The Song of Fate

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Jackk
roman
roman
Posts: 1249
Joined: 04 Aug 2012 13:08
Location: Damborn, Istr Boral

The Song of Fate

Post by Jackk »

Y cant a doum pos melody autrar, pu l'oc paus jamay.
The song of fate may change its melody, but it never stops.

def song at fate can-sg.sbj.prs melody change-inf | but def=prx.sg stop-sg.ind.prs never

/i ˈkant a ˈdum pɔz ˌme.loˈdi oˈtʀaʀ | ˈpi lɔk ˈpoz ʒaˈme/
[ɪ ˈkan‿tɐ ˈdum pʊz ˌme.lʊˈdiː‿ʝʊˈtʀɑː | ˈpiː lʊ ˈpoz ʝɐˈmeː] (Damvað dialect - young person)
terram impūram incolāmus
hamteu n'un mont sug
let us live in a dirty world

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2677
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Song of Fate

Post by Dormouse559 »

Image Silvish

La çhançon dî destin â peu çhanjhê de melodi, mè â s' arètta nonke.
[la hɑ̃ˈsɔ̃ŋ diː.dəˈstɛ̃ŋ ɑː.pø.hɑ̃ˈʒɛː de.me.ləˈdi | ˈmɛ ʔɑː.saˈʁɛt.ta ˈnɔ̃ŋ.kə]
DEF-F.C song of-DEF.M fate 3S.F.NOM may.3S change-INF of melody | but 3S.F.NOM 3S.REFL stop-3S never
The song of fate may change its melody, but it never stops.

Structurally similar to English in this case. The big differences are that peu "may" and many other auxiliaries are obligatorily preceded by a subject pronoun, even when there is an explicit nominal subject. Additionally, like in French and other Romance languages, when talking of "changing" something, it isn't common to use possessive pronouns; the preposition de is preferred.

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1685
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Song of Fate

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Æʻèlden o'iadul o'tanek diʻareyvut, cut æ'iadul rocidiyszonet.
[əˈʔɛldən ɔ̈ˈɪ̯aːdʉl ɔ̈ˈtaːnə‿dɨʔɐˈɾeʃvʉt, kʉt əˈɪ̯aːdʉl ɾɔ̈ˌkida̯iːscoːnət]
DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny COND-change-COND.INV.3SG.INAN, but DEF.CONC=song FUT-never-stop-3SG
The melody of the song of destiny may be altered, but the song never stops.

This sentence requires a rather clunky structure in Yélian, which lacks possessive pronouns for inanimate 3sg subjects. Therefore, the inverse conditional conjugation of the verb needs to be used with "melody" as the subject. If this sentence was used in an everyday communication instead of a written text, native Yélians would propably word it differently:

Vut tyaʻareyet æ'èlden o'iadul o'tanek, cut dé rocidiyszonet.
3SG.INDEF POT-change-3SG DEF.CONC=melody DEF.GEN=song DEF.GEN=destiny, but 3SG.REF FUT-never-stop-3SG
One can change the melody of the song of destiny, but (it) never stops.

Note that here, an indefinite construction is used that requires neither inverse nor conditional. Furthermore, the noun is not repeated in the second subordinate clause; instead, the generic pronoun "dé" is used. While strongly discouraged by descriptive grammarists, it's quite prevalent in colloquial Yélian and always refers to one noun in the last sentence that was not the subject; it's ambiguous if the "song" or "destiny" is referenced, but nevertheless the meaning is clear.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 511
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: The Song of Fate

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without script here)

haugason kon yaufan, ut shurvos rygan.
/'haugasɔn 'kɔn 'jaufan, ut 'ʃurvɔs 'rYgan/
fate-V-PL-EB-PASS might change-V-PASS but never stop-V-PASS
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang

Post Reply