Meditations 2:17
Meditations 2:17
"All things of the body stream away like a river, all things of the mind are dreams and delusions; life is warfare and a visit in a strange land; the only lasting fame is oblivion."
- Meditations 2:17, Marcus Aurelius
Rjimâya / რძიმჷჲა
"Awzîr aŋharwa qʼij sxiwlcʼôx, dâjwar qa čtʼawagiwûs qʼij mirrixcʼôx; makʼûs qa mtihariwûs ikgicʼ tûrum psûhaqan; rdâjyôculyô, hsaŋzuywor črâhyômxalad."
- Mirrixyowusar 2:17, Mârkus Awrîlyus
ავზჱრ აგჰარვა ყიძ სხივლწჵხ : დჷძვარ ჴა ჩტავაღივჳს ჻ ყიძ მირრიხწჵხ : მაკჳს ჴა მთიჰარივჳს იქღიწ თჳრუმ ჻ ფსჳჰაჴან : რდჷძჲჵცულჲჵ ჻ ჰსაგზუჲვორ ჩრჷჰჲჵმხალად ჻჻
მირრიხჲოვუსარ ბ · იზ : მჷრქუს ავრჱლჲუს
/aw.ziːr aŋ.har.wa qʼidʒ sxiw.ltsʼoːx daːdz.war qa tʃtʼaw.aɣ.iw.uːs qʼidʒ mir.rix.tsʼoːx | makʼ.uːs qa mtih.ar.iw.uːs ik.ɣitsʼ tuːr.um psuːh.aq.an | rdaːdz.joːts.ul.joː hsaŋ.zuj.wor tʃraːh.joːm.xal.ad | mir.rix.jow.us.ar tʼqʼaw ɣil.qats.riːs maːr.kus aw.riːl.jus/
[ˈawziːr aŋ̥ˈharwa qʼitʃ ˈsxiwɬcʼoːx ˈdaːdzwar̥ qa tʃtʼaˌwaɣɪˈwuːs qʼidʒ mɪˈrːixtsʼoːx | maˈkʼuːs qa m̩tɪˌharɪˈwuːs ˈikxɪtsʼ ˈtuːrʊm̥ ˈpsuːhaqan | r̩ˌdaːdzjoːˈtsuljoː hsanˈzujwor̥ tʃr̥aːˈhjoːmxaˌlat | mɪˌrːixjoˈwusar̥ tʼqʼaw ɣɪɬˈqatsr̥iːs ˈmaːr̥kʊs awˈriːljʊs]
flow-NON.PST-3PL river-ESS all body-thing dream-PL and delusion-PL all mind-things
warfare and visit strange land-LOC life
oblivion endure-NON.PST-3SG.INAN-SUBR fame-only
meditation-PL two seventeen marcus aurelius
Re: Meditations 2:17
Yélian
Vunó o'yacír masivaʻi cet sifu, quadaló o'man bul novain è saceiban. Æ'vinquasé but æ'sólinal è ralit væn acadieiaro; æ'yalisómiatvalastats but æ'mavasé.
[vʉˈnoː ɔ̈ʃɐˈkiːd̠ mɐsɨˈʋaːʔi kət ˈsiːɸʉ, kɐdɐˈloː ɔ̈ˈman bʉl ˈnoːʋaɪ̯n ɛ sɐˈkɛɪ̯bɐn. əʋɨŋkɐˈseː bʉt əˈsoːlɨnɐl ɛ ˈɾaːlɨt vən ɐˈkaːdɪ̯əˌɪ̯aːɾɔ̈; əʃɐlɨˈsoːmɪ̯ɐtvɐˈlastɐt͡s bʉt əmɐʋɐˈseː]
thing-COL DEF.GEN=body float_away-3PL like river, thing-COL DEF.GEN=mind COP.3PL dream-PL and delusion-PL | DEF.CONC=life COP.3SG.INAN DEF.CONC=warefar and visit in land-strange; DEF.CONC=fame-only-last-ADZ COP.3SG.INAN DEF.CONC=forgottenness
All things of the body stream away like a river, all things of the mind are dreams and delusions; life is warfare and a visit in a strange land; the only lasting fame is oblivion.
New words for this challenge
masivaia v. - to float away
Etymology: prefix ma- (indicating ablative movement) + sivaia (to float)
saceiben n. - delusion
Etymology: saceral (moment of thought) + iben (yellow), literally "yellow idea"
sólinal n. - warfare, the process of war
Etymology: sóline (war) + process suffix -al
The concept of "oblivion" is unknown to Yélian and it's not possible to translate it literally. I went with mavasé, literally "forgottenness".
Also note that it's not possible to use the same word for the "things of the body" and "things of the mind", as the word "vun" explicitly means physical things (and is of inanimate gender), while the word "quadal" is exclusively for untouchable parts of a body of thought (and therefore of concept gender).
Vunó o'yacír masivaʻi cet sifu, quadaló o'man bul novain è saceiban. Æ'vinquasé but æ'sólinal è ralit væn acadieiaro; æ'yalisómiatvalastats but æ'mavasé.
[vʉˈnoː ɔ̈ʃɐˈkiːd̠ mɐsɨˈʋaːʔi kət ˈsiːɸʉ, kɐdɐˈloː ɔ̈ˈman bʉl ˈnoːʋaɪ̯n ɛ sɐˈkɛɪ̯bɐn. əʋɨŋkɐˈseː bʉt əˈsoːlɨnɐl ɛ ˈɾaːlɨt vən ɐˈkaːdɪ̯əˌɪ̯aːɾɔ̈; əʃɐlɨˈsoːmɪ̯ɐtvɐˈlastɐt͡s bʉt əmɐʋɐˈseː]
thing-COL DEF.GEN=body float_away-3PL like river, thing-COL DEF.GEN=mind COP.3PL dream-PL and delusion-PL | DEF.CONC=life COP.3SG.INAN DEF.CONC=warefar and visit in land-strange; DEF.CONC=fame-only-last-ADZ COP.3SG.INAN DEF.CONC=forgottenness
All things of the body stream away like a river, all things of the mind are dreams and delusions; life is warfare and a visit in a strange land; the only lasting fame is oblivion.
New words for this challenge
masivaia v. - to float away
Etymology: prefix ma- (indicating ablative movement) + sivaia (to float)
saceiben n. - delusion
Etymology: saceral (moment of thought) + iben (yellow), literally "yellow idea"
sólinal n. - warfare, the process of war
Etymology: sóline (war) + process suffix -al
The concept of "oblivion" is unknown to Yélian and it's not possible to translate it literally. I went with mavasé, literally "forgottenness".
Also note that it's not possible to use the same word for the "things of the body" and "things of the mind", as the word "vun" explicitly means physical things (and is of inanimate gender), while the word "quadal" is exclusively for untouchable parts of a body of thought (and therefore of concept gender).
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Meditations 2:17
Weddisch
Au dingen of det lykham floues elso aan stream, au dingen of det móed sinn dremen ann beswykene; det lyf is orley ann aan besiik in aan vrenn lann; det aanli leasten lys is vorgettehaad.
- Medetatien 2:17, Markus Aurelius
I had fun making the vocab for this one.
Au dingen of det lykham floues elso aan stream, au dingen of det móed sinn dremen ann beswykene; det lyf is orley ann aan besiik in aan vrenn lann; det aanli leasten lys is vorgettehaad.
- Medetatien 2:17, Markus Aurelius
I had fun making the vocab for this one.
Spoiler: