Pride and Prejudice

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Pride and Prejudice

Post by Iyionaku »

The famous first sentence from Jane Austen's 1813 novel, as well as the title.

:eng:

Pride and Prejudice

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Pride and Prejudice

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Ymitu èn adamíveral
[ˈʃmiːtʉ ɛn ˌaːdɐˈmiːʋəɾɐl]
pride and prejudice
Pride and prejudice

Vi but ivasétoivalats branit, pi broya sý'Licene pun'debiasé o'býleroʻaiet, ianbat pun'panasé on'aivalta.
[ˈvɨ bʉt ɨʋɐˈseːˌtɔʊ̯ʋɐlɐt͡s ˈbɾaːnɨt, pi ˈbɾoːʃɐ sa̯iː lɨˈkeːnə pʉn dəbɪ̯ɐˈseː ɔ̈ba̯iːˈleːɾɔ̈ˌʔaː.ɪ̯ət, ˈɪ̯aɱbɐ‿pʉn ˌpaːnɐˈseː ɔ̈naɪ̯ˈʋaltɐ]
3SG.NEUT.REC COP.3SG.INAN truth-acknowledged like_that{undisputable}, that man before god_of_love in possession DEF.GEN=property-wide, NEC-COP.JUS.3SG in requirement DEF.GEN=wife
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

As the book is two hundred years old, I used a rather archaic register of Yélian. Examples include:

1. The usage of the 3sg subject pronoun vi. In modern Yélian, this is considered completely archaic and you'd almost always replace it with an inverse construction, or in the case above, with the demonstrative pronoun vat.
2. Usage of the Bramat Enervor, the high comma you'd normally find between a definite article and a noun in Modern Standard Yélian. Here, it was used between prepositions and nouns as well, which fell out of use at the beginning of the 20th century.
3. Spelling of the digraph iy as ý
4. Some archaic words: siy Licene for "single" (modern Yélian uses the loan word singel) and panasé for "requirement" (in modern Yélian, it translates to fitness)

New words/phrases for this challenge:
Spoiler:
adamíveral [ˌaːdɐˈmiːʋəɾɐl] - prejudice
Etymology: from adan "early" + míveral "judgment"

siy Licene [sa̯iː lɨˈkeːnə] - single, unmarried
Etymology: siy "before" + Licene, the goddish aspect of love and duality. Fell out of use with the secularization of the societies.

panasé [ˌpaːnɐˈseː] - requirement
Etymology: from pana "to need" + nominalizer -sé. In Modern Yélian, this word commonly means fitness.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 685
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: Pride and Prejudice

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without script here)

nulaur un ashnulaur.
/'nulaur un 'aʃnulaur/
dignity and anti-dignity

uvysi yavshiren az shurpalvi yengi stevo kyn skuya stevaejuisk.
/'uvYsi 'javʃirən az 'ʃurpalvi 'jəŋi 'stəvɔ 'kYn 'skuja 'stəvedʒuisk/
everywhich-A just-know-N-PASS is NEG-marry-A rich-A boy ought want-V girl-partner
Image conlang summary | Image griushkoent thread
User avatar
VaptuantaDoi
roman
roman
Posts: 1080
Joined: 18 Nov 2019 07:35

Re: Pride and Prejudice

Post by VaptuantaDoi »

:con: Vissard:

Rogul et Presjuzates
[ruˈɡyl ͜ e priʒyˈzat]
pride and prejudge-PPL-FEM.P
Pride and prejudice

Ele ist eune vertat universalement reskonute ke uns celibaters de eune forte fortune provute di ir envie de se meritar.
[el it ͜ øn vəˈtat ͜ ynivəjalˈmɛ̃n rikuˈnyt k ͜ ø̃ ͜ slibaˈte d ͜ øn ˌfot fuˈtyn pruˈvyt di ˌi ɛ̃nˈvi ͜ d ə ͜ mriˈta]
3SG.F.N.S be a.F.O.S truth-OBL universal-ADV recognise-PPL-FEM SBRD a.M.N.S single.man-NOM of a.F.O.S strong-FEM fortune provide-PPL-FEM must have.INFIN want of REFL marry-INFIN
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Note how the verb di is in the indicative rather than the subjunctive (which would make it duge). Normally, the subjunctive would be used in a statement like this, but the translator here has used the indicative to suggest a more satirical tone.


From a previous incarnation of Vissard:
Spoiler:
Vissard:

Ovremet es Préjudike
/uvˈmɛd ͜ e preʒyˈdik/
pride and prejudice-N.PL
Pride and prejudice

Ele est eune véritat universalement reskonute ke uns on célibataires provus de eune forte rikece dai tenir envaye de prendre eune uif
/el ed ͜ øn veriˈtad ͜ ynivesalˈmɛ̃ riːkɔˈnyt k ø̃ˈz ͜ ã selibaˈtɛr pruˈvyː d øn ˈfɔrt riˈkes dɛ təˈnir ͜ ɛ̃ˈvaj d ˈprɛ̃dr ͜ øn ˈɥi/
3SG.F be.3SG a.F.SG truth.OBL universal-ADV recognise.PPL-F that a.M.N.SG man.N.SG single-M.N.SG endow.PPL-M.N.SG of a.F.SG strong-F.SG wealth must.3SG hold-INFIN desire of take-INFINE a.F.SG wife
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
  • ovremet, ultimately a borrowing from Old English ofermettu, refers to pride with negative connotations, making it equivalent to orgueil in French. The neutral or positive equivalent is fiertes/fiertat, cognate to French fierté.
  • The verb dai is in the indicative rather than the subjunctive (which would make it daige). Normally, the subjunctive would be used in a statement like this, but the translator here has used the indicative to suggest a more satirical tone.

This is based on the first French translation I could find:

:fra: French:
Orgueil et Préjugés
/ɔʁˈɡœj e pʁeʒyˈʒe/
pride and prejudice-PL

C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier.
/sɛt ͜ yn veʁiˈte ynivɛʁsɛlˈmɑ̃ ʁəkɔˈny kœ̃ selibaˈtɛʁ puʁˈvy dyn ˈbɛl foʁˈtyn dwat ͜ aˈvwaʁ ɑ̃ˈvi də sə maˈʁje/
it.is a.F.SG truth universal-ADV recognise.PPL-F.SG that.a.M.SG single.person endow.PPL of.a.F.SG beautiful.F.SG fortune must.3SG have.INFIN desire of 3.REFL marry-INFIN
Last edited by VaptuantaDoi on 08 Oct 2022 06:59, edited 1 time in total.
Plusquamperfekt
cuneiform
cuneiform
Posts: 192
Joined: 25 Nov 2013 15:39

Re: Pride and Prejudice

Post by Plusquamperfekt »

Miwonša:
(Literal translation in italics)

Pruška ya puiwaši
pride and prejudice

Sja konsja kwonsinoi usnjaranša, sta lharanša žuku phospiska tošnai kwasjan yežanti minši.
that truth worldwide acknowledged, that to-a-bachelor with fortune big it-is to-want wife

https://voca.ro/161zmYtXH5RG

Code: Select all

Prušk=a       ya   puiwaš=i 
pride=NOM.SG  and  prejudice=NOM.SG

Sja        konsj-a   kwonsin-oi       usnj-ar-an-š=a, 
3SG.neutr  truth=SG  worldwide-ADV    want-PASS-IPFV-PTCP=NOM.SG

st-a         lhar=anša         žuku   phospisk-a tošn=ai  
that-NOM.SG  bachelor=DAT.SG   with   fortune-SG big=ACC.SG

kw-asj-an        yež-anti  minš=i.
COP-IMPERS-IPFV  want-SPN  wife=ACC.SFG
Noteworthy:
In Miwonša, it is impolite to use the direct equivalent of "must" in English. Instead, you use an impersonal construction which could be literally translated as "For a man it is to want a wife" (dative case of "man"+ impersonal copula verb + supine of "want")
User avatar
MissTerry
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 58
Joined: 14 Apr 2022 02:23

Re: Pride and Prejudice

Post by MissTerry »

Iyionaku wrote: 21 Apr 2022 07:46 The famous first sentence from Jane Austen's 1813 novel, as well as the title.

:eng:

Pride and Prejudice

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Darpa Co Paksada [Pride And Prejudice] Paksada = Paksa+ada: Paksa means side, party, group and the suffix -ada means the "state and condition of." Paksada means the state and condition of picking sides, of choosing party lines, of viewing or judging someone or something from within your own group's worldviews, of viewing things from the "other" side.

Se te karanas smajatuat yagahlo as, ivam aikadekas aabdhiyahe ehschrimai, upaavaziatum, aabyuunahe ne dajhtas.

Words used:

Se = So it is said... I heard it once said... what follows is hearsay.

Te = Place holder with no meaning, a subject being spoken about which is not a proper noun existing to be spoken about. For example "It is raining" where the "it" refers to nothing.

Karanas = Karana + s: Karana means Fact and +s is the indefinite article, thus "a fact."

Smajatuat = Sma + Jatuat: Sma means a verb has already happened. Jatuat means "acknowledge."

Yagahlo = means "with regards to all peoples and populations" or "across all populations" or "as far as every population is concerned."

As = the accepted truncation of the verb Asat meaning "is/be."

Ivam = what / which / that [used like the Spanish word "Que"].

Aikadekas = aika + ada + eka +s : aika means one. The suffix -ada means "the state and condition of." The suffix -eka means "one who is." Aikadeka means a bachelor or single person. +s is the indefinite article. Aikadekas means "a bachelor."

Aabdhiyahe = aab + dhiyatum + ahe: Aab is the root of the verb Aabatum meaning "have." Dhiyatum means "to possess/hold." The suffix -ahe is the passive/receptive suffix. Dhiyahe means "Behold." Aabdhiyahe means to "be in possession of," literally to "have-behold."

Ehschrimai = eh + schrima + i: eh is a prefix which means "of / belong to." Schrima means "rich/wealth." +i is the plural suffix. Ehschrimai means "of riches."

Upaavaziatum = Upaa + Vaziatum: Upaa means "Up / Above / Beyond." Vaziatum means "to need." Upaavaziatum is the modal verb "must be." Must is beyond necessity. You need to go verses you must go.

Aabyuunahe = aab + yuunatum + ahe: Aab is the root of "to have," used as a prefix. Yuunatum means "to want/desire." The suffix -ahe is the passive/receptive mood indicator. Yuunahe means something like "bewant." Aabyuunahe means to "be in want," literally "have-bewant."

Dajhtas = dajhta + s: Dajhta means "wife." The +s suffix means "a/an." Dajhtas means "a wife."
User avatar
lsd
greek
greek
Posts: 750
Joined: 11 Mar 2011 21:11
Contact:

Re: Pride and Prejudice

Post by lsd »

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.


:con: Contamoḻinilam:

ØrúøW_\rØa

/penis human big possessor having to possess human of vulva/
User avatar
prettydragoon
sinic
sinic
Posts: 442
Joined: 29 Jan 2012 10:22
Location: Third star on the left, straight on till tiffin
Contact:

Re: Pride and Prejudice

Post by prettydragoon »

:con: Rireinutire

[to rañeru to erokaruvitu]
/to ˈɹɑŋeɹu to ˈeɹoˌkɑɹuˌvitu/
to rañeru to erokaruvitu ||
and pride.NOM and prejudice.NOM ||

Pride and Prejudice

koñeituputi tovuriñi toteru yakave· hii riaseko kave hea omarumu homekiri· hahamu hemata soukave:
/ˈkoŋeˌituputi ˈtovuɹiŋi ˈtoteɹu ˈjɑkɑve | hiː ˈɹiɑseko ˈkɑve heɑ ˈomɑɹumu ˈhomekiɹi | ˈhɑhɑmu ˈhemɑtɑ ˈsoukɑve/
koñeitupu-ti tovuri-ñi toteru ya-ka-ve | hii riaseko kave hea omaru-mu home-kiri | haha-mu hema-ta sou-ka-ve ||
universal-ADVZ acknowledge-PPP truth.NOM be-PRS-HSY | that.CONJ unmarried woman.NOM good fortune-ACC possess-GER | wife-ACC need-INF must-PRS-HSY ||

It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Translation challenge 36/100
Image
♀♥♀
What is this, how you say, Rireinutire?
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Pride and Prejudice

Post by Iyionaku »

prettydragoon wrote: 02 Jul 2023 10:56 :con: Rireinutire

It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Translation challenge 36/100
Did you use "woman" instead of "man" in the second sentence on purpose?
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
prettydragoon
sinic
sinic
Posts: 442
Joined: 29 Jan 2012 10:22
Location: Third star on the left, straight on till tiffin
Contact:

Re: Pride and Prejudice

Post by prettydragoon »

Iyionaku wrote: 02 Jul 2023 13:41
prettydragoon wrote: 02 Jul 2023 10:56 :con: Rireinutire

It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

Translation challenge 36/100
Did you use "woman" instead of "man" in the second sentence on purpose?
Indeed I did. I chose to localise the translation to make it more easily comprehensible to the native reader. You see, the Rireinukave, the species who speak Rireinutire, have rather unusual biology: only the females of the species are sapient. Therefore there are no males in possession of anything.

However, if I were to translate the whole book, I would probably not adapt anything, otherwise there would be very little left of the original. Of course, that means it would not sell outside of academia. But in that case I would translate 'man' as payumakave or 'he-Human'.
Image
♀♥♀
What is this, how you say, Rireinutire?
User avatar
lsd
greek
greek
Posts: 750
Joined: 11 Mar 2011 21:11
Contact:

Re: Pride and Prejudice

Post by lsd »

sapient is a term linked to a speciesist vision of the capacities of other species,
whose capacities we despise because they are outside our social concerns
(when you see the results of our anthropocenogenic science, you have to wonder...)

applied to the human species, it's often even more baseless,
but allows us to deny rights,
just as some human societies do
to different ethnic groups
or to the physically weaker female sex...

it should make for a delightfully dystopian conworld,
critical of the small human world...
Post Reply