Page 1 of 1

There are no cats in America

Posted: 23 Mar 2011 17:57
by Omzinesý
Fievel popped in my mind. If you could keep the rhythm more than the words.

http://www.youtube.com/watch?v=ujgbMo-dLec

There are no cats in America
And the streets are paved with cheese
Oh there are no cats in America
So set your mind at ease

:fin: Ei ole kissaa Amerikassa
Ja juustoon peittyy maa
Ei ole kissa Amerikassa
Siis hiiret rauhan saa

Re: There are no cats in America

Posted: 23 Mar 2011 18:53
by xinda
:roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn

Re: There are no cats in America

Posted: 23 Mar 2011 20:37
by Micamo
:con: Agyonnar:

Arezana Maz Americasa
I Elbama Girel Corelen
Arezana Maz Americasa
Nagyoreli Dhana Zelma

Re: There are no cats in America

Posted: 27 Mar 2011 18:59
by Hakaku
:fra: (video)
En Amérique, il n'y a pas de chat
Les rues sont pavées d'fromage
En Amérique, il n'y a pas de chat
Quand j'y pense ça m'soulage

:jpn:
アメリカーに猫はいなーい、
道は全部チーズ、
アメリカーに猫はいなーい、
安心しなさーい。

Amerikā ni neko wa ināi,
Michi wa zenbu chiizu,
Amerikā ni neko wa ināi,
Anshin shinasāi.

Re: There are no cats in America

Posted: 27 Mar 2011 22:16
by Ollock
xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Word Reference has 起司, as well as another transliteration and a couple semantic glosses, though I see nothing with precisely the same tones.

Also, 猫咪? Better for poetry I guess, but I've never heard the word, and my dictionary translates it as "kitty", making me think it may be too endearing for the way the mice view cats in those movies.

Re: There are no cats in America

Posted: 27 Mar 2011 22:22
by Ollock
Oh, and I suppose I should do this:

:es:
En América* no hay gatos
Y las calles se enlosan con queso.
En América no hay gatos
Entonces tu puedes estar tranquilo.

* I'll assume these are Spanish mice who would call it that, since "Estados Unidos" would screw the meter even more than I already have (not to mentioned ruined the rhyme.

Re: There are no cats in America

Posted: 27 Mar 2011 22:32
by Omzinesý
:sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 02:15
by xinda
Ollock wrote:
xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Word Reference has 起司, as well as another transliteration and a couple semantic glosses, though I see nothing with precisely the same tones.

Also, 猫咪? Better for poetry I guess, but I've never heard the word, and my dictionary translates it as "kitty", making me think it may be too endearing for the way the mice view cats in those movies.
I think 起司 looks fine. It's a transliteration, and it doesn't need to be 100% accurate especially in regards to dialectal tonal differences.

You're right, 猫咪 was mostly there for the rhythm and rhyme, and I hardly ever hear it spoken. It can mean "kitty", but it can also be used as a diminutive of "cat" since 貓子 doesn't exist. It's usually used in "cute" speech, such as between little kids, mothers to babies, teenage girls...maybe, so I guess it would be appropriate given the context of it being a Disney movie, the speakers being very small with squeaky voices, and their disdain for cats.

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 05:35
by Hālian
xinda wrote::roc:
但美國沒有大貓咪
dàn měiguó méiyǒu dà māomī
路上都鋪著qi4si3 (I've never heard anything other than transliteration of English "cheese", but I have no idea how to write it...)
lùshàng dōu pū zhe qìsǐ
哦美國沒有大貓咪
ò měiguó méiyǒu dà māomī
所以腦袋可放心
suǒyǐ nǎodài kě fàngxīn
Googlefish sez 奶酪 (nǎilào), 干酪 (gānlào), or 乳酪 (rǔlào) for cheese.

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 07:41
by Pirka
Omzinesý wrote::sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.
-sbas? I think it'd just be the normal locative.

"Eat leat bussát Amerigás
Ja leat gáhtat vuostá
Eat leat bussát Amerigás
Nu leage ráfálaš dá"

Would be my guess.

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 08:20
by Pirka
:hun:
Nincsenek macskák Amerikában
És az utcák készített sajtból
Nincsenek macskák Amerikában
Azért légy könnyedén

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 10:28
by Omzinesý
Pirka wrote:
Omzinesý wrote::sme:
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja vuostá gokčá dan
Eat fal leat bussát Amerigásbas
Ja lea ráfálaš dá

wrong wrong wrong
I believe there is no official Sami translation.
-sbas? I think it'd just be the normal locative.

"Eat leat bussát Amerigás
Ja leat gáhtat vuostá
Eat leat bussát Amerigás
Nu leage ráfálaš dá"

Would be my guess.
I just tried to find the rhythm with a clitic particle.

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Mar 2011 21:10
by Ear of the Sphinx
Cuti:
Ņoka keci so n Amerika,
Nu panti suŗe opati.
Ņoka keci so n Amerika,
Mas, ex tau manu piktu.

Re: There are no cats in America

Posted: 16 Apr 2011 04:38
by Nortaneous
Arve: (I'm not going to bother trying to preserve the meter; the lang isn't developed enough for that yet)

Ziggs treis sachde Amerekä kors volkand
/t͡sɪˈʂʌi̯s sɐɣ ɐmerɪˈka ʂ vʊˈxɛʊ̯r/
[t͡sɪˈʂʌi̯z‿ɣɐˌmerɪˈka‿ʐ vʊˈxɛʊ̯r]
NEG.PRES-PL IPFV-PL LOC.APPL America 3P cat

Treis dan svött kors särg
/ˈʈ͡ʂʌis ðan ˈxʷʊt kuo̯ʂ ˈsɛa̯ʀ/
[ˈʈ͡ʂʌi‿θɐŋ ˈxʷʊʔ kʊ‿ˈsɛə̯ʀ]
IPFV.PRES-PL INSTR.APPL cheese 3P street

Ziggs treis aröy sachde Amerekä kors volkand
/t͡sɪˈʂʌi̯s ɐˈrøy sɐɣ ɐmerɪˈka ʂ vʊˈxɛʊ̯r/
[t͡sɪˈʂʌi̯z ɐˈrøy̯‿zɣ‿ɐˌmerɪˈka‿ʐ vʊˈxɛʊ̯r]
NEG.PRES-PL IPFV-PL MODAL LOC.APPL America 3P cat

Satten dan kerou diel lökar.
/sʌ̰i̯n ðɐn kɪˈrou̯ ðiel ˈlʊi̯kɐ/
[sʌ̰ĩ̯ ð‿ʀɪˈrou̯ ðɪ ˈlʊi̯kɐ]
PFV.PRES APPL ease 2S-GEN mind

Re: There are no cats in America

Posted: 28 Apr 2022 15:06
by Iyionaku
:con: Yélian

Vut ciet aváran væn América,
Èpa aceran escebul sokól
En, vut ciet aváran væn América
Sao pumán adéscàlibit asól!


Vut ciet aváran væn América
[vʉt‿ˈɪet ɐˈʋaːɾɐn ˌpʉn ɐˈmeːɾɨˌkɐ]
3SG.INDEF not_exist-3SG cat-PL in America
There are no cats in America

Èpa aceran escebul sokól
[ˈɛpɐ ˈaːkəˌɾɐn ˈɛskəˌbʉl sɔ̈ˈkoːl]
and street-PL full-COP.3PL nut-PL
And the streets are full of nuts

En, vut ciet aváran væn América
[ən, vʉt‿ˈɪet ɐˈʋaːɾɐn ˌpʉn ɐˈmeːɾɨˌkɐ]
oh, 3SG.INDEF not_exist-3SG cat-PL in America
Oh, there are no cats in America

Sao pumán adéscàlibit asól!
[saʊ̯ pʉˈmaːn ɐˌdɛsˈkɐlɨˌbɨt ɐˈsoːl]
2SG.POSS heart already-sweet-COP.3SG.ANIM sugar
Your heart is already as sweet as sugar!

I took some creative freedom translating this text, but I was able to create a consistent meter (anapaest, in this case) that even rhymes.

Re: There are no cats in America

Posted: 22 May 2023 17:29
by Arayaz
Whoo, this looks hard...


Nuy’ál chinaines Amerikais,
Is y’al nyakis nyillames, i!
E, nuy’ál chinaines Amerikais,
Sa’maré ralyesi!


Nuy’ál chinaines Amerikais,
[nu.'jal 'tʃi.naj.nes 'a.me.ri.kajs]
NEG-there.is fearsome.animal-PL.LOC America-LOC
"There are no fearsome animals in America,"

Is y’al nyakis nyillames, i!
[is jal 'ɲa.kis 'ɲil.la.mes]
and there.is cheese-LOC road-PL.LOC / yay
"And there is cheese on the streets!"

E, nuy’ál chinaines Amerikais,
[e nu.'jal 'tʃi.naj.nes 'a.me.ri.kajs]
well / NEG-there.is fearsome.animal-PL.LOC America-LOC
"Oh, there are no fearsome animals in America,"

Sa’maré ralyeshi!
[sa.ma.'re 'ra.ʎe.ʃi]
COP.FUT=2pl.NOM calm-PL
"Be calm!"

I used china "fearsome animal" for "cat," since it does refer to the big cats of the south in-world, and the word for "cat" (chepar) is probably (read: definitely) derived from "cute" (yefar), so it doesn't work well here. But if you think chepar works better, the plural locative (used here) is cheparos.

I had to invent a whole new interjection to get it to rhyme...

With this post, I am 4% done with my translation challenge.

Re: There are no cats in America

Posted: 25 Jun 2023 22:28
by prettydragoon
:con: Rireinutire

saha kasina yakaseve:
vahutiro Merika':
a saha kasina yakaseve:
siñi ta heyakase'::


/ˈsɑhɑ ˈkɑsinɑ ˈjɑkɑseve/
saha kasi-na ya-ka-se-ve ||
there cat-PTV be-PRS-NEG-HSY ||

There are no cats there

/ˈvɑhuˌtiɹo ˈmeɹikɑʔ/
vahu-tiro Merika-' ||
much-cheese.NOM Merika-VOC ||

O Merika rich in cheese

/ɑ ˈsɑhɑ ˈkɑsinɑ ˈjɑkɑseve/
a saha kasi-na ya-ka-se-ve ||
oh.I there cat-PTV be-PRS-NEG-HSY ||

Oh there are no cats there

/ˈsiŋi tɑ ˈhejɑkɑseʔ/
siñi ta heya-ka-se-' ||
therefore 2S.NOM fear-PRS-NEG-IMP ||

Therefore fear thou naught

Translation challenge 32/100

Re: There are no cats in America

Posted: 12 Jul 2023 05:00
by Solarius
:con: Nutharanese

No si kata ong Amerika,
NEG be cat LOC America
"There are no cats in America."

Wisi rodu si seutan hol chi
and street be made INSTR cheese
"And streets are made with cheese."

O, no si kata ong Amerika,
oh NEG be cat LOC America
"Oh, there are no cats in America."

So wori gi gi riwi.
so worry give.away for river
"So let your worries float downstream."