There are no cats in America

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 3547
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

There are no cats in America

Post by Omzinesý »

Fievel popped in my mind. If you could keep the rhythm more than the words.

http://www.youtube.com/watch?v=ujgbMo-dLec

There are no cats in America
And the streets are paved with cheese
Oh there are no cats in America
So set your mind at ease

:fin: Ei ole kissaa Amerikassa
Ja juustoon peittyy maa
Ei ole kissa Amerikassa
Siis hiiret rauhan saa
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
xinda
roman
roman
Posts: 915
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: There are no cats in America

Post by xinda »

:roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 5672
Joined: 05 Sep 2010 19:48
Contact:

Re: There are no cats in America

Post by Micamo »

:con: Agyonnar:

Arezana Maz Americasa
I Elbama Girel Corelen
Arezana Maz Americasa
Nagyoreli Dhana Zelma
My pronouns are <xe> [ziː] / <xym> [zɪm] / <xys> [zɪz]

My shitty twitter
Hakaku
MVP
MVP
Posts: 234
Joined: 15 Aug 2010 00:36
Location: 常世

Re: There are no cats in America

Post by Hakaku »

:fra: (video)
En Amérique, il n'y a pas de chat
Les rues sont pavées d'fromage
En Amérique, il n'y a pas de chat
Quand j'y pense ça m'soulage

:jpn:
アメリカーに猫はいなーい、
道は全部チーズ、
アメリカーに猫はいなーい、
安心しなさーい。

Amerikā ni neko wa ināi,
Michi wa zenbu chiizu,
Amerikā ni neko wa ināi,
Anshin shinasāi.
Ollock
greek
greek
Posts: 483
Joined: 23 Mar 2011 20:46
Contact:

Re: There are no cats in America

Post by Ollock »

xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Word Reference has 起司, as well as another transliteration and a couple semantic glosses, though I see nothing with precisely the same tones.

Also, 猫咪? Better for poetry I guess, but I've never heard the word, and my dictionary translates it as "kitty", making me think it may be too endearing for the way the mice view cats in those movies.
George Corley
Producer and Moderating Host, Conlangery Podcast
Ollock
greek
greek
Posts: 483
Joined: 23 Mar 2011 20:46
Contact:

Re: There are no cats in America

Post by Ollock »

Oh, and I suppose I should do this:

:es:
En América* no hay gatos
Y las calles se enlosan con queso.
En América no hay gatos
Entonces tu puedes estar tranquilo.

* I'll assume these are Spanish mice who would call it that, since "Estados Unidos" would screw the meter even more than I already have (not to mentioned ruined the rhyme.
George Corley
Producer and Moderating Host, Conlangery Podcast
User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 3547
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: There are no cats in America

Post by Omzinesý »

:sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
xinda
roman
roman
Posts: 915
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: There are no cats in America

Post by xinda »

Ollock wrote:
xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Word Reference has 起司, as well as another transliteration and a couple semantic glosses, though I see nothing with precisely the same tones.

Also, 猫咪? Better for poetry I guess, but I've never heard the word, and my dictionary translates it as "kitty", making me think it may be too endearing for the way the mice view cats in those movies.
I think 起司 looks fine. It's a transliteration, and it doesn't need to be 100% accurate especially in regards to dialectal tonal differences.

You're right, 猫咪 was mostly there for the rhythm and rhyme, and I hardly ever hear it spoken. It can mean "kitty", but it can also be used as a diminutive of "cat" since 貓子 doesn't exist. It's usually used in "cute" speech, such as between little kids, mothers to babies, teenage girls...maybe, so I guess it would be appropriate given the context of it being a Disney movie, the speakers being very small with squeaky voices, and their disdain for cats.
力在公蝦米????

flags
Image
User avatar
Hālian
cuneiform
cuneiform
Posts: 195
Joined: 18 Aug 2010 23:13
Location: Central Florida
Contact:

Re: There are no cats in America

Post by Hālian »

xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Googlefish sez 奶酪 (nǎilào), 干酪 (gānlào), or 乳酪 (rǔlào) for cheese.
Image Safir Alliance
Image Hoennese Realm
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 924
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: There are no cats in America

Post by Pirka »

Omzinesý wrote::sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.
-sbas? I think it'd just be the normal locative.

"Eat leat bussát Amerigás
Ja leat gáhtat vuostá
Eat leat bussát Amerigás
Nu leage ráfálaš dá"

Would be my guess.
User avatar
Pirka
roman
roman
Posts: 924
Joined: 09 Oct 2010 10:18
Location: Seattle

Re: There are no cats in America

Post by Pirka »

:hun:
Nincsenek macskák Amerikában
És az utcák készített sajtból
Nincsenek macskák Amerikában
Azért légy könnyedén
User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 3547
Joined: 27 Aug 2010 08:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: There are no cats in America

Post by Omzinesý »

Pirka wrote:
Omzinesý wrote::sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.
-sbas? I think it'd just be the normal locative.

"Eat leat bussát Amerigás
Ja leat gáhtat vuostá
Eat leat bussát Amerigás
Nu leage ráfálaš dá"

Would be my guess.
I just tried to find the rhythm with a clitic particle.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
User avatar
Ear of the Sphinx
mayan
mayan
Posts: 1595
Joined: 23 Aug 2010 01:41
Location: Nose of the Sun

Re: There are no cats in America

Post by Ear of the Sphinx »

Cuti:
Ņoka keci so n Amerika,
Nu panti suŗe opati.
Ņoka keci so n Amerika,
Mas, ex tau manu piktu.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Nortaneous
greek
greek
Posts: 663
Joined: 14 Aug 2010 13:28

Re: There are no cats in America

Post by Nortaneous »

Arve: (I'm not going to bother trying to preserve the meter; the lang isn't developed enough for that yet)

Ziggs treis sachde Amerekä kors volkand
/t͡sɪˈʂʌi̯s sɐɣ ɐmerɪˈka ʂ vʊˈxɛʊ̯r/
[t͡sɪˈʂʌi̯z‿ɣɐˌmerɪˈka‿ʐ vʊˈxɛʊ̯r]
NEG.PRES-PL IPFV-PL LOC.APPL America 3P cat

Treis dan svött kors särg
/ˈʈ͡ʂʌis ðan ˈxʷʊt kuo̯ʂ ˈsɛa̯ʀ/
[ˈʈ͡ʂʌi‿θɐŋ ˈxʷʊʔ kʊ‿ˈsɛə̯ʀ]
IPFV.PRES-PL INSTR.APPL cheese 3P street

Ziggs treis aröy sachde Amerekä kors volkand
/t͡sɪˈʂʌi̯s ɐˈrøy sɐɣ ɐmerɪˈka ʂ vʊˈxɛʊ̯r/
[t͡sɪˈʂʌi̯z ɐˈrøy̯‿zɣ‿ɐˌmerɪˈka‿ʐ vʊˈxɛʊ̯r]
NEG.PRES-PL IPFV-PL MODAL LOC.APPL America 3P cat

Satten dan kerou diel lökar.
/sʌ̰i̯n ðɐn kɪˈrou̯ ðiel ˈlʊi̯kɐ/
[sʌ̰ĩ̯ ð‿ʀɪˈrou̯ ðɪ ˈlʊi̯kɐ]
PFV.PRES APPL ease 2S-GEN mind
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1930
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: There are no cats in America

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Vut ciet aváran væn América,
Èpa aceran escebul sokól
En, vut ciet aváran væn América
Sao pumán adéscàlibit asól!


Vut ciet aváran væn América
[vʉt‿ˈɪet ɐˈʋaːɾɐn ˌpʉn ɐˈmeːɾɨˌkɐ]
3SG.INDEF not_exist-3SG cat-PL in America
There are no cats in America

Èpa aceran escebul sokól
[ˈɛpɐ ˈaːkəˌɾɐn ˈɛskəˌbʉl sɔ̈ˈkoːl]
and street-PL full-COP.3PL nut-PL
And the streets are full of nuts

En, vut ciet aváran væn América
[ən, vʉt‿ˈɪet ɐˈʋaːɾɐn ˌpʉn ɐˈmeːɾɨˌkɐ]
oh, 3SG.INDEF not_exist-3SG cat-PL in America
Oh, there are no cats in America

Sao pumán adéscàlibit asól!
[saʊ̯ pʉˈmaːn ɐˌdɛsˈkɐlɨˌbɨt ɐˈsoːl]
2SG.POSS heart already-sweet-COP.3SG.ANIM sugar
Your heart is already as sweet as sugar!

I took some creative freedom translating this text, but I was able to create a consistent meter (anapaest, in this case) that even rhymes.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Post Reply