The Trip - Still Corners

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5982
Joined: 13 May 2012 02:57

The Trip - Still Corners

Post by Lambuzhao »

Gē ɣir ˤeučeχr yahmena ~ Happy New Year, Y'all!

I'm back for a limited time to share a great little song, oldie but a goodie, and wouldn't have it any other way [:)]
Hœp your year is full of serendipities and mashallahs; mine started off with a really great little atar à la Quest for Fire ; I hœp I can keep the embers burning for the 'trip'.
[<3]
-Lam-

The Trip - Still Corners
https://www.youtube.com/watch?v=V5YOhcAof8I


:con: Rozwi

Yek to har done~yu.
Zoršēktēwe ihmè, qurnēmpa uχtuχiθ
Kluwununmotreo ivoin nueb ʕētmædze
To huevil nidduek ivoin unviztiθ

Eŋyo…
Eŋyo…
Eŋyo…

Nušleze ʕeidwo
Nušleze ʕeidwo
Zeweif

ʕavi sēʕædze deotarœ bubalkà
šeltēʕædze lod kaktà
zurwiy ihmè mernamu
šiezunmauniθ zwesis ʕinu

Eŋyo…
Eŋyo…
Eŋyo…

Nušleze ʕeidwo
Nušleze ʕeidwo
Zeweif


Here's the Parsification:
Spoiler:
Yek to har done~yu.
be[PRS.ACT.INDIC]3SG DEF.NOM.SG time<SG> INF=go

Zoršēktēwe ihmè, qurnēmpa uχtuχiθ
prepare<PRS.ACT.IMPTV> 2SG.ACC | kick<PRS.ACT.OPT>2SG=IMPTVZ rock<PL>ACC

Kluwununmotreo ivoin nueb ʕētmædze
heart<DU> 1DU.GEN never die<PRS.ACT.INDIC>3DU

To huevil nidduek ivoin unviztiθ
DEF.NOM.SG journey.NOM.SG give<PRS.ACT.INDIC>3SG 1DU.DAT life.ACC

Eŋyo…
Eŋyo…
Eŋyo…

EXCLAM

Nušleze ʕeidwo
Nušleze ʕeidwo

NEG=near<ADVZ> AUG=much

Zeweif
far<ADVZ>

ʕavi sēʕædze deotarœ bubalkà
3DU.NOM follow<DEPONENT.PRS>3DU light<SG>GEN dance<SG>ACC

šeltēʕædze lod kaktà
run<DEPONENT.PRS>3DU PRP night<SG>ACC

zurwiy ihmè mernamu
see<PRS.ACT.INDIC>1SG=1SG.NOM 2SG.ACC sleep<PRS.ACT.PTCP>

šiezunmauniθ zwesis ʕinu
mourning-dove.ACC dream<PRS.ACT.PTCP> 1SG.GEN

Eŋyo…
Eŋyo…
Eŋyo…

EXCLAM

Nušleze ʕeidwo
Nušleze ʕeidwo

NEG=near<ADVZ> AUG=much

Zeweif
far<ADVZ>
Here are the English lyrics as well:
Spoiler:
Time has come to go
Pack your bags, hit the open road
Our hearts just won't die
It's the trip, keeps us alive
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh
So many miles
So many miles
So many miles
Away
They're following some dance of light
Tearing into the night
Watching you fall asleep
The sweetest dove in a dream
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh
So many miles
So many miles
So many miles
Away
A little foreboding but hopeful, short and not too wordy: Hœp U try it!


Wa lod Ɂeiχoà toi zwiesæs ˤeučeχrœ gē yæbniš.
ADV PRP reality.ACC.SG DEF.NOM.PL dream<NMLZ><PL> good.year.GEN COVRB<OPT> become<SBJV>3PL
Let the dreams of a good year become reality.

Qu lus soña bona lis novañ fian la reajdat.
REL.N.SG DEF.N.NOM.PL dream-PL good-N.PL DEF.M.GEN.SG new.year-SG become<SBJV>3PL DEF.F.NOM.SG reality-SG
May the good dreams for the New Year come true.

:mrgreen: [;)]

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2628
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Trip - Still Corners

Post by Dormouse559 »

Hey! It's good to see you again, Limited Edition Lambu™ [:3] I was just looking for a fun New Year's translate, and this fits the bill.

Image Silvish

L' eûra l' e vvin-ûva de pàrtre
Fê ta vvalîza, prin la roùta
Nottron queû refûza de morî
L' ett lo vouyâjo qui nou bbâlye la vîza

Ooh, ooh …

Tâlamin …
Lwin

I/A ssîvou câque jû d' lumûrye
I/A vvont a ffûtye dyun le nû
I/A tt' addjêtyou a tt' indromî
La colòmba la myeu ddoûche dyun in sònjo

Ooh, ooh …

Tâlamin …
Lwin



I decided to ignore any meter or rhyme and just concentrate on the meaning. I don't know who "they" are, and Silvish pronouns mark gender, so use i if they are male or mixed-gender, a if they are all female. (EDIT: Almost right after I posted, I started changing my mind about the form of the feminine pronoun :P Updating that)

"Dance of light" almost tripped me up, because I was about to translate it literally when I realized they probably mean "movement/flickering of light". So I went with jû d' lumûrye "play of light".

Another thing to note is that this dialect of Silvish (some kind of standard or koiné) now uses the same word, myeu/myeû, for "more/most" and "better". You can see that in the "dove" line. I think some dialects will retain a separate word for "more/most"; maybe it's an urban/rural divide.


Some glossy interlinears and a glossier glossary:
Spoiler:
L' eûra l' e vvin-ûva de pàrtre
[ˈlœː.ʁa lɛv.vŋ̩ˈyː.va dəˈpɑʁ.tʁə]
DEF time 3S.NOM be.3S come-PST_PTCP-F.C of leave-INF

Time has come to go

Fê ta vvalîza, prin la roùta
[ˈfɛː tɑv.va̝ˈliː.za ˈpʁɛ̃ŋ la̝ˈʁu.ta]
do.2S.IMP 2S.POSS-F.C.PL PL-bag | take.2S.IMP DEF-F.C road

Pack your bags, hit the open road

Nottron queû refûza de morî
[nɔt.tʁɔ̃ˈkœː ʁəˈfyː.za de.məˈʁiː]
1P.POSS-M.C heart refuse-3S of die-INF

Our hearts just won't die

L' ett lo vouyâjo qui nou bbâlye la vîza
[lɛt.tlo.vuˈjɑː.ʒə ki.nuˈbɑː.ʎˑə la̝ˈviː.za]
3S.NOM be.3S DEF-M.C journey REL-NOM 1P give-3S DEF-F.C life

It's the trip, keeps us alive

Ooh, ooh …
[ˈɔːːː ˈɔːːː]
EXCL, EXCL

Ooh, ooh …

Tâlamin lwin
[tɑː.la̝ˈmɛ̃ŋ ˈlwɛ̃ŋ]
so far_away

So many miles away

I/A ssîvou câque jû d' lumûrye
[i/lɑˈsiː.vu kɑː.kəˈʒyː dlyˈmyː.ʁjə]
3P.M/3P.F follow-3P some dance of light

They're following some dance of light

I/A vvont a ffûtye dyun le nû
[iv/lɑv.vɔ̃n.tɑˈfyː.tjə ˈdjœ̃ŋ ləˈnyː]
3P.M/3P.F go.3P at flight in DEF-F.C.OBL night

Tearing into the night

I/A tt' addjêtyou a tt' indromî
[it/lɑt.tɑˈʒɛː.tju ɑt.tɛ̃n.dʁəˈmiː]
3P.M/3P.F 2S watch-3P at 2S fall_asleep-INF

Watching you fall asleep

La colòmba la myeu ddoûche dyun in sònjo
[la.kəˈlɔ̃m.ba la.mjœˈduː.ʃə ˈdjœ̃ŋ ɛ̃ˈsɔ̃ɲ.ʒə]
DEF-F.C dove DEF-F.C most sweet-F.C in INDEF.M dream

The sweetest dove in a dream

New/rethought words:
allâ a ffûtye v. phr. - go quickly, tear away
valîza nfc - bag, piece of luggage (borrowed from French valise)
nmc - play (of light) (already meant "game")
tâlamin adv. - so [ADJ/ADV] (expresses extreme degree)

User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 494
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: The Trip - Still Corners

Post by Reyzadren »

I'll try to translate the things at the end :)

:con: griuskant (without the conscript)

zoti nastae daezhen daega skehen sar.
/'zɔti 'naste 'deʒən 'dega 'skəhən 'sar/
good-A year-POSS ambition-N-PASS become-V reality-N-PASS PL-V-IMP
Let the dreams of a good year become reality.

roidoz skansxaush nastdae zoti daezhen skehoran.
/'rɔidɔz 'skansɣauʃ 'nastde 'zɔti 'deʒən 'skəhɔran/
hope-ITJ front-adjacent year-T3-POSS good-A ambition-N-PASS reality-EB-IMP-V-PASS
May the good dreams for the New Year come true.
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1675
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Trip - Still Corners

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

U carat iancuras,
Golas sao veburan, pès acertolcè,
Yanim pumánan cirorecimolkʻi
Vat bit æ'bernal, yanat vincarfivaltet.

Ooou, ooou
Ooou, ooou
Ooou, ooou
Ooou

Mailanritlocan*
Mailanritlocan
Mailanritlocan
Matbail

Karʻi ciol yovtal o'taya
Vit scetet væ paru
Fum blidet cet pereʻei
A'zentʻesamasit væ novai

Ooou, ooou
Ooou, ooou
Ooou, ooou
Ooou

Mailanritlocan*
Mailanritlocan
Mailanritlocan
Matbail


*Technically this double marking of nouns is grammatically incorrect, but prevalent in many dialects and it sounded a lot better here. Should be mailritlocan
Spoiler:
U carat iancuras
[u ˈkaːɾɐt ɪ̯ɐŋˈkuːɾɐʃ]
TEMP now NEC-go-JUS.2SG
At the time of now you have to go

Golas sao veburan, pès acertolcè
[ˈgoːlɐʃ saʊ̯ ˈveːbʉɾɐn, pɛs ˈaːkəɾtɔ̈lˌkɛ]
pack-JUS.2SG 2SG.POSS bag-PL, towards street-unlimited
Pack your bags, to the unlimited road

Yanim pumánan cirorecimolkʻi
[ˈʃaːnɨm pʉˈmaːnɐn kɨɾɔ̈ˌɾeːkɨˈmolkʔi]
1PLIN.POSS heart.PL NEG-FUT-just-die-3PL
Our hearts won't die just like that

Vat bit æ'bernal vit yanat vincarfivaltet
[vɐ‿bɨt əˈbeɾnɐl vɨt ˈʃaːnɐt vɨnˌkaɾɨˈvaltət]
DEM COP.3SG.ANIM DEF.CONC=trip, 1PLIN.OBL alive-keep-3SG
This is the trip that keeps us alive

Mailritlocan
[ˈmaɪ̯lanɾɨtˌloːkɐn]
mile-PL-so-many-PL
So many miles

Matbail
[ˈmabaɪ̯l]
away-COP.1PLIN
We are away

Karʻi ciol yovtal o'taya
[ˈkaɾʔi ˈkɪ̯ɔ̈l ʃɔʊ̯tɐl ɔ̈ˈtaːʃɐ]
follow-3PL any dance DEF.GEN=light
They are following some dance of light

Vit scetet væ paru
[vɨt ˈskeːtət və ˈpaːɾʉ]
REL tear-3SG in night
That tears into the night

Fum blidet cet pereʻei
[ɸum ˈbliːdət‿ə‿pəˈɾeːʔɛɪ̯]
while watch-3SG how fall_asleep-2SG
While watching how you fall asleep

A'zentʻesamasit væ novai
[ɐˈɟentʔəsɐˌmaːsɨt və ˈnoːʋaɪ̯]
DEF.ANIM=dove-SUP-sweet-COMP in dream
The sweetest dove in a dream
New word for this challenge:

zentʻes [ˈcentəs] - dove
Etymology: from zenta "to swing" + ʻespem "bird", due to the swinging motion of a dove's head
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

Post Reply