Pride and Prejudice
Pride and Prejudice
The famous first sentence from Jane Austen's 1813 novel, as well as the title.
Pride and Prejudice
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Pride and Prejudice
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Pride and Prejudice
Yélian
Ymitu èn adamíveral
[ˈʃmiːtʉ ɛn ˌaːdɐˈmiːʋəɾɐl]
pride and prejudice
Pride and prejudice
Vi but ivasétoivalats branit, pi broya sý'Licene pun'debiasé o'býleroʻaiet, ianbat pun'panasé on'aivalta.
[ˈvɨ bʉt ɨʋɐˈseːˌtɔʊ̯ʋɐlɐt͡s ˈbɾaːnɨt, pi ˈbɾoːʃɐ sa̯iː lɨˈkeːnə pʉn dəbɪ̯ɐˈseː ɔ̈ba̯iːˈleːɾɔ̈ˌʔaː.ɪ̯ət, ˈɪ̯aɱbɐ‿pʉn ˌpaːnɐˈseː ɔ̈naɪ̯ˈʋaltɐ]
3SG.NEUT.REC COP.3SG.INAN truth-acknowledged like_that{undisputable}, that man before god_of_love in possession DEF.GEN=property-wide, NEC-COP.JUS.3SG in requirement DEF.GEN=wife
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
As the book is two hundred years old, I used a rather archaic register of Yélian. Examples include:
1. The usage of the 3sg subject pronoun vi. In modern Yélian, this is considered completely archaic and you'd almost always replace it with an inverse construction, or in the case above, with the demonstrative pronoun vat.
2. Usage of the Bramat Enervor, the high comma you'd normally find between a definite article and a noun in Modern Standard Yélian. Here, it was used between prepositions and nouns as well, which fell out of use at the beginning of the 20th century.
3. Spelling of the digraph iy as ý
4. Some archaic words: siy Licene for "single" (modern Yélian uses the loan word singel) and panasé for "requirement" (in modern Yélian, it translates to fitness)
New words/phrases for this challenge:
Ymitu èn adamíveral
[ˈʃmiːtʉ ɛn ˌaːdɐˈmiːʋəɾɐl]
pride and prejudice
Pride and prejudice
Vi but ivasétoivalats branit, pi broya sý'Licene pun'debiasé o'býleroʻaiet, ianbat pun'panasé on'aivalta.
[ˈvɨ bʉt ɨʋɐˈseːˌtɔʊ̯ʋɐlɐt͡s ˈbɾaːnɨt, pi ˈbɾoːʃɐ sa̯iː lɨˈkeːnə pʉn dəbɪ̯ɐˈseː ɔ̈ba̯iːˈleːɾɔ̈ˌʔaː.ɪ̯ət, ˈɪ̯aɱbɐ‿pʉn ˌpaːnɐˈseː ɔ̈naɪ̯ˈʋaltɐ]
3SG.NEUT.REC COP.3SG.INAN truth-acknowledged like_that{undisputable}, that man before god_of_love in possession DEF.GEN=property-wide, NEC-COP.JUS.3SG in requirement DEF.GEN=wife
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
As the book is two hundred years old, I used a rather archaic register of Yélian. Examples include:
1. The usage of the 3sg subject pronoun vi. In modern Yélian, this is considered completely archaic and you'd almost always replace it with an inverse construction, or in the case above, with the demonstrative pronoun vat.
2. Usage of the Bramat Enervor, the high comma you'd normally find between a definite article and a noun in Modern Standard Yélian. Here, it was used between prepositions and nouns as well, which fell out of use at the beginning of the 20th century.
3. Spelling of the digraph iy as ý
4. Some archaic words: siy Licene for "single" (modern Yélian uses the loan word singel) and panasé for "requirement" (in modern Yélian, it translates to fitness)
New words/phrases for this challenge:
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Pride and Prejudice
griuskant (without script here)
nulaur un ashnulaur.
/'nulaur un 'aʃnulaur/
dignity and anti-dignity
uvysi yavshiren az shurpalvi yengi stevo kyn skuya stevaejuisk.
/'uvYsi 'javʃirən az 'ʃurpalvi 'jəŋi 'stəvɔ 'kYn 'skuja 'stəvedʒuisk/
everywhich-A just-know-N-PASS is NEG-marry-A rich-A boy ought want-V girl-partner
nulaur un ashnulaur.
/'nulaur un 'aʃnulaur/
dignity and anti-dignity
uvysi yavshiren az shurpalvi yengi stevo kyn skuya stevaejuisk.
/'uvYsi 'javʃirən az 'ʃurpalvi 'jəŋi 'stəvɔ 'kYn 'skuja 'stəvedʒuisk/
everywhich-A just-know-N-PASS is NEG-marry-A rich-A boy ought want-V girl-partner
- VaptuantaDoi
- roman
- Posts: 1080
- Joined: 18 Nov 2019 07:35
Re: Pride and Prejudice
Vissard:
Rogul et Presjuzates
[ruˈɡyl ͜ e priʒyˈzat]
pride and prejudge-PPL-FEM.P
Pride and prejudice
Ele ist eune vertat universalement reskonute ke uns celibaters de eune forte fortune provute di ir envie de se meritar.
[el it ͜ øn vəˈtat ͜ ynivəjalˈmɛ̃n rikuˈnyt k ͜ ø̃ ͜ slibaˈte d ͜ øn ˌfot fuˈtyn pruˈvyt di ˌi ɛ̃nˈvi ͜ d ə ͜ mriˈta]
3SG.F.N.S be a.F.O.S truth-OBL universal-ADV recognise-PPL-FEM SBRD a.M.N.S single.man-NOM of a.F.O.S strong-FEM fortune provide-PPL-FEM must have.INFIN want of REFL marry-INFIN
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Note how the verb di is in the indicative rather than the subjunctive (which would make it duge). Normally, the subjunctive would be used in a statement like this, but the translator here has used the indicative to suggest a more satirical tone.
From a previous incarnation of Vissard:
This is based on the first French translation I could find:
French:
Orgueil et Préjugés
/ɔʁˈɡœj e pʁeʒyˈʒe/
pride and prejudice-PL
C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier.
/sɛt ͜ yn veʁiˈte ynivɛʁsɛlˈmɑ̃ ʁəkɔˈny kœ̃ selibaˈtɛʁ puʁˈvy dyn ˈbɛl foʁˈtyn dwat ͜ aˈvwaʁ ɑ̃ˈvi də sə maˈʁje/
it.is a.F.SG truth universal-ADV recognise.PPL-F.SG that.a.M.SG single.person endow.PPL of.a.F.SG beautiful.F.SG fortune must.3SG have.INFIN desire of 3.REFL marry-INFIN
Rogul et Presjuzates
[ruˈɡyl ͜ e priʒyˈzat]
pride and prejudge-PPL-FEM.P
Pride and prejudice
Ele ist eune vertat universalement reskonute ke uns celibaters de eune forte fortune provute di ir envie de se meritar.
[el it ͜ øn vəˈtat ͜ ynivəjalˈmɛ̃n rikuˈnyt k ͜ ø̃ ͜ slibaˈte d ͜ øn ˌfot fuˈtyn pruˈvyt di ˌi ɛ̃nˈvi ͜ d ə ͜ mriˈta]
3SG.F.N.S be a.F.O.S truth-OBL universal-ADV recognise-PPL-FEM SBRD a.M.N.S single.man-NOM of a.F.O.S strong-FEM fortune provide-PPL-FEM must have.INFIN want of REFL marry-INFIN
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Note how the verb di is in the indicative rather than the subjunctive (which would make it duge). Normally, the subjunctive would be used in a statement like this, but the translator here has used the indicative to suggest a more satirical tone.
From a previous incarnation of Vissard:
Spoiler:
This is based on the first French translation I could find:
French:
Orgueil et Préjugés
/ɔʁˈɡœj e pʁeʒyˈʒe/
pride and prejudice-PL
C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier.
/sɛt ͜ yn veʁiˈte ynivɛʁsɛlˈmɑ̃ ʁəkɔˈny kœ̃ selibaˈtɛʁ puʁˈvy dyn ˈbɛl foʁˈtyn dwat ͜ aˈvwaʁ ɑ̃ˈvi də sə maˈʁje/
it.is a.F.SG truth universal-ADV recognise.PPL-F.SG that.a.M.SG single.person endow.PPL of.a.F.SG beautiful.F.SG fortune must.3SG have.INFIN desire of 3.REFL marry-INFIN
Last edited by VaptuantaDoi on 08 Oct 2022 06:59, edited 1 time in total.
-
- cuneiform
- Posts: 192
- Joined: 25 Nov 2013 15:39
Re: Pride and Prejudice
Miwonša:
(Literal translation in italics)
Pruška ya puiwaši
pride and prejudice
Sja konsja kwonsinoi usnjaranša, sta lharanša žuku phospiska tošnai kwasjan yežanti minši.
that truth worldwide acknowledged, that to-a-bachelor with fortune big it-is to-want wife
https://voca.ro/161zmYtXH5RG
Noteworthy:
In Miwonša, it is impolite to use the direct equivalent of "must" in English. Instead, you use an impersonal construction which could be literally translated as "For a man it is to want a wife" (dative case of "man"+ impersonal copula verb + supine of "want")
(Literal translation in italics)
Pruška ya puiwaši
pride and prejudice
Sja konsja kwonsinoi usnjaranša, sta lharanša žuku phospiska tošnai kwasjan yežanti minši.
that truth worldwide acknowledged, that to-a-bachelor with fortune big it-is to-want wife
https://voca.ro/161zmYtXH5RG
Code: Select all
Prušk=a ya puiwaš=i
pride=NOM.SG and prejudice=NOM.SG
Sja konsj-a kwonsin-oi usnj-ar-an-š=a,
3SG.neutr truth=SG worldwide-ADV want-PASS-IPFV-PTCP=NOM.SG
st-a lhar=anša žuku phospisk-a tošn=ai
that-NOM.SG bachelor=DAT.SG with fortune-SG big=ACC.SG
kw-asj-an yež-anti minš=i.
COP-IMPERS-IPFV want-SPN wife=ACC.SFG
In Miwonša, it is impolite to use the direct equivalent of "must" in English. Instead, you use an impersonal construction which could be literally translated as "For a man it is to want a wife" (dative case of "man"+ impersonal copula verb + supine of "want")
Re: Pride and Prejudice
Darpa Co Paksada [Pride And Prejudice] Paksada = Paksa+ada: Paksa means side, party, group and the suffix -ada means the "state and condition of." Paksada means the state and condition of picking sides, of choosing party lines, of viewing or judging someone or something from within your own group's worldviews, of viewing things from the "other" side.
Se te karanas smajatuat yagahlo as, ivam aikadekas aabdhiyahe ehschrimai, upaavaziatum, aabyuunahe ne dajhtas.
Words used:
Se = So it is said... I heard it once said... what follows is hearsay.
Te = Place holder with no meaning, a subject being spoken about which is not a proper noun existing to be spoken about. For example "It is raining" where the "it" refers to nothing.
Karanas = Karana + s: Karana means Fact and +s is the indefinite article, thus "a fact."
Smajatuat = Sma + Jatuat: Sma means a verb has already happened. Jatuat means "acknowledge."
Yagahlo = means "with regards to all peoples and populations" or "across all populations" or "as far as every population is concerned."
As = the accepted truncation of the verb Asat meaning "is/be."
Ivam = what / which / that [used like the Spanish word "Que"].
Aikadekas = aika + ada + eka +s : aika means one. The suffix -ada means "the state and condition of." The suffix -eka means "one who is." Aikadeka means a bachelor or single person. +s is the indefinite article. Aikadekas means "a bachelor."
Aabdhiyahe = aab + dhiyatum + ahe: Aab is the root of the verb Aabatum meaning "have." Dhiyatum means "to possess/hold." The suffix -ahe is the passive/receptive suffix. Dhiyahe means "Behold." Aabdhiyahe means to "be in possession of," literally to "have-behold."
Ehschrimai = eh + schrima + i: eh is a prefix which means "of / belong to." Schrima means "rich/wealth." +i is the plural suffix. Ehschrimai means "of riches."
Upaavaziatum = Upaa + Vaziatum: Upaa means "Up / Above / Beyond." Vaziatum means "to need." Upaavaziatum is the modal verb "must be." Must is beyond necessity. You need to go verses you must go.
Aabyuunahe = aab + yuunatum + ahe: Aab is the root of "to have," used as a prefix. Yuunatum means "to want/desire." The suffix -ahe is the passive/receptive mood indicator. Yuunahe means something like "bewant." Aabyuunahe means to "be in want," literally "have-bewant."
Dajhtas = dajhta + s: Dajhta means "wife." The +s suffix means "a/an." Dajhtas means "a wife."
Re: Pride and Prejudice
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Contamoḻinilam:
ØrúøW_\rØa
/penis human big possessor having to possess human of vulva/
Contamoḻinilam:
ØrúøW_\rØa
/penis human big possessor having to possess human of vulva/
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 442
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: Pride and Prejudice
Rireinutire
[to rañeru to erokaruvitu]
/to ˈɹɑŋeɹu to ˈeɹoˌkɑɹuˌvitu/
to rañeru to erokaruvitu ||
and pride.NOM and prejudice.NOM ||
Pride and Prejudice
koñeituputi tovuriñi toteru yakave· hii riaseko kave hea omarumu homekiri· hahamu hemata soukave:
/ˈkoŋeˌituputi ˈtovuɹiŋi ˈtoteɹu ˈjɑkɑve | hiː ˈɹiɑseko ˈkɑve heɑ ˈomɑɹumu ˈhomekiɹi | ˈhɑhɑmu ˈhemɑtɑ ˈsoukɑve/
koñeitupu-ti tovuri-ñi toteru ya-ka-ve | hii riaseko kave hea omaru-mu home-kiri | haha-mu hema-ta sou-ka-ve ||
universal-ADVZ acknowledge-PPP truth.NOM be-PRS-HSY | that.CONJ unmarried woman.NOM good fortune-ACC possess-GER | wife-ACC need-INF must-PRS-HSY ||
It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Translation challenge 36/100
[to rañeru to erokaruvitu]
/to ˈɹɑŋeɹu to ˈeɹoˌkɑɹuˌvitu/
to rañeru to erokaruvitu ||
and pride.NOM and prejudice.NOM ||
Pride and Prejudice
koñeituputi tovuriñi toteru yakave· hii riaseko kave hea omarumu homekiri· hahamu hemata soukave:
/ˈkoŋeˌituputi ˈtovuɹiŋi ˈtoteɹu ˈjɑkɑve | hiː ˈɹiɑseko ˈkɑve heɑ ˈomɑɹumu ˈhomekiɹi | ˈhɑhɑmu ˈhemɑtɑ ˈsoukɑve/
koñeitupu-ti tovuri-ñi toteru ya-ka-ve | hii riaseko kave hea omaru-mu home-kiri | haha-mu hema-ta sou-ka-ve ||
universal-ADVZ acknowledge-PPP truth.NOM be-PRS-HSY | that.CONJ unmarried woman.NOM good fortune-ACC possess-GER | wife-ACC need-INF must-PRS-HSY ||
It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Translation challenge 36/100
Re: Pride and Prejudice
Did you use "woman" instead of "man" in the second sentence on purpose?prettydragoon wrote: ↑02 Jul 2023 10:56 Rireinutire
It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Translation challenge 36/100
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 442
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: Pride and Prejudice
Indeed I did. I chose to localise the translation to make it more easily comprehensible to the native reader. You see, the Rireinukave, the species who speak Rireinutire, have rather unusual biology: only the females of the species are sapient. Therefore there are no males in possession of anything.Iyionaku wrote: ↑02 Jul 2023 13:41Did you use "woman" instead of "man" in the second sentence on purpose?prettydragoon wrote: ↑02 Jul 2023 10:56 Rireinutire
It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
Translation challenge 36/100
However, if I were to translate the whole book, I would probably not adapt anything, otherwise there would be very little left of the original. Of course, that means it would not sell outside of academia. But in that case I would translate 'man' as payumakave or 'he-Human'.
Re: Pride and Prejudice
sapient is a term linked to a speciesist vision of the capacities of other species,
whose capacities we despise because they are outside our social concerns
(when you see the results of our anthropocenogenic science, you have to wonder...)
applied to the human species, it's often even more baseless,
but allows us to deny rights,
just as some human societies do
to different ethnic groups
or to the physically weaker female sex...
it should make for a delightfully dystopian conworld,
critical of the small human world...
whose capacities we despise because they are outside our social concerns
(when you see the results of our anthropocenogenic science, you have to wonder...)
applied to the human species, it's often even more baseless,
but allows us to deny rights,
just as some human societies do
to different ethnic groups
or to the physically weaker female sex...
it should make for a delightfully dystopian conworld,
critical of the small human world...