
The public's eyes are blind, their ears are deaf, and their mouths have no words.

Lo-z eû dî mòndo i ssont aveûglo, sa-z orêlye la sson soùrta e ssa boùhe mànca de mo.
[ləˈzœː diˈmɔ̃n.də ʔis.sɔ̃n.ta̝ˈvøː.glə | sa.zəˈʁɛː.ʎˑə lɑs.sɔ̃ˈsuʁ.ta ʔɛs.sa̝ˈbu.hə ˈmɑ̃ŋ.ka dəˈmo]
DEF-M.C-PL eye of-DEF.M people 3P be.3P blind-M.C | 3S.POSS-F.C-PL ear 3-F.PL be.3S deaf-F.C and 3S.POSS-F.C mouth lack-3S of word
"Public" is translated with a singular noun in Silvish, and it gets singular agreement in the rest of the sentence. Additionally, when talking about multiple people possessing one each of something, the possessum is singular. So while English says "their mouths", my translation reads ssa boùhe (lit. its mouth).