O Kanã
OK, I really don't know how to translate this adequately into
O Kanã. Basically there's first the issue of the
Kea‘aisõ not having "kings" as such and the second issue is that superlatives are tricky to express. My first try looks something like this.
dabeekiace‘a wa ẽ damẽẽ‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ẽ ⁿdamẽː↓ʔa]
da-beeki-ace-‘a wa ẽ da-mẽẽ-‘
1-sit-follow-MASC and NEG 1-lack-MASC
This translates to something like "I rule and I do not lack". Note that the word for "rule" is a compound of words meaning "sit" and "follow" (
O Kanã is strongly ergative so the patient argument of "follow" is identified with the subject argument of "sit"). An alternative phrasing of this might be
dabeekiace‘a wa daapa‘a
[(ⁿ)daⁿbeː↓ki̯at͡seʔa wa ⁿdaː↓paʔa]
da-beeki-ace-‘a wa da-aapa-‘a
1-sit-follow-MASC and 1-complete-MASC
Which is something like "I rule and I am complete".
If you wanted to be more forceful about it (say in contrast to someone else) you might say something like
datribeekikewa‘a ii aapa
[(ⁿ)daʈʳiⁿbeːkike↓waʔa iː aː↓pa]
da-tri-beeki-kewa-‘a ii aapa
1-APPL-sit-go.up-MASC PL complete
Which comes to something like "I sit on top of everyone". Yeah.
Finally, if you're not bothered about expressing the "sitting" bit (which is admittedly the main characteristic of a
Kea‘aisõ ruler), then the following would probably suffice
daaceaapa‘a
[(ⁿ)daːt͡seaː↓paʔa]
da-ace-aapa-‘a
1-follow-complete-MASC
Again note the ergative patterning.
There are of course many other ways you could try and express the sentence in
O Kanã but these are the most obvious ones which spring to my mind.