The king and the god

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
alynnidalar
greek
greek
Posts: 700
Joined: 17 Aug 2014 03:22
Location: Michigan, USA

The king and the god

Post by alynnidalar »

:eng: English
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

:con: Tirina
Idarato sa. Ton towuskalin. Totifıdlin sa tern. Toalenahida nuri ahalen ne (Miswuskale uye onid tern!) Toalenahida ahalen nuri sa (Mispa'al nuri dini Werunos.) Tomekearnda sa eso dini Werunos onid enpa'al nuri dini. (Mispela, hetan Werunos!) Toasinasda dini Werunos nuri dinili. (Todohitifıd frosa?) (Totifıd tern.) (Mofranisale lid) toalenahida dini derder Werunos. Nawuskada sitedanil ni sa tern.
Spoiler:
idarato sa
previously monarch

ton to-wuska-lin
NEG MASC-give_birth-HAB

to-tifıd-lin sa tern
MASC-want-HAB monarch son

to-alenahi-da nuri ahalen ne | mis-wuska-le uye tern
MASC-say-PST to priest 3SG.MASC.POSS | ANIM.IMP-give_birth-FUT 1SG.MASC son

to-alenahi-da ahalen nuri sa | mis-pa'al nuri dini Werunos
MASC-say-PST priest to monarch | ANIM.IMP-pray to spirit Werunos

to-mekearn-da sa eso dini Werunos onid en-pa'al nuri dini
MASC-approach-PST monarch to spirit Werunos for GER-pray to spirit

mis-pela | hetan Werunos
ANIM.IMP-listen | father Werunos

to-asinas-da dini Werunos nuri dinili
MASC-enter-PST spirit Werunos at spirit_world

to-dohi-tifıd frosa
MASC-INTERR-want what

to-tifıd tern
MASC-want son

mo-franisa-le lid | to-alenahi-da dini derder Werunos
ANIM-occur-FUT DET.ANIM | MASC-say-PST spirit bright Werunos

na-wuska-da sitedanil ni sa tern
FEM-give_birth-PST spouse of monarch son
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 555
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: The king and the god

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without the conscript)

zidat saeth.
/'zidat 'seθ/
got-V-PST king
Once there was a king.

raes shur reca fuiroek.
/'res 'ʃur 'rətʃa 'fuirɯk/
3SG NEG have-V child
He was childless.
Last edited by Reyzadren on 30 Mar 2020 03:44, edited 1 time in total.
Image griuskant thread | Image conlang summary
User avatar
Mándinrùh
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 63
Joined: 21 Aug 2016 20:37
Location: New England

Re: The king and the god

Post by Mándinrùh »

Image Ecclesiastical Atili


Syája kóso míwa, jyózu nizitkokógzul kóvim. Jyo kimvívsos vína bígzus, "Vósdoso ë itä máziti kokóvikti, ómë iváhsoto?" "Iléwam o, kwánë Wéjunos isúkham etkelnesvísoto etvósmo, edulémzu malónvivni’ dä!" Kwánsol, jyo vobjasviúnkon la kultéï házo Wejunósal. Undén, sa bon nulaívi vobjasviúnvis Wéjunos dë. "Ómë etvóso?" kelnesvívsos Wéjunos dë. "Ivóso ë ítä máziti kokóvikti." "Ivahvahsóban!" Jyöy léne dulévivsi dyo mazitilízu.

Hear it read out loud!
Spoiler:
In the glosses, I use the underlying forms without reflecting synchronic sound changes, while the top line sentences are written so as to be closer to the realized pronunciation.

Abbreviations:
* DIM: Diminutive
* SIMUL: Simultaneous aspect, indicating that two clauses happen at the same time
* items with asterisks indicate agreement with a particular noun class

Syája kóso míwa, jyózu nizitkokógzul kóvim.
/'se̯a.ʁa 'kʰo.so 'mi.o̯ɑ | 'ʁʲo.zu nɪ.zɪtʰ.kʰɔ'kʰoɡ.zul 'kʰo.vim/
syaja ko-so miwa jyo-zu ni-zi-t-ko-ko-g-zu-l ko-vi-m
time stand-3*SO long_ago king-IND NEG-person-DIM-APPL.LOC-stand-PASS-INF;IRR-ADJ stand-3*SO-SIMUL
There was a time long ago, when there was a childless king.

Jyo kimvívsos vína bígzus, "Vósdoso ë itä máziti kokóvikti, ómë iváhsoto?"
/ʁʲo kʰɪm'viv.sos 'vi.na 'biɡ.zus ‖ 'vos.do.so e 'i.tʰa 'ma.zi.tʰi kʰɔ'kʰo.vikʰ.tʰi | 'o.me ɪ'vǎχ.só.tó/
jyo kim-vi-v-so-s vi-na bigzus vos-d-so e ita mazi-t ko-ko-vi-k-t ome i-vah-so-t
king say-3*VI-3*VI-3*SO-PFV 3*VI-GEN priest want-CVB;PURP that my man-DIM APPL.LOC-stand-3*VI-1-IRR what 1-do-3*SO-IRR
The king said to his priest, "I wish that I would have a son; what should I do?"

“Iléwam o, kwánë Wéjunos isúkham etkelnesvísoto etvósmo, edulémzu malónvivni’ dä!"
/ɪ'le.ɔ̯ɑm'o: | 'ko̯ɑ.ne 'u̯e.ʁu.nos ɪ'su.k͡χam ɛtʰ.kʰɛl.nɛs'vi.so.tʰo ɛtʰ'vos.mo | ɛ.du'lem.zu mə'lon.viv.ni'da:/
i-lewa-m -o, kwane Wejunos i-sukha-m et-kelnes-vi-so-t et-vos-m et-dule-m-zu malon-vi-v-n-t da
1-love-NMLZ-VOC if Werunos 1-worship-NMLZ 2-ask-3*VI-3*SO-IRR 2-want-NMLZ 2-conceive-NMLZ-IND give-3*VI-3*VI-2-IRR certainly
"O king, if you ask the god Werunos about your desires, he should surely give you a son."

Kwánsol, jyo vobjasviúnkon la kultéï házo Wejunósal.
/'kɔ̯ɑn.sol | ʁʲo vɔb.ʁəs.vi'uŋ.kon kʰul'tʰe.i la 'χa.zo u̯ɛ.ʁu'nos.al/
kwansol jyo vobjas-vi-un-kon la kulte-i hazo Wejunos-al
therfore king walk-3*VI-APPL;LOC-3*KON to church-GEN house Werunos-ADJ
Therefore, the king walked to Werunos’ church house.

Undén, sa bon nulaívi vobjasviúnvis Wéjunos dë.
/un'dɛn | sa bon nu'li.vi vob.ʁəs.vɪ'un.vis 'u̯e.ʁu.nos de:/
undén sa bon nulai-vi
then above from star-DISTR fly-3*VI-LOC-3*VI-PFV Werunos god
When he arrived, from above the stars came the god Werunos.

"Ómë etvóso?" kelnesvívsos Wéjunos dë.
/'o.me ɛtʰ'vo.so ‖ kɛl.nɛs'viv.sos 'u̯ɛ.ʁu.nos de:/
ome et-vos-so kelnes-vi-v-so-s Wejunos de
what 2-want-3*SO ask-3*VI-3*VI-3*SO-PFV Werunos god
"What do you want?" asked the god Werunos.

"Ivóso ë ítä máziti kokóvikti."
ɪ'vo.so e 'i.tʰa 'ma.zi.tʰi kʰɔ'kʰo.vikʰ.tʰi
i-vos-so e ita mazi-t ko-ko-vi-k-t
1-want-3*SO that my man-DIM APPL.LOC-stand-3*VI-1-IRR
I wish that I would have a son.

"Ivahvahsóban!"
ɪ.vaχ.vəχ'so.ban
i-vah-vah-so-ban
1-APPL.CAUS-do-3*SO-FUT
"I will see it done!"

Jyöy léne dulévivsi dyo mazitilízu.
/ʁʲoj 'le.ne du'le.viv.si djo ma.zɪ.tʰɪ'li.zu/
jyo-i lene dule-vi-v-si dyo mazi-t-ili-zu
king-GEN wife birth-3*VI-3*VI-PFV soon man-DIM-DIM-IND
The king's wife soon gave birth to a baby boy.
Creator of Image Redentran
Creator of Image Bwángxùd
Creator of Image Atili
My website | My blog
User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: The king and the god

Post by Omzinesý »

Moaduu
It still lacks some morphology - especially of verbs.

Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.

Logii nayusa pattoÎ.
[lo'ɣi: næ'juzæ pat'toʟ]
loki nacu-sa patto-Î
once rule-ACTOR_NMLZ exist.PST-RAT.SG3.M
'Once there was a king.'

Oyare punodex pattotssoasu.
[o'jæɾe pu'noðex pat'tot͡ssɒ̝:zu]
o-ca-re puno-tex patto-ssɒ̝ɒ:-su
3-OBL-to child-PART exist-NEG-RAT.PL
'He did not have any children'

Nayusaire teebaa ÎattuÎ.
[næ'juzæɾe te:'βæ: ʟæt'tuʟ]
nacusa-i-re teepa Îattu-Î
ruler-OBL-to son.NOM please-RAT.SG3.M
'He wanted a son.'

Kosu'erouxu peerenn: "teebadexxu 'umikkiÎ".
[ko'zuʔʔerouxu pe:'ɾeŋ | te:'βæðexxu ʔu'mikkilʟ]
kosu-'-'ero-u-xu peerenn | teepa-tex-xu 'umi'-ki-Î
god-man-ACC-POSS-SG3.RAT.M ask.SG3.RAT.M son-PART-POSS_RAT.SG3.M be_born-INTERROG-SG3.RAT.M
'He asked his priest(s) if any son would be born to him.'

Kosu'ero nayusaxurre coppaÎ: "Uberunoxkosuire mehuyoppa".
[ko'zuʔʔeɾo næ'juzærre cop'pæʟ | u'werunoxkozuiɾe me'ɦuyoppæ]
kosu''ero nacusa-xu-'-re copp-a-Î | Uperunos-kosu-i-re me'u-copp-o
priest king-his-OBL-to request-PST-SG3.M Werunos-god-OBL-DAT good-ask-IMPER.SG2

Nayasa kosuire paatssamaÎ mehuyoppima.
[næ'juzæ ko'zuiɾe pæ:t͡s'sæmæʟ me'ɦujoppimæ]
nacusa kosu-i-re paassam-a-Î me'ucopp-ima-∅
king good-OBL-to turn-PST-SG3M prey-OPTAT-SS

"Korjedumo, Uberunosnuulo!"
[kor'ɟeðumo | u'weɾunosnu:lo]
korc-et-um-o | uperunos-nu:lo
hear-INTENSIVE-sg1-IMPER.SG2 | Werunos-father
'Listen to me, Werunos-father.'

Uberunoxkosu podellaben sonnaÎ.
[u'weɾunoxkozu po'ðellaβen sonnæʟ]
uperunos-kosu potol-:a-pen sonn-a-Î
Werunos-gad sky-OBL-from move_down-PAST-SG3M
'Werunos-gad came down from the heaven.'

"Îattungitsse?"
[ʟæt'tuŋgit͡sse]
Îattu-n-ki-sse
please-SG2OBJ-INTERR-what

"Teebaa ÎattumuÎ."
[te:'βæ: ʟæt'tumuʟ]
teepa Îattu-m-u-Î
son please-SG1-∅-SG3M
'I want a son.'

"Noppuimaa", siinoyadex Uberunoxkosu colaÎ.
[nop'puimæ: | si:'nojaðex u'weɾunoxkozu co'laʟ]
noppu-ima-: | siinoca-tex uperunos-kosu col-a-Î
happen-OPTAT-sg.IRRAT | brightness-PART Werunos-god say-PST-SG3M
'That shall happen, the god said.'

Nayusa' mettoo teebau umittal.
[na'jusa met'to: te:'βæu u'mittæl]
nacusa-' metto teepa-u u'mi-t-a-l
king-GEN wife son-ACC be_born-CAUS-PST-SG3F
'The king's wife bore a son.'

NOTES:
In words "logii", "teebaa", the second vowel lengthens because final, stressed syllable cannot be just one mora.
Word "peerenn" [pe:'ɾeŋ] is a consonant stem, i.e. its gender agreement is fusional, "peeren" [pe:'ɾen] being its feminine form.
The lang has not phoneme /w/. In the name Werunos, it is replased by /up/ which is pronounced [uw].
The last morpheme in "Îattungitsse", is glossed as 'what' but it means 'something' in non-interrogative clauses.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
User avatar
spanick
roman
roman
Posts: 1249
Joined: 11 May 2017 01:47
Location: California

Re: The king and the god

Post by spanick »

Yemya

Śreśa taivatśa

Śreśa as da. Pavit na dar da. Śreśa suyu vaś da. Sa yaśthor śapha praś da, “Jana me ta suyu!” Yaśthor śreśa ta śvad da, “Phrajau taiva Varuna.” Śreśa taiva Varuna phraja da ja nu taiva Varuna phrajau. “Ślau me, phatar Varuna!” Taiva Varuna tśau śapha jam da. “Śit śvaś thuś?” “Me suyu vaś.” “Sa ja val,” taiva śarś Varuna śvad da. Śreśa photnya sa suyu jana da.
Spoiler:
Śreśa taiva=tśa
king god-and

Śreśa as da.
king COP PST

Pavit na dar da.
child NEG have PST

Śreśa suyu vaś da.
king son want PST

Sa yaśthor śapha praś da, “Jana me ta suyu!”
3S priest of ask PST give.birth 1S to son

Yaśthor śreśa ta śvad da, “Phrajau taiva Varuna.”
priest king to say PST pray god Werunos

Śreśa taiva Varuna phraja da ja nu taiva Varuna phrajau.
king god Werunos to-go PST in.order.to now god Werunos to-pray

“Ślau me, phatar Varuna!”
hear 1S father Werunos

Taiva Varuna tśau śapha jam da.
god Werunos sky from come PST

“Śit śvaś thuś?”
what INT=want 2S

“Me suyu vaś.”
1S son want

“Sa ja val,” taiva śarś Varuna śvad da.
3S so FUT god bright Werunos say PST

Śreśa photnya sa suyu jana da.
king lady 3S son give.birth PST
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2827
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The king and the god

Post by Dormouse559 »

:con: Ilóhsa (Might be Ilóhra now?)

Mallóvan halus

Malluvanda. Eininutralum. Šinunžaš mallóvan kaši. Ambuþòmimi luþarummu: "Laġenéþit kašike!" Mallóvano lóðat ambuþi: "Virumbalo laġatotioréndul." Halo toutiorinduteþo oulimbahtit mallóvan Virumbalu. "Laġakivulku, Virumbat!" Širiġgavéršila iršòmiš Virumbal. "Šinunžal þahevu?" "Šinunža kaši." "Laġanèššaš," lóðat kurna Virumbal. Einéþiot malluvanum manònzi kaši.


Spoiler:
Mallóvan halus
[malˈlovan ˈhalus]
mallóvan hal=us
king god=and

Malluvanda.
[malluˈvanda]
mallóvan=þa
king=there_was
Once there was a king.

Eininutralum.
[ei̯ninutˈralum]
einénót-Ca=l=m
childless-NOM=COP=3S
He was childless.

Šinunžaš mallóvan kaši.
[ʃiˈnund͡ʒaʃ malˈlovan ˈkaʃi]
šiné-unda-t mallóvan kaš-ui
want-PRG-3S king son-ACC
The king wanted a son.

Ambuþòmimi luþarummu: "Laġenéþit kašike!"
[ambuˈθɔmimi luθaˈrummu | laŋeˈneθit ˈkaʃike]
ambóþ-avi<m-im> lóþaru-t=m-u | laġa-éinéþi-i-t kaši=k-òu
priest-DAT<3S-GEN> ask-3S=3S-ACC | IMP-be_born-PLU-3S son=1S-DAT
He asked his priest: "May a son be born to me!"

Mallóvano lóðat ambuþi: "Virumbalo laġatotioréndul."
[malˈlovano ˈloðat ˈambuθi | viˈrumbalo laŋatoti̯oˈrendul]
mallóvan-òu lóþa-t ambóþ-i | Vérun=hal-òu laġa-tòutiòurénd-l
king-DAT say-3S priest-NOM | Werunos=god-DAT IMP-pray-2S
The priest said to the king: "Pray to the god Werunos."

Halo toutiorinduteþo oulimbahtit mallóvan Virumbalu.
[ˈhalo tou̯ti̯orinˈduteθo ou̯limˈbaːtit malˈlovan viˈrumbalu]
hal-òu tòutiòurénd-éu-t=hèiþ-òu oulimbahti-t mallóvan Vérun=hal-u
god-DAT pray-GNO-3S=SBRD-DAT approach-3S king Werunos=god-ACC
The king approached the god Werunos to pray now to the god.

"Laġakivulku, Virumbat!"
[laŋakiˈvulku viˈrumbat]
laġa-kéu-éu-l=k-u | Vérun=hat
IMP-hear-GNO-2S=1S-ACC | Werunos=father.VOC
"Hear me, father Werunos!"

Širiġgavéršila iršòmiš Virumbal.
[ʃiriŋgaˈverʃila irˈʃɔmiʃ viˈrumbal]
širiġga-éršila iršòm-t Vérun=hal
heaven-ABL come_out Werunos=god
The god Werunos came down from heaven.

"Šinunžal þahevu?"
[ʃiˈnund͡ʒal ˈθahevu]
šiné-unda-l þahèi-u
want-PRG-2S what-ACC
"What do you want?"

"Šinunža kaši."
[ʃiˈnund͡ʒa ˈkaʃi]
šiné-unda-œ kaš-ui
want-PRG-1S son-ACC
"I want a son."

"Laġanèššaš," lóðat kurna Virumbal.
[laŋaˈnɛʃʃaʃ | ˈloðat ˈkurna viˈrumbal]
laġa-nèiš-ta-t | lóþa-t kurna Vérun=hal
IMP-happen-PLU-3S | say-3S bright Werunos=god
"Let this be so," said the bright god Werunos.

Einéþiot malluvanum manònzi kaši.
[ei̯ˈneθi̯ot malluˈvanum maˈnɔnd͡zi ˈkaʃi]
éinéþiòu-t mallóvan-um manònz-i kaš-ui
give_birth_to-3S king-GEN lady-NOM son-ACC
The king's lady bore a son.
This translation gave me a chance to think about the language's mood prefixes. I've known they exist since very early on, but I didn't actually decide on most of them until now. You'll see a lot of the imperative marker laġa- here because it marks optative expressions as well as commands.
Post Reply