi mate pune mea kia.
when wake empty very 3s
Mei laka paeika manni.
so go search food
Ko kipe a kia i penno o ta guru, eika ta eiko.
PRV see ERG 3s LOC back GEN SG tree. find DEF acorn
Teya ku matte a wara eiko!
but NEG eat ERG cat acorn
Ko kipe a kia i puili o ta paraa, eika ta raikuri.
PFV see ERG 3s LOC under GEN SG stone, find SG bug
Teya ku matte a wara raikuri!
but NEG eat ERG cat bug
Ko kipe a kia mo loka o ta maro, kipe ta kati kepwala mea i ta kelu.
PRV see ERG 3s ALL inside GEN SG house see SG thing interesting very LOC SG table
Ko nei ta time taima! Poe ila a kia matte time!
PFV be SG fish DEM and love ERG 3s eat fish
Mei luppu i ta kelu, mwale a kia ta time.
so jump LOC SG table grab ERG 3s SG fish
Ua! Ko nei ta terei kipe kia mwale ta time.
uh_oh! PFV be SG person see 3s grab SG fish
Ko luppu ta wara mitii i leiru o ta itte, poe kutaa i ta teko.
PFV jump SG cat small LOC path GEN SG window, and hide LOC sg field
Ko matte a kia ta time, me ira.
PVF eat ERG 3s SG fish, INSTR happiness
Teya mwagiwe mea kia.
but sleepy very 3s
Ta wara we ta time
SG cat and SG fish
Ko nea ta wara.
PFV exist SG cat
Ko mitii poe miti kia.
PFV small and white 3s
Poi mate pune mea kia.
when wake empty very 3s
Mei laka paeika manni.
so go search food
Ko kipe a kia i penno o ta guru, eika ta eiko.
PRV see ERG 3s LOC back GEN SG tree. find DEF acorn
Teya ku matte a wara eiko!
but NEG eat ERG cat acorn
Ko kipe a kia i puili o ta paraa, eika ta raikuri.
PFV see ERG 3s LOC under GEN SG stone, find SG bug
Teya ku matte a wara raikuri!
but NEG eat ERG cat bug
Ko kipe a kia mo loka o ta maro, kipe ta kati kepwala mea i ta kelu.
PRV see ERG 3s ALL inside GEN SG house see SG thing interesting very LOC SG table
Ko nei ta time taima! Poe ila a kia matte time!
PFV be SG fish DEM and love ERG 3s eat fish
Mei luppu i ta kelu, mwale a kia ta time.
so jump LOC SG table grab ERG 3s SG fish
Ua! Ko nei ta terei kipe kia mwale ta time.
uh_oh! PFV be SG person see 3s grab SG fish
Ko luppu ta wara mitii i leiru o ta itte, poe kutaa i ta teko.
PFV jump SG cat small LOC path GEN SG window, and hide LOC sg field
Ko matte a kia ta time, me ira.
PVF eat ERG 3s SG fish, INSTR happiness
Teya mwagiwe mea kia.
but sleepy very 3s
Re: The Cat and the Fish.
Bjarmish
Var jenn katta.
[ʋaːɾ jɛnː ˈkʰatːa]
be.PST one.MASC cat
There was a cat.
Hon var smári og kvídi.
[ɔnː ʋaːɾ ˈsmɛɪ̯ɾɪ ɔ ˈkʰʋiːdɪ]
3SG.FEM be.PST small-MASC and white-MASC
She was small and white.
Ner hon vaknadi var hon mjøg galotni!
[nɛːɾ ɔnː ˈʋaːknadɪ ʋaːɾ ɔnː mjœː gaˈlɔtnɪ]
when 3SG.FEM wake.up-PST be.PST 3SG.FEM much hungry-MASC
When she woke up she was very hungry!
Svá hon byrjadi léda madi.
[sʋaː ɔnː ˈbʏɾjadɪ ˈlɛːda maːdɪ]
so 3SG.FEM start-PST look food-DAT
So she went looking for some food.
Hon léda á bag tréit og hittadi jen sjoluta
[ɔnː ˈlɛːda aː baː tʰɾ̥ɛːɪt ɔ ˈɪtːadɪ jɛnː ˈɕɔːlʊta]
3SG.FEM look-PST on back tree-DEF and find-PST one.MASC acorn
She looked behind the tree and found an acorn
Enn kattir eda ekki sjolutar!
[ɛnː ˈkʰatːɪɾ ˈɛːda ˈɛtɕɪ ˈɕɔːlʊtaɾ]
but cat-PL eat not acorn-PL
But cats don't eat acorns!
Hon léd udir sténnin og hittadi jet nesji.
[ɔnː lɛː ˈʊdːɪɾ ˈstɛːnɪn ɔ ˈɪtːadɪ jɛtː ˈnɛɕːɪ]
3SG.FEM look.PST under rock-DEF and find-PST one.NEUT insect
She looked under the rock and found a bug.
Enn kattir eda ekki nesji!
[ɛnː ˈkʰatːɪɾ ˈɛːda ˈɛtɕːɪ ˈnɛɕːɪ]
but cat-PL eat not insect.PL
But cats don't eat bugs!
Hon léd í húsini og sá nakkit mjøg intiri á bordit.
[ɔnː lɛː iː ˈuːsɪnɪ ɔ saː ˈnatɕɪt mjœː ˈɪntɪɾɪ aː ˈbɔɾdɪt]
3SG.FEM look.PST in house-DAT and see.PST something much interesting on table-DEF
She looked in the house and saw something very interesting on the table.
Var jen fiska! Og hon elskadi ad eda fisk
[ʋaːɾ jɛnː ˈfɪska ɔ ɔnː ˈɛlskadɪ a ˈɛːda fɪsk]
be.PST one.MASC fish and 3SG.FEM love-PST to eat fish
It was a fish! And she loved to eat fish!
Svá hon hoppadi á bordini og tóg fiskin.
[sʋaː ɔnː ˈɔpːadɪ aː ˈbɔɾdɪnɪ ɔ tʰoʊ̯ ˈfɪskɪn]
so 3SG.FEM jump-PST on table-DEF.DAT and take.PST fish-DEF
So she jumped on to the table and grabbed the fish.
Ó! Jen manna sá hana taha fiskin.
[oʊ̯ jɛnː manːa saː ˈanːa ˈtʰaːha ˈfɪskɪn]
oh! one.MASC human see.PST 3SG.FEM.ACC take fish-DEF
Uh oh! A person saw her take the fish.
Smári kattin hoppadi út gegnim gluggin og duljdi síg í valjin.
[ˈsmɛɪ̯ɾɪ ˈkʰatːɪn ˈɔpːadɪ uːt ˈgɛnjɪm ˈgɫʊgːɪn ɔ ˈdʊljdɪ siː iː ˈʋaljɪn]
small-DEF cat-DEF jump-PST out through window-DEF and hide REFL in field-DEF
The little cat jump out the window and hid in the field.
Hon ád fiskin með gledi.
[ɔnː aː ˈfɪskɪn mɛː ˈgɫɛːdɪ]
3SG.FEM eat.PST fish-DEF with happiness
She happily ate the fish.
Enn nú var hon mjøg trøtti.
[ɛnː nuː ʋaːɾ ɔnː mjœː ˈtʰɾ̥œtːɪ]
but now be.PST 3SG.FEM much tired-MASC
But now she was very sleepy.
Var jenn katta.
[ʋaːɾ jɛnː ˈkʰatːa]
be.PST one.MASC cat
There was a cat.
Hon var smári og kvídi.
[ɔnː ʋaːɾ ˈsmɛɪ̯ɾɪ ɔ ˈkʰʋiːdɪ]
3SG.FEM be.PST small-MASC and white-MASC
She was small and white.
Ner hon vaknadi var hon mjøg galotni!
[nɛːɾ ɔnː ˈʋaːknadɪ ʋaːɾ ɔnː mjœː gaˈlɔtnɪ]
when 3SG.FEM wake.up-PST be.PST 3SG.FEM much hungry-MASC
When she woke up she was very hungry!
Svá hon byrjadi léda madi.
[sʋaː ɔnː ˈbʏɾjadɪ ˈlɛːda maːdɪ]
so 3SG.FEM start-PST look food-DAT
So she went looking for some food.
Hon léda á bag tréit og hittadi jen sjoluta
[ɔnː ˈlɛːda aː baː tʰɾ̥ɛːɪt ɔ ˈɪtːadɪ jɛnː ˈɕɔːlʊta]
3SG.FEM look-PST on back tree-DEF and find-PST one.MASC acorn
She looked behind the tree and found an acorn
Enn kattir eda ekki sjolutar!
[ɛnː ˈkʰatːɪɾ ˈɛːda ˈɛtɕɪ ˈɕɔːlʊtaɾ]
but cat-PL eat not acorn-PL
But cats don't eat acorns!
Hon léd udir sténnin og hittadi jet nesji.
[ɔnː lɛː ˈʊdːɪɾ ˈstɛːnɪn ɔ ˈɪtːadɪ jɛtː ˈnɛɕːɪ]
3SG.FEM look.PST under rock-DEF and find-PST one.NEUT insect
She looked under the rock and found a bug.
Enn kattir eda ekki nesji!
[ɛnː ˈkʰatːɪɾ ˈɛːda ˈɛtɕːɪ ˈnɛɕːɪ]
but cat-PL eat not insect.PL
But cats don't eat bugs!
Hon léd í húsini og sá nakkit mjøg intiri á bordit.
[ɔnː lɛː iː ˈuːsɪnɪ ɔ saː ˈnatɕɪt mjœː ˈɪntɪɾɪ aː ˈbɔɾdɪt]
3SG.FEM look.PST in house-DAT and see.PST something much interesting on table-DEF
She looked in the house and saw something very interesting on the table.
Var jen fiska! Og hon elskadi ad eda fisk
[ʋaːɾ jɛnː ˈfɪska ɔ ɔnː ˈɛlskadɪ a ˈɛːda fɪsk]
be.PST one.MASC fish and 3SG.FEM love-PST to eat fish
It was a fish! And she loved to eat fish!
Svá hon hoppadi á bordini og tóg fiskin.
[sʋaː ɔnː ˈɔpːadɪ aː ˈbɔɾdɪnɪ ɔ tʰoʊ̯ ˈfɪskɪn]
so 3SG.FEM jump-PST on table-DEF.DAT and take.PST fish-DEF
So she jumped on to the table and grabbed the fish.
Ó! Jen manna sá hana taha fiskin.
[oʊ̯ jɛnː manːa saː ˈanːa ˈtʰaːha ˈfɪskɪn]
oh! one.MASC human see.PST 3SG.FEM.ACC take fish-DEF
Uh oh! A person saw her take the fish.
Smári kattin hoppadi út gegnim gluggin og duljdi síg í valjin.
[ˈsmɛɪ̯ɾɪ ˈkʰatːɪn ˈɔpːadɪ uːt ˈgɛnjɪm ˈgɫʊgːɪn ɔ ˈdʊljdɪ siː iː ˈʋaljɪn]
small-DEF cat-DEF jump-PST out through window-DEF and hide REFL in field-DEF
The little cat jump out the window and hid in the field.
Hon ád fiskin með gledi.
[ɔnː aː ˈfɪskɪn mɛː ˈgɫɛːdɪ]
3SG.FEM eat.PST fish-DEF with happiness
She happily ate the fish.
Enn nú var hon mjøg trøtti.
[ɛnː nuː ʋaːɾ ɔnː mjœː ˈtʰɾ̥œtːɪ]
but now be.PST 3SG.FEM much tired-MASC
But now she was very sleepy.
Last edited by Ceresz on 13 Jul 2012 04:43, edited 2 times in total.
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
Uskra
Niri na ami.
cat-DEF.A and fish-DEF.A
The Cat and the Fish.
Nimusim nirai.
3A-be-DPST cat-IDF.A
There was a cat.
It 'u sku ipri na nipa.
PRX small.animal with small and white
She was small and white.
Um usumra niri sku sraku asna.
at INF-wake-INF cat-DEF.A with star hunger
When she woke up she was very hungry!
Ira ni'u'asum amu.
so 3A.OP-hunt-DSPT food
So she went looking for some food.
Nika'asum śimur na nistasum uski makaru.
3A.OP-see-DPST tree-DEF.LOC and 3A.OP-do-DPST INF-find seed
She looked behind the tree and found an acorn.
Iki nir mri nipra makaru!
but cat NEG 3A-eat-NPST seed!
But cats don't eat acorns!
Nika'asum nuta'iur humrani na nistasum uski ta'ika.
3A.OP-see-DPST rock-DEF.LOC foot-OPSS and 3A.OP-do-DPST INF-find bug
She looked under the rock and found a bug.
Iki nir mri nipra ta'ika!
but cat NEG 3A-eat-NPST bug!
But cats don't eat bugs!
Nika'asum nai ati'ur na nistasum ski ama mismi sku nai rukiur.
3A.OP-see-DPST en house-DEF.LOC and 3A.OP-do-DPST find one interesting with en table-DEF.LOC
She looked in the house and saw something very interesting on the table.
Nimusim amai! Na nikas tima am!
3A-be-DPST fish-IDF.A! and 3A.OP-have-NPST heart fish
It was a fish! And she loved to eat fish!
Ira niriskusim mitunur 'itimani na nikurasum nai askriur.
so 3A-jump-DPST table-DEF.LOC head-OPSS and 3A.OP-take-DPST en mouth-DEF.LOC
So she jumped on to the table and grabbed the fish.
Ua! Mik nika'asum um 'u nikurasum amita.
oh! INV 3A.OP-see-DPST when small.animal 3A.OP-take-DPST fish-DEF.P
Uh oh! A person saw her take the fish.
Niriskusim niri ipri sku isuni'aku na astasum pumri marikaur.
3A-jump-DPST cat-DEF.A little with window and 3A.3P-do-DPST hide-INF field-DEF.LOC
The little cat jump out the window and hid in the field.
Niri niprasum amita sku a'an.
cat-DEF.A 3A.OP-eat-DPST fish-DEF.P with happy
She happily ate the fish.
Pra 'u snama sku.
now small.animal sleep with
But now she was very sleepy.
Niri na ami.
cat-DEF.A and fish-DEF.A
The Cat and the Fish.
Nimusim nirai.
3A-be-DPST cat-IDF.A
There was a cat.
It 'u sku ipri na nipa.
PRX small.animal with small and white
She was small and white.
Um usumra niri sku sraku asna.
at INF-wake-INF cat-DEF.A with star hunger
When she woke up she was very hungry!
Ira ni'u'asum amu.
so 3A.OP-hunt-DSPT food
So she went looking for some food.
Nika'asum śimur na nistasum uski makaru.
3A.OP-see-DPST tree-DEF.LOC and 3A.OP-do-DPST INF-find seed
She looked behind the tree and found an acorn.
Iki nir mri nipra makaru!
but cat NEG 3A-eat-NPST seed!
But cats don't eat acorns!
Nika'asum nuta'iur humrani na nistasum uski ta'ika.
3A.OP-see-DPST rock-DEF.LOC foot-OPSS and 3A.OP-do-DPST INF-find bug
She looked under the rock and found a bug.
Iki nir mri nipra ta'ika!
but cat NEG 3A-eat-NPST bug!
But cats don't eat bugs!
Nika'asum nai ati'ur na nistasum ski ama mismi sku nai rukiur.
3A.OP-see-DPST en house-DEF.LOC and 3A.OP-do-DPST find one interesting with en table-DEF.LOC
She looked in the house and saw something very interesting on the table.
Nimusim amai! Na nikas tima am!
3A-be-DPST fish-IDF.A! and 3A.OP-have-NPST heart fish
It was a fish! And she loved to eat fish!
Ira niriskusim mitunur 'itimani na nikurasum nai askriur.
so 3A-jump-DPST table-DEF.LOC head-OPSS and 3A.OP-take-DPST en mouth-DEF.LOC
So she jumped on to the table and grabbed the fish.
Ua! Mik nika'asum um 'u nikurasum amita.
oh! INV 3A.OP-see-DPST when small.animal 3A.OP-take-DPST fish-DEF.P
Uh oh! A person saw her take the fish.
Niriskusim niri ipri sku isuni'aku na astasum pumri marikaur.
3A-jump-DPST cat-DEF.A little with window and 3A.3P-do-DPST hide-INF field-DEF.LOC
The little cat jump out the window and hid in the field.
Niri niprasum amita sku a'an.
cat-DEF.A 3A.OP-eat-DPST fish-DEF.P with happy
She happily ate the fish.
Pra 'u snama sku.
now small.animal sleep with
But now she was very sleepy.
Re: The Cat and the Fish.
Woo boy...time for the longest translation I've ever done...Pazmat:
"Tuuc zjid."
[cat be.PST-3.SG]
"Docj n fes zja."
[small and white be.PST-3.SG.F]
"Ucj na uf Gjatiidh teuvzja, thōdwaqzja!"
[when REL from home/bed-LOC rise-PST-3.SG.F, EMPH-hungry-be.PST-3.SG.F!]
"Olg, opan Bentas afeghzjaō."
[therefore, for food-DAT search-PST-3.SG.F-IMPERF]
"Nc destafeghzja, n cu vanc afeghzja."
[tree behind-search/find-PST-3.SG.F, and one acorn search/find-PST-3.SG.F]
"Ta, Tuucvo vancvos buntgumix!"
[but, cat-PL acorn-PL-ACC eat-3.PL-DEON-NEG]
(Note that this sentence actually means "But cats should not eat acorns!")
"Wasct edsafeghzja, n cu qagj afeghzja.
[rock under-search/find-PST-3.SG.F, and one bug search/find-PST-3.SG.F]
"Ta, Tuucvo qagjvos buntgumix!"
[but, cat-PL bug-PL-ACC eat-3.PL-DEON-NEG]
"Gjat xiafeghzja, n thizja nothusat na thōsjrcwa xi arbaast."
[house/home in-search/find-PST-3.SG.F, and see-PST-3.SG.F something REL EMPH-interesting in table]
"Zavd cjid! N buntbagj sensizja!
[fish be-3.SG! and eat-2ND.PRTCPL enjoy-PST-3.SG.F!]
"Olg, arbaast xiuusczja n Zavd asjobzja."
[therefore, table in-jump-PST-3.SG.F and fish take-PST-3.SG.F]
"Nasu! Thizjithus na zavdasjobaq!"
[uh-oh! see-PST-4.PER REL fish-take-GERUND]
(note that this sentence means "Someone saw her fish-taking")
"Docjtuuc Ventos ranuusczja n gjmzolpiidh wartoczja."
[small-cat window-ACC out-jump-PST-3.SG.F and field-LOC hide-PST-3.SG.F]
"Zavd sensibuntzja."
[fish enjoyingly-eat-PST-3.SG.F]
"Ta, se thōfezminizja."
[but, now EMPH-sleepy-be.PST-3.SG.F]
--------
Oh god DAMN that took forever. But I feel proud of myself now...
I listened to this while making this translation~
"Tuuc zjid."
[cat be.PST-3.SG]
"Docj n fes zja."
[small and white be.PST-3.SG.F]
"Ucj na uf Gjatiidh teuvzja, thōdwaqzja!"
[when REL from home/bed-LOC rise-PST-3.SG.F, EMPH-hungry-be.PST-3.SG.F!]
"Olg, opan Bentas afeghzjaō."
[therefore, for food-DAT search-PST-3.SG.F-IMPERF]
"Nc destafeghzja, n cu vanc afeghzja."
[tree behind-search/find-PST-3.SG.F, and one acorn search/find-PST-3.SG.F]
"Ta, Tuucvo vancvos buntgumix!"
[but, cat-PL acorn-PL-ACC eat-3.PL-DEON-NEG]
(Note that this sentence actually means "But cats should not eat acorns!")
"Wasct edsafeghzja, n cu qagj afeghzja.
[rock under-search/find-PST-3.SG.F, and one bug search/find-PST-3.SG.F]
"Ta, Tuucvo qagjvos buntgumix!"
[but, cat-PL bug-PL-ACC eat-3.PL-DEON-NEG]
"Gjat xiafeghzja, n thizja nothusat na thōsjrcwa xi arbaast."
[house/home in-search/find-PST-3.SG.F, and see-PST-3.SG.F something REL EMPH-interesting in table]
"Zavd cjid! N buntbagj sensizja!
[fish be-3.SG! and eat-2ND.PRTCPL enjoy-PST-3.SG.F!]
"Olg, arbaast xiuusczja n Zavd asjobzja."
[therefore, table in-jump-PST-3.SG.F and fish take-PST-3.SG.F]
"Nasu! Thizjithus na zavdasjobaq!"
[uh-oh! see-PST-4.PER REL fish-take-GERUND]
(note that this sentence means "Someone saw her fish-taking")
"Docjtuuc Ventos ranuusczja n gjmzolpiidh wartoczja."
[small-cat window-ACC out-jump-PST-3.SG.F and field-LOC hide-PST-3.SG.F]
"Zavd sensibuntzja."
[fish enjoyingly-eat-PST-3.SG.F]
"Ta, se thōfezminizja."
[but, now EMPH-sleepy-be.PST-3.SG.F]
--------
Oh god DAMN that took forever. But I feel proud of myself now...
I listened to this while making this translation~
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
There's no need to put []s around your glosses. In fact []s used in glossing notation so it's probably better not to put them.
But congrats on your longest translation!
But congrats on your longest translation!
Re: The Cat and the Fish.
Yeah..thanks...more than half of those words were invented on the spot. And there's probably some incorrect parts. Maybe I'll try to pronounce it and upload it.
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
- vampireshark
- sinic
- Posts: 238
- Joined: 20 Jan 2012 15:51
- Location: Wageningen (NL)
- Contact:
Re: The Cat and the Fish.
In Telèmor:
L’eșt une neciro.
there-be.3.PST.IPFV one.M cat
Eșt cractovar și albo.
be.3.PST.IPFV small.M and white.M
Èo fuale cã levissi, av maran faman.
at-DEF.M time when awaken.3.PST | have.3.PST.IPFV great.F hunger
Ahè atistet di s’alimenta locatare.
therefore try.3.PST.IPFV PART-food find
Regardissi aprè un arvet și locatissi un cerna.
look.3.PST after/behind one.F tree and find.3.PST one.F seed
Mè si neciri nè tabemãt delle cerne!
but DEF.M.PL cat NEG eat.3.PL.PRS PART.F.PL seed
Regardissi suc un apièta și locatissi une atropu.
look.3.PST after/behind one.F tree and find.3.PST one.M insect
Mè si neciri nè tabemãt dei atropi!
but DEF.M.PL cat NEG eat.3.PL.PRS PART.M.PL insect
Regardissi entèrede casu și vissi une juse di colosso intereto èa tablit.
look.3.PST inside-DEF.M house and find.3.PST one.M thing of big.M interest at-DEF.F table
Lo fuissi un puissam! Amet delle puissae tabemare.
3.M be.3.PST one.F fish | love.3.PST.IPFV PART.F.PL fish.PL eat.INF
Ahè soutissi èa tablit și prenissi sa puissam.
so jump.3.PST at-DEF.F table and take.3.PST DEF.F fish
Ai! Une omno vissi çe va sa puissam prenut.
INT | one.M man look.3.PST that have.3.PRS.SBJV DEF.F fish take.PST.PTCP
Se cractovar neciro soutissi via sa fenestrun și depavissi èo ravnițe.
DEF.M small.M cat jump.3.PST through DEF.F window and disappear.3.PST at-DEF.M field
Tabissi euruseu sa puissam.
eat.3.PST happy-ADV DEF.F fish
Mè voissi ahor dormère.
but want.3.PST now sleep.INF
L’eșt une neciro.
there-be.3.PST.IPFV one.M cat
Eșt cractovar și albo.
be.3.PST.IPFV small.M and white.M
Èo fuale cã levissi, av maran faman.
at-DEF.M time when awaken.3.PST | have.3.PST.IPFV great.F hunger
Ahè atistet di s’alimenta locatare.
therefore try.3.PST.IPFV PART-food find
Regardissi aprè un arvet și locatissi un cerna.
look.3.PST after/behind one.F tree and find.3.PST one.F seed
Mè si neciri nè tabemãt delle cerne!
but DEF.M.PL cat NEG eat.3.PL.PRS PART.F.PL seed
Regardissi suc un apièta și locatissi une atropu.
look.3.PST after/behind one.F tree and find.3.PST one.M insect
Mè si neciri nè tabemãt dei atropi!
but DEF.M.PL cat NEG eat.3.PL.PRS PART.M.PL insect
Regardissi entèrede casu și vissi une juse di colosso intereto èa tablit.
look.3.PST inside-DEF.M house and find.3.PST one.M thing of big.M interest at-DEF.F table
Lo fuissi un puissam! Amet delle puissae tabemare.
3.M be.3.PST one.F fish | love.3.PST.IPFV PART.F.PL fish.PL eat.INF
Ahè soutissi èa tablit și prenissi sa puissam.
so jump.3.PST at-DEF.F table and take.3.PST DEF.F fish
Ai! Une omno vissi çe va sa puissam prenut.
INT | one.M man look.3.PST that have.3.PRS.SBJV DEF.F fish take.PST.PTCP
Se cractovar neciro soutissi via sa fenestrun și depavissi èo ravnițe.
DEF.M small.M cat jump.3.PST through DEF.F window and disappear.3.PST at-DEF.M field
Tabissi euruseu sa puissam.
eat.3.PST happy-ADV DEF.F fish
Mè voissi ahor dormère.
but want.3.PST now sleep.INF
And I'll dance with you in Vienna,
I'll be wearing a river's disguise;
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thigh...
Looking for subjects to appear on banknotes. Inquire within.
I'll be wearing a river's disguise;
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thigh...
Looking for subjects to appear on banknotes. Inquire within.
Re: The Cat and the Fish.
Sko's rendition.Ceresz wrote: Katten och fisken
En gång var en katt.
Hon var liten och vit.
När hon vaknade var hon utsvulten.
Så ledes gick hon för att leta efter något att äta.
Hon letade bak om ett träd och fann ett ekollon.
Katter äter dock inga ekollon.
Hon letade under en sten och fann ett kryp.
Katter äter dock inga kryp.
Hon letade i huset och såg något mycket spännande ligga upp å bordet.
En fisk var där, och att äta fisk älskade hon.
Hon hoppade så upp å bordet och tog fisken.
Oj, oj. Någon hade visst sett henne norpa fisken.
Lilla katten hoppade ut i genom vindögat och gömde sig i åkern.
Glatt åt hon fisken.
Där efter kände hon sig dock mycket sömnig.