Be my guest
Be my guest
How do you express in your conlang that your adressee has your permission to do what they want to do?
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: Be my guest
French :
fais comme chez toi!
fanuagaganalava :
_LbMFzçæVJE_L
you with the current activity limited by necessarily nobody else than you...
fais comme chez toi!
fanuagaganalava :
_LbMFzçæVJE_L
you with the current activity limited by necessarily nobody else than you...
Re: Be my guest
has, for example:
Anna palaa!
'Let [it] burn.'
Anna palaa!
'Let [it] burn.'
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5121
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Be my guest
German
Fühl dich wie zuhause!
[fyːl dɪç viː ˌtsuˈhaʊ.zə]
feel.IMP you.ACC.SG like at_home
Make yourself at home.
Fühl dich wie zuhause!
[fyːl dɪç viː ˌtsuˈhaʊ.zə]
feel.IMP you.ACC.SG like at_home
Make yourself at home.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Be my guest
griuskant (without script here)
kaen.
/'ken/
may
You have permission to do what you want to do.
However, the title translation is different from what is described in the first post.
koenoz.
/'kɯnɔz/
shall-ITJ
Be my guest.
kaen.
/'ken/
may
You have permission to do what you want to do.
However, the title translation is different from what is described in the first post.
koenoz.
/'kɯnɔz/
shall-ITJ
Be my guest.
-
- cuneiform
- Posts: 192
- Joined: 25 Nov 2013 15:39
Re: Be my guest
Miwonša
Litteral translation: "Kwi nonsjan maya!" (Be my guest!)
More natural: "Funi cam ušaya!" (Feel like at home!)
https://voca.ro/1hGqUffKfGLD
Litteral translation: "Kwi nonsjan maya!" (Be my guest!)
More natural: "Funi cam ušaya!" (Feel like at home!)
https://voca.ro/1hGqUffKfGLD
Last edited by Plusquamperfekt on 04 Apr 2022 17:23, edited 1 time in total.
Re: Be my guest
Isn't "Be my guest" an idiom for saying more or less like that?
I'm looking for idioms for saying "OK, you can do it".
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2947
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Be my guest
Hmm, it's possible people's interpretations were colored by Fais comme chez toi in the first reply. It's a way of welcoming someone into your house — "make yourself at home." While "Be my guest" isn't as common for that meaning, I can see the confusion. So you wanted a phrase for giving someone permission to do something?
Re: Be my guest
As Dormouse said, that phrase makes me think of accommodation rather than permission, though I was less influenced by other replies because I don't French
Also, my conlang has 2 issues with the thread request. The native speakers don't greet and don't really use idioms, so the 2 translations above are the best that you get from them.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5121
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Be my guest
German also has:
Tu' dir kein' Zwang an.
do.IMP you.SG.DAT NEG.ACC.SG coercion on
Feel free (to do it/whatever).
Tu' dir kein' Zwang an.
do.IMP you.SG.DAT NEG.ACC.SG coercion on
Feel free (to do it/whatever).
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Be my guest
Spanish
¡En confianza!
in confidence
Feel free!
Spanish is flexing the semantic range of confianza here; as well as “confidence”, its English cognate, it often denotes interpersonal trust. Here, the speaker is giving permission by emphasizing the familiar bond (real or fictive) that they share with the spoken-to, i.e., “don’t even ask, I’ve got you.” (This expression may well be a Puertoricanism, but it’s a good one regardless )
¡En confianza!
in confidence
Feel free!
Spanish is flexing the semantic range of confianza here; as well as “confidence”, its English cognate, it often denotes interpersonal trust. Here, the speaker is giving permission by emphasizing the familiar bond (real or fictive) that they share with the spoken-to, i.e., “don’t even ask, I’ve got you.” (This expression may well be a Puertoricanism, but it’s a good one regardless )
天含青海道。城頭月千里。
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham
/tʰiæn ɣɑm tsʰieŋ.hɑ́i dʱɑ́u ‖ ʑʱeŋ dʱəu ᵑgyæɾ tsʰiæn lí/
The sky swallows the road to Kokonor. On the Great Wall, a thousand miles of moonlight.
—/lí ɣɑ̀/ (李賀), tr. A. C. Graham