I love this song, a Scandinavian ditty, and it's simple enough to translate. If you want, you can be flexible with the translation so that it sounds nice out loud, but you can shoot for a literal translation if you want.
Jag så en ulv, en ræv, en hare,
Jag så dem dansen alle tre.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag en ulv, en ræv, en hare.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag dem dansen alle tre.
Literal: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw all three of them dancing.
In the winter's cold snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's cold snow,
I saw all three of them dancing.
Rhyming: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw them dancing in a row.
In the winter's coldë snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's coldë snow,
I saw them dancing in a row.
Iambic: Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Rhyming: Видел волка, лису и зайца,
Видел я, как пляшут все.
На зимнем холодном снежке
Видел волка, лису и зайца.
На зимнем холодном снежке
Видел я, как пляшут все.
Wolf, Fox, and Hare
Re: Wolf, Fox, and Hare
Jag så en ulv, en ræv, en hare,
Jag så dem dansen alle tre.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag en ulv, en ræv, en hare.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag dem dansen alle tre.
Literal: Jag såg en varg, en räv, en hare,
Jag så dem dansa alla tre,
Mitt i vinterns kalla snö,
Såg jag en varg, en räv, en hare.
Mitt i vinterns kalla snö,
Såg jag dem dansa all tre.
Literal: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw all three of them dancing.
In the winter's cold snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's cold snow,
I saw all three of them dancing.
Rhyming: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw them dancing in a row.
In the winter's coldë snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's coldë snow,
I saw them dancing in a row.
Iambic: Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Rhyming: Видел волка, лису и зайца,
Видел я, как пляшут все.
На зимнем холодном снежке
Видел волка, лису и зайца.
На зимнем холодном снежке
Видел я, как пляшут все.
Jag så dem dansen alle tre.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag en ulv, en ræv, en hare.
Midt i vinterens kolde sne,
Så jag dem dansen alle tre.
Literal: Jag såg en varg, en räv, en hare,
Jag så dem dansa alla tre,
Mitt i vinterns kalla snö,
Såg jag en varg, en räv, en hare.
Mitt i vinterns kalla snö,
Såg jag dem dansa all tre.
Literal: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw all three of them dancing.
In the winter's cold snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's cold snow,
I saw all three of them dancing.
Rhyming: I saw a wolf, a fox, and a hare,
I saw them dancing in a row.
In the winter's coldë snow,
I saw a wolf, a fox, and a hare.
In the winter's coldë snow,
I saw them dancing in a row.
Iambic: Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin gumppe, rieb'na, njoamm'la.
Buolaš(in) dálvvi muohttagis,
Geahčadin dánsot golmmas buot.
Rhyming: Видел волка, лису и зайца,
Видел я, как пляшут все.
На зимнем холодном снежке
Видел волка, лису и зайца.
На зимнем холодном снежке
Видел я, как пляшут все.
Re: Wolf, Fox, and Hare
The french cajun version ?
Chorus :
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser
Je les ai vue taper leurs mains
Je les ai vue taper leurs mains
Je les ai vue taper leurs pieds
Je les ai vue taper leurs pieds
(Chorus 2x)
Je les ai vue qu'ils s’embrassaient
Je les ai vue qu'ils s’embrassaient
Je les ai vue qu'ils se caressaient
Je les ai vue qu'ils se caressaient
(Chorus 2x)
Je les ai vue avec une enfant
Je les ai vue avec une enfant
Merci bon dieu c'était pas la mienne
Merci bon dieu c'était pas la mienne
http://www.youtube.com/watch?v=_QqP1zal ... ded#at=114
Chorus :
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser
Je les ai vue taper leurs mains
Je les ai vue taper leurs mains
Je les ai vue taper leurs pieds
Je les ai vue taper leurs pieds
(Chorus 2x)
Je les ai vue qu'ils s’embrassaient
Je les ai vue qu'ils s’embrassaient
Je les ai vue qu'ils se caressaient
Je les ai vue qu'ils se caressaient
(Chorus 2x)
Je les ai vue avec une enfant
Je les ai vue avec une enfant
Merci bon dieu c'était pas la mienne
Merci bon dieu c'était pas la mienne
http://www.youtube.com/watch?v=_QqP1zal ... ded#at=114
Re: Wolf, Fox, and Hare
As far as I know, this song is most likely of French Celtic origin, and was rendered popular under the name "La Jument de Michao" by the band Tri Yann in 1976, and later adapted and repopularized by the band Manau under the name "Mais qui est la belette ?" in 1998, and more recently by the singer Nolwenn Leroy (2010) using the same title as Tri Yann, among a few others.
The biggest difference stems in the refrain, where the verb used is "to hear" rather than "to see", "to sing" rather than "to dance", and the hare is replaced by a weasel:
J'entends le loup, le renard et la belette.
J'entends le loup et le renard chanter.
J'entends le loup, le renard et la belette.
J'entends le loup et le renard chanter
There's also the version called "J'ai vu le loup" or "J'ai vu le loup, le renard, le lièvre/la belette", which is more in tune with the Skandinavian version (e.g. Club Renaissance), though different rhythms, lyrics, and styles exist. Two other examples of the refrain include:
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
J'ai vu le loup, le renard cheuler.
C'est moi-même qui les ai rebeuillés.
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
C'est moi-même qui les ai rebeuillés.
J'ai vu le loup, le renard cheuler.
(Source with recording)
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
J'ai vu le loup, le renard passer
{x2}
(Source)
The biggest difference stems in the refrain, where the verb used is "to hear" rather than "to see", "to sing" rather than "to dance", and the hare is replaced by a weasel:
J'entends le loup, le renard et la belette.
J'entends le loup et le renard chanter.
J'entends le loup, le renard et la belette.
J'entends le loup et le renard chanter
There's also the version called "J'ai vu le loup" or "J'ai vu le loup, le renard, le lièvre/la belette", which is more in tune with the Skandinavian version (e.g. Club Renaissance), though different rhythms, lyrics, and styles exist. Two other examples of the refrain include:
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
J'ai vu le loup, le renard cheuler.
C'est moi-même qui les ai rebeuillés.
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
C'est moi-même qui les ai rebeuillés.
J'ai vu le loup, le renard cheuler.
(Source with recording)
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
J'ai vu le loup, le renard passer
{x2}
(Source)
Last edited by Hakaku on 12 Mar 2011 05:20, edited 1 time in total.
- Cockroach
- cuneiform
- Posts: 121
- Joined: 30 Nov 2010 13:58
- Location: In the heat and the rain, with whips and chains
Re: Wolf, Fox, and Hare
狼と狐と兎を見た
三つ踊っている間に見た
冬の寒い雪に
狼と狐と兎を見た
冬の冷たい雪に
三つ踊っている間に見た
:zho: 我看了浪和狐狸和兔子
我看了所有的三跳舞的时候
在冷冬天的雪
我看了浪和狐狸和兔子
在冷冬天的雪
我看了所有的三跳舞的时候
三つ踊っている間に見た
冬の寒い雪に
狼と狐と兎を見た
冬の冷たい雪に
三つ踊っている間に見た
:zho: 我看了浪和狐狸和兔子
我看了所有的三跳舞的时候
在冷冬天的雪
我看了浪和狐狸和兔子
在冷冬天的雪
我看了所有的三跳舞的时候
Native Decent Some :zho:
Re: Wolf, Fox, and Hare
:roc:
我看到狐狸狼和兔
他們在冬天冰雪地
三隻都在一起跳舞
我看到狐狸狼和兔
三隻都在一起跳舞
他們在冬天冰雪地
D:
Your <lang4> should be 狼 instead of 浪 btw
我看到狐狸狼和兔
他們在冬天冰雪地
三隻都在一起跳舞
我看到狐狸狼和兔
三隻都在一起跳舞
他們在冬天冰雪地
D:
Your <lang4> should be 狼 instead of 浪 btw
Last edited by xinda on 12 Mar 2011 07:03, edited 1 time in total.
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Wolf, Fox, and Hare
I like it! Sounds awesome :Dxinda wrote: :roc:
我看到狐狸狼和兔
他們在冬天冰雪地
三隻都在一起跳舞
我看到狐狸狼和兔
三支都在一起跳舞
他們在冬天冰雪地
- Cockroach
- cuneiform
- Posts: 121
- Joined: 30 Nov 2010 13:58
- Location: In the heat and the rain, with whips and chains
Re: Wolf, Fox, and Hare
Ah yes. They look so similar.xinda wrote: Your <lang4> should be 狼 instead of 浪 btw
Native Decent Some :zho: