The Rig Veda/Mandala 7/Hymn 46

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Artaxes
sinic
sinic
Posts: 416
Joined: 19 Aug 2010 00:39
Location: The Holy Eastern Empire of the Old Traditions
Contact:

The Rig Veda/Mandala 7/Hymn 46

Post by Artaxes »

:eng: 1. To Rudra bring these songs, whose bow is firm and strong, the self-dependent God with swiftly-flying shafts,
The Wise, the Conqueror whom none may overcome, armed with sharp-pointed weapons: may he hear our call.
2. He through his lordship thinks on beings of the earth, on heavenly beings through his high imperial sway.
Come willingly to our doors that gladly welcome thee, and heal all sickness, Rudra., in our families.
3. May thy bright arrow which, shot down by thee from heaven, flieth upon the earth, pass us uninjured by.
Thou, very gracious God, bast thousand medicines: inflict no evil on our sons or progeny.
4. Slay us not, nor abandon us, O Rudra let not thy noose, when thou art angry, seize us.
Give us trimmed grass and fame among the living. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

:pol: Pieśń tę zanieście Rudrze z mocnym łukiem,
Z prędkimi strzały. Bogu, samowładcy,
Nieodpartemu, zwycięzcy, mędrcowi,
Z ostrym orężem - aby nas wysłuchał!

Władca o ziemskie plemiona się troszczy
I o niebieskie przez swą moc królewską,
Do wrót, pomocny, naszych przyjdź gościnnych,
Nie raź chorobą nam dzieci, o Rudro!

Piorun, co z nieba przez ciebie rzucony
Po ziemi błądzi, niechaj nas omija!
Tysiące leków masz, mądrości pełen,
Nie przynoś szkody dzieciom ani wnukom!

Nie raź nas, Rudro, ani nie opuszczaj,
Niech gniewu twego nie zaznamy grozy,
Pozwól nam zasiąść na ściółce ofiarnej,
Wy zaś nas miejcie zawsze w swej opiece!

:con: Ariakis: Rudrei us Arkas mosem it Kustomai adrimi
Hore Sange pofore, Deivui, etamokratorui,
Neabdranganamo, Nikadorui, Sofris,
Im Harvom yarroie - daso nosti keherile!

Pero Taoteiv ardaliv Krator sorgare sa
It tar Mos sivu reinale di diaone,
Tu Bortev, helvanu, nostriv gastaliv antraor
Rogom Barnaio nostiv ne motaor, di Rudre!

Andar, vos im Diau tar te vutanu
An Ardem klidein, nosti hittaraze!
Tuskontai Lakiv himarti, Sofestu kantu,
Šeidu Barneum it Nepum nestim ne daraor!

Nost ne bohaor, Rudre, it ne autaror,
Gvartu tevu Deimu ne keknaomes,
An Mitte kurbanu neste kesedein letaor,
In Eld siveu Vi nosti savri haores!
User avatar
Itsuki Kohaku
sinic
sinic
Posts: 238
Joined: 12 Aug 2010 02:36
Location: Antwerpen, België

Re: The Rig Veda/Mandala 7/Hymn 46

Post by Itsuki Kohaku »

:eng: 1. To Rudra bring these songs, whose bow is firm and strong, the self-dependent God with swiftly-flying shafts,
The Wise, the Conqueror whom none may overcome, armed with sharp-pointed weapons: may he hear our call.
2. He through his lordship thinks on beings of the earth, on heavenly beings through his high imperial sway.
Come willingly to our doors that gladly welcome thee, and heal all sickness, Rudra., in our families.
3. May thy bright arrow which, shot down by thee from heaven, flieth upon the earth, pass us uninjured by.
Thou, very gracious God, bast thousand medicines: inflict no evil on our sons or progeny.
4. Slay us not, nor abandon us, O Rudra let not thy noose, when thou art angry, seize us.
Give us trimmed grass and fame among the living. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.

:pol: Pieśń tę zanieście Rudrze z mocnym łukiem,
Z prędkimi strzały. Bogu, samowładcy,
Nieodpartemu, zwycięzcy, mędrcowi,
Z ostrym orężem - aby nas wysłuchał!

Władca o ziemskie plemiona się troszczy
I o niebieskie przez swą moc królewską,
Do wrót, pomocny, naszych przyjdź gościnnych,
Nie raź chorobą nam dzieci, o Rudro!

Piorun, co z nieba przez ciebie rzucony
Po ziemi błądzi, niechaj nas omija!
Tysiące leków masz, mądrości pełen,
Nie przynoś szkody dzieciom ani wnukom!

Nie raź nas, Rudro, ani nie opuszczaj,
Niech gniewu twego nie zaznamy grozy,
Pozwól nam zasiąść na ściółce ofiarnej,
Wy zaś nas miejcie zawsze w swej opiece!

:con: Ariakis: Rudrei us Arkas mosem it Kustomai adrimi
Hore Sange pofore, Deivui, etamokratorui,
Neabdranganamo, Nikadorui, Sofris,
Im Harvom yarroie - daso nosti keherile!

Pero Taoteiv ardaliv Krator sorgare sa
It tar Mos sivu reinale di diaone,
Tu Bortev, helvanu, nostriv gastaliv antraor
Rogom Barnaio nostiv ne motaor, di Rudre!

Andar, vos im Diau tar te vutanu
An Ardem klidein, nosti hittaraze!
Tuskontai Lakiv himarti, Sofestu kantu,
Šeidu Barneum it Nepum nestim ne daraor!

Nost ne bohaor, Rudre, it ne autaror,
Gvartu tevu Deimu ne keknaomes,
An Mitte kurbanu neste kesedein letaor,
In Eld siveu Vi nosti savri haores!

:con: Makurungou:
1. Dïprushuzëvlbäu drëspÿen Rüdruve, Nëöbü vrachozükonbä drÿ'fas en brÿvbi, föyändhÿjkonbü ndïbräjugerovru'ëvrëen, Dizpr, Jofözï nöndäkü pradrïvluchbeö, Nöndäbä hïdfuvtÿbrëlngu: dojonbäu küdo.

2. Nëöbü yëp zehafybäu drïtetgüvruchenvlö, güvruchenxerëbngavlöve nëöbü shïsitngkwafwavr. Sidritobeömasuwzave kündöbü kwävrolchevenbä yïkam vë en 'aprÿzpübäu shuprübrmid ndesïgog, Rüdruvlä küdobü gïldë.

3. Vëbü razäyavlpumnu, xezvrakbeöbüvläbe xerëbnga, jugerobäuvlö drïtet, sidritobëö ndawiz kün kündëdrÿrkwövlbe. Vë, kwüngefïrëjko, dëndÿbrubäu binulnulnul ra'eyepen: nevodubäu kütipräjdrvlö kündobü fihwudröen.

4. Guzexyambäu kündo, kübovrëkpöbäu, Rüdru küjinüwovbäu vëbü kwukri, lujübrbr kündobü hübëz zïshzbäu kündo. Dëndÿbrubäu kündo fekëvrkuen en driprïsïdvlö sosha. Töbätëjbäu kündo drülvu, Kündobü fïrëjen, Hangvlöbäu shöngepm.
In order of knowledge: :eng: :vls: :epo: :fra: :deu: :esp: :jpn: :zho: :fin: :tur: :eus:
Conlangs: :con: Literary Makurungou, :con: Common Makurungou
Post Reply