Y cant a doum pos melody autrar, pu l'oc paus jamay.
The song of fate may change its melody, but it never stops.
def song at fate can-sg.sbj.prs melody change-inf | but def=prx.sg stop-sg.ind.prs never
/i ˈkant a ˈdum pɔz ˌme.loˈdi oˈtʀaʀ | ˈpi lɔk ˈpoz ʒaˈme/
[ɪ ˈkan‿tɐ ˈdum pʊz ˌme.lʊˈdiː‿ʝʊˈtʀɑː | ˈpiː lʊ ˈpoz ʝɐˈmeː] (Damvað dialect - young person)
The Song of Fate
The Song of Fate
terram impūram incolāmus
hamteu n'un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu n'un mont sug
let us live in a dirty world
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2759
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: The Song of Fate

La çhançon dî destin â peu çhanjhê de melodi, mè â s' araetta nonke.
[la hɑ̃ˈsɔ̃ŋ diː.dəˈstɛ̃ŋ ɑː.pø.hɑ̃ˈʒɛː de.me.ləˈdi | ˈmɛ ʔɑː.saˈʁɛt.ta ˈnɔ̃ŋ.kə]
DEF-F.C song of-DEF.M fate 3S.F.NOM may.3S change-INF of melody | but 3S.F.NOM 3S.REFL stop-3S never
The song of fate may change its melody, but it never stops.
Structurally similar to English in this case. The big differences are that peu "may" and many other auxiliaries are obligatorily preceded by a subject pronoun, even when there is an explicit nominal subject. Additionally, like in French and other Romance languages, when talking of "changing" something, it isn't common to use possessive pronouns; the preposition de is preferred.
Re: The Song of Fate

Æʻèlden o'iadul o'tanek diʻareyvut, cut æ'iadul rocidiyszonet.
[əˈʔɛldən ɔ̈ˈɪ̯aːdʉl ɔ̈ˈtaːnə‿dɨʔɐˈɾeʃvʉt, kʉt əˈɪ̯aːdʉl ɾɔ̈ˌkida̯iːscoːnət]
DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny COND-change-COND.INV.3SG.INAN, but DEF.CONC=song FUT-never-stop-3SG
The melody of the song of destiny may be altered, but the song never stops.
This sentence requires a rather clunky structure in Yélian, which lacks possessive pronouns for inanimate 3sg subjects. Therefore, the inverse conditional conjugation of the verb needs to be used with "melody" as the subject. If this sentence was used in an everyday communication instead of a written text, native Yélians would propably word it differently:
Vut tyaʻareyet æ'èlden o'iadul o'tanek, cut dé rocidiyszonet.
3SG.INDEF POT-change-3SG DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny, but 3SG.REF FUT-never-stop-3SG
One can change the melody of the song of destiny, but (it) never stops.
Note that here, an indefinite construction is used that requires neither inverse nor conditional. Furthermore, the noun is not repeated in the second subordinate clause; instead, the generic pronoun "dé" is used. While strongly discouraged by descriptive grammarists, it's quite prevalent in colloquial Yélian and always refers to one noun in the last sentence that was not the subject; it's ambiguous if the "song" or "destiny" is referenced, but nevertheless the meaning is clear.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: The Song of Fate

haugason kon yaufan, ut shurvos rygan.
/'haugasɔn 'kɔn 'jaufan, ut 'ʃurvɔs 'rYgan/
fate-V-PL-EB-PASS might change-V-PASS but never stop-V-PASS
Re: The Song of Fate

मै क्रैमि ख़तुर ये़तोने ध्रये ड़जज़, वेते निऌठोमु आगिमे युवो.
May kraymi khantur yentēne dhraye rajas, wete nilthēmu āgime yuwē.
[mai̯ ˈkrai̯mi ˈkʰantuɾ jenˈteːne ˈðɾaje ˈrad͡ʒas, ˈwete nilˈtʰeːmu ˈaːgime ˈju.eː]
DEF.FEM.GEN destiny.GEN song.NOM change.COND.3SG.MASC 3SG.MASC.GEN>MASC.ACC melody, but never stop.FUT.3SG 3SG.MASC.NOM
The song of fate may change its melody, but it never stops.
New words for this challege:
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.